# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2014-2016
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010
# Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-03 23:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-03 21:21+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega."

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt."

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks ei leitud ühtegi sobivat käsku"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tundmatu MIME-liik"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Fail on rikutud"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Arhiivis pole faile"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Viga %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Koomiksiraamatud"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-dokument pole korrektses vormingus"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "See dokument koosneb mitmest failist, paraku pole võimalik mõnele nendest failidest ligi pääseda."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-dokumendid"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-dokument pole korrektses vormingus"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokumendid"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Pole ePub dokument"

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "failinime pole võimalik hankida"

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr "arhiivi pole võimalik avada"

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr "arhiivi pole võimalik lahti pakkida"

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "konteinerfaili pole võimalik hankida"

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr "konteinerfaili pole võimalik avada"

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr "konteinerfail on rikutud"

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub fail on vigane või rikutud"

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub fail on rikutud, puudub konteiner"

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "manifesti pole võimalik analüüsida"

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr "sisufail on vigane"

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub-fail ei sisalda raamatuselga"

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub failil puudub manifest"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "Laadimiseks pole võimalik dokumendipuud koostada, mõned failid on puudu"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "epub-Dokumendid"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "See töö on avalik omand (Public Domain)"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "Yes"
msgstr "Jah"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "No"
msgstr "Ei"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Liik 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Liik 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Liik 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Liik 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Liik 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tundmatu kirjatüüp"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Nimi puudub"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Põimitud alamhulk"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Põimitud"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Põimimata"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokumendid"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-dokumendid"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Vigane dokument"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Faili liik %s (%s) pole toetatud"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Kõik dokumendid"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Käivitamine: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Pole käivitatav kirje"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Salvestatud sätteid sisaldava faili määramine"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Seansihalduse ID määramine"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Seansihalduse valikud:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Näita „_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Liiguta tööriistaribal"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Kustuta tööriistariba"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6580
msgid "Fit Page"
msgstr ""

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6584
msgid "Fit Width"
msgstr "Laiuse sobitamine"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6222
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Akna suurendamine sobivaks"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Dokumendinäitaja MATE töölauakeskkonnale"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> Atril on lihtne dokumendinäitaja mitmeleheküljeliste dokumentide jaoks. Atril suudab kuvada ja printida PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS ja Portable Document Format (PDF) vormingus faile ning koomiksiraamatu vormingus arhiivifaile. Kui dokument seda toetab, siis võimaldab Atril ka sellest teksti otsida, kopeerida seda lõikepuhvrisse, navigeerida hüpertekstis ja sisukorras. </p> <p> Atril põhineb programmil Evince ja see on osa MATE töölauakeskkonnast. Kui sa tahad MATEst ja Atril'ist rohkem teada, siis külasta palun projekti kodulehte. </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Dokumendinäitaja Atril"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5154
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumendinäitaja"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Dokumendi piirangute eiramine"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Dokumendi automaatne uuestilaadimine"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Kas dokument tuleb faili muutumisel uuesti laadida või mitte."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "Dokumendi avamiseks või salvestamiseks viimati kasutatud kataloogi URI."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "Pildi salvestamiseks viimati kasutatud kataloogi URI."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Lehekülgede puhver (ühik: MiB)"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr "Suurim võimalik puhver, mida kasutatakse renderdatud lehekülgede puhverdamiseks. See piirab suurimat suurendamise taset."

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Ajutise faili kustutamine"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Printerisätete fail"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE dokumentide eelvaatlemine"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:103 ../shell/ev-window.c:3497
msgid "Failed to print document"
msgstr "Tõrge dokumendi printimisel"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:249
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6229
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Eelmine lehekülg"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:6230
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-window.c:6232
msgid "_Next Page"
msgstr "_Järgmine lehekülg"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:6233
msgid "Go to the next page"
msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:303 ../shell/ev-window.c:6213
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Dokumendi suurendamine"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:6216
msgid "Shrink the document"
msgstr "Dokumendi kahandamine"

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Prindi"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:311 ../shell/ev-window.c:6182
msgid "Print this document"
msgstr "Selle dokumendi printimine"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:355 ../shell/ev-window.c:6343
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:356 ../shell/ev-window.c:6344
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Dokumendi lehekülje mahutamine aknasse"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:358 ../shell/ev-window.c:6346
msgid "Fit _Width"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:359 ../shell/ev-window.c:6347
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Dokumendi laiuse sobitamine akna laiusega"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:560 ../shell/ev-window.c:6497
msgid "Page"
msgstr "Lehekülg"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:561 ../shell/ev-window.c:6498
msgid "Select Page"
msgstr "Lehekülje valimine"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Pealkiri:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Teema:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Märksõnad:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Tootja"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Looja:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Loodud:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Muudetud:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Lehekülgede arv:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimeering:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Vorming:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Turvalisus:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Paberi suurus:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Puudub"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f tolli"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, püstpaigutus (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, rõhtpaigutus (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Atrili omadused"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Atrili dokumentide üksikasjade näitamine"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d %d-st)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "%d-st"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "Laadimine…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Printimise ettevalmistamine…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Lõpetamine…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Lehekülje %d/%d printimine…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Selle printeriga printimine pole toetatud."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Sobimatu lehekülgede valik"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Lehekülje mastaapimine:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Vähenda prindialale"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Täida prindiala"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Dokumendi lehtede mastaapimine, et need mahuksid paberile. Vali üks järgnevaist:\n\n• \"Puudub\": mitte mingit mastaapimist ei teostata.\n\n• \"Vähenda prindialale\": prindialast suuremaid dokumendilehti vähendatakse eesmärgiga mahutada need printerilehe prindialale.\n\n• \"Täida prindiala\": vastavalt vajadusele dokumendi lehti kas suurendatakse või vähendatakse nii, et need täidaks kogu printerilehe prindiala.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automaatne pööramine ja keskele paigutamine"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Igal prinditaval lehel pööratakse paberi suund samaks dokumendi lehe suunaga. Dokumendi leht paigutatakse paberi keskele."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Paberi formaat valitakse vastavalt dokumendi lehe suurusele"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Kui lubatud, prinditakse kõik lehed sama suurele paberile, kui on dokumendis."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Lehekülje käsitlemine"

#: ../libview/ev-jobs.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:45
msgid "Scroll Up"
msgstr "Keri üles"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Down"
msgstr "Keri alla"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:52
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Vaate üleskerimine"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Vaate allakerimine"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:105
msgid "Document View"
msgstr "Dokumendivaade"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:692
msgid "Jump to page:"
msgstr "Hüppa leheküljele:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1001
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks klõpsa."

#: ../libview/ev-view.c:1897
msgid "Go to first page"
msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"

#: ../libview/ev-view.c:1899
msgid "Go to previous page"
msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"

#: ../libview/ev-view.c:1901
msgid "Go to next page"
msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"

#: ../libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to last page"
msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"

#: ../libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to page"
msgstr "Liikumine leheküljele"

#: ../libview/ev-view.c:1907
msgid "Find"
msgstr "Otsing"

#: ../libview/ev-view.c:1935
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Liikumine leheküljele %s"

#: ../libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1944
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Liikumine failile „%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1952
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Käivita %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "Find:"
msgstr "Leia:"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6199
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Leia _eelmine"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine"

#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6197
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Leia _järgmine"

#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine"

#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"

#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Ikoon:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Note"
msgstr "Märkus"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Key"
msgstr "Võti"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Help"
msgstr "Abi"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "New Paragraph"
msgstr "Uus lõik"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Paragraph"
msgstr "Lõik"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Insert"
msgstr "Lisamine"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Cross"
msgstr "Rist"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114
msgid "Circle"
msgstr "Ring"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Kommentaari omadused"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Color:"
msgstr "Värvus:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189
msgid "Style:"
msgstr "Laad:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Transparent"
msgstr "Läbipaistev"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Opaque"
msgstr "Läbipaistmatu"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224
msgid "Initial window state:"
msgstr "Akna lähteolek:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234
msgid "Open"
msgstr "Avamine"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235
msgid "Close"
msgstr "Sulgemine"

#: ../shell/ev-application.c:998
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Atrili käivitamine esitlusrežiimis"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Dokumendi %s parool"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool."

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Ava dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
msgstr "Parooli sisestamine"

#: ../shell/ev-password-view.c:297
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli."

#: ../shell/ev-password-view.c:300
msgid "Password required"
msgstr "Parool on vajalik"

#: ../shell/ev-password-view.c:330
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"

#: ../shell/ev-password-view.c:366
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Unusta parool koheselt"

#: ../shell/ev-password-view.c:378
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde"

#: ../shell/ev-password-view.c:390
msgid "Remember _forever"
msgstr "Jäta alat_iseks meelde"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Üldine"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Kirjatüübid"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Dokumendi litsents"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Kirjatüüp"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Kasutatud kirjatüüpide kohta andmete kogumine… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:138
msgid "Usage terms"
msgstr "Kasutustingimused"

#: ../shell/ev-properties-license.c:144
msgid "Text License"
msgstr "Teksti litsents"

#: ../shell/ev-properties-license.c:150
msgid "Further Information"
msgstr "Lisateave"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
msgid "Add"
msgstr "Lisamine"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Add text annotation"
msgstr "Tekstikommentaari lisamine"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokumendis pole ühtegi kommentaari"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Lehekülg %d"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519
msgid "Annotations"
msgstr "Kommentaarid"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Manused"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Ava järjehoidja"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Muuda järjehoidja nime"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Eemalda järjehoidja"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:969
#: ../shell/ev-window.c:4848
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Lehekülg %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Kihid"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "Prindi…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Sisukord"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039
msgid "Thumbnails"
msgstr "Pisipildid"

#: ../shell/ev-window.c:966
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Lehekülg %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1095
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1655
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge"

#: ../shell/ev-window.c:1658
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi"

#: ../shell/ev-window.c:1697
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Esitlusrežiim pole ePub dokumentite puhul toetatud."

#: ../shell/ev-window.c:1891 ../shell/ev-window.c:2059
msgid "Unable to open document"
msgstr "Dokumenti pole võimalik avada"

#: ../shell/ev-window.c:2028
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”"

#: ../shell/ev-window.c:2172 ../shell/ev-window.c:2463
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2205
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Tõrge kaugfaili laadimisel."

#: ../shell/ev-window.c:2407
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s"

#: ../shell/ev-window.c:2439
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel."

#: ../shell/ev-window.c:2653
msgid "Open Document"
msgstr "Dokumendi avamine"

#: ../shell/ev-window.c:2929
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s"

#: ../shell/ev-window.c:2932
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s"

#: ../shell/ev-window.c:2935
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Pildi salvestamine kataloogi %s"

#: ../shell/ev-window.c:2979 ../shell/ev-window.c:3079
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Faili pole võimalik „%s”-na salvestada."

#: ../shell/ev-window.c:3010
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3014
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3018
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3130
msgid "Save a Copy"
msgstr "Koopia salvestamine"

#: ../shell/ev-window.c:3191
msgid "Could not send current document"
msgstr "Käesolevat dokumenti pole võimalik saata"

#: ../shell/ev-window.c:3441
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d töö on ootel"
msgstr[1] "%d tööd on ootel"

#: ../shell/ev-window.c:3554
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Printimistöö „%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3731
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Dokument sisaldab täidetud vormivälju. Kui sa ei salvesta koopiat, siis lähevad muudatused jäädavalt kaotsi."

#: ../shell/ev-window.c:3735
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Dokument sisaldab uusi või muudetud kommentaare. Kui sa ei salvesta koopiat, siis lähevad muudatused jäädavalt kaotsi."

#: ../shell/ev-window.c:3742
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Kas salvestada enne sulgemist dokumendist „%s” koopia?"

#: ../shell/ev-window.c:3761
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Sulge _ilma salvestamata"

#: ../shell/ev-window.c:3765
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Salvesta _koopia"

#: ../shell/ev-window.c:3834
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3840
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../shell/ev-window.c:3855
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata."

#: ../shell/ev-window.c:3859
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "_Katkesta printimine ja sulge"

#: ../shell/ev-window.c:3863
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Sulge _pärast printimist"

#: ../shell/ev-window.c:4280
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Esitlusrežiim pole ePub dokumentite puhul toetatud"

#: ../shell/ev-window.c:4594
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tööriistariba redaktor"

#: ../shell/ev-window.c:4900
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"

#: ../shell/ev-window.c:5150
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Dokumendinäitaja.\nKasutusel %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5185
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5189
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5193
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Atril'ga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5218
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5221
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2017 The MATE developers"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5227
msgid "translator-credits"
msgstr "Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.\nIvar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010, 2014–2015.\nPriit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.\nMattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010."

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5507
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel"
msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel"

#: ../shell/ev-window.c:5512
msgid "Not found"
msgstr "Ei leitud"

#: ../shell/ev-window.c:5518
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% otsingu lõpuni"

#: ../shell/ev-window.c:6161
msgid "_File"
msgstr "_Fail"

#: ../shell/ev-window.c:6162
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"

#: ../shell/ev-window.c:6163
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"

#: ../shell/ev-window.c:6164
msgid "_Go"
msgstr "_Liikumine"

#: ../shell/ev-window.c:6165
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Järjehoidjad"

#: ../shell/ev-window.c:6166
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6169 ../shell/ev-window.c:6537
msgid "_Open…"
msgstr "_Ava…"

#: ../shell/ev-window.c:6170 ../shell/ev-window.c:6538
msgid "Open an existing document"
msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"

#: ../shell/ev-window.c:6172
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Ava _koopia"

#: ../shell/ev-window.c:6173
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas"

#: ../shell/ev-window.c:6175
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Sa_lvesta koopia…"

#: ../shell/ev-window.c:6176
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine"

#: ../shell/ev-window.c:6178
msgid "Send _To..."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6179
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Käesoleva dokumendi saatmine e-postiga, välksõnumiga, ..."

#: ../shell/ev-window.c:6181
msgid "_Print…"
msgstr "_Prindi…"

#: ../shell/ev-window.c:6184
msgid "P_roperties"
msgstr "_Omadused"

#: ../shell/ev-window.c:6192
msgid "Select _All"
msgstr "V_ali kõik"

#: ../shell/ev-window.c:6194
msgid "_Find…"
msgstr "_Leia…"

#: ../shell/ev-window.c:6195
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine"

#: ../shell/ev-window.c:6201
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Tööriistariba"

#: ../shell/ev-window.c:6203
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Pööra _vasakule"

#: ../shell/ev-window.c:6205
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Pööra _paremale"

#: ../shell/ev-window.c:6207
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Salvesta praegused sätted _vaikesätetena"

#: ../shell/ev-window.c:6218
msgid "_Reload"
msgstr "Laadi _uuesti"

#: ../shell/ev-window.c:6219
msgid "Reload the document"
msgstr "Dokumendi uuestilaadimine"

#: ../shell/ev-window.c:6221
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "Suurenda _aken sobivaks"

#: ../shell/ev-window.c:6225
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automaatke_rimine"

#: ../shell/ev-window.c:6235
msgid "_First Page"
msgstr "E_simene lehekülg"

#: ../shell/ev-window.c:6236
msgid "Go to the first page"
msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"

#: ../shell/ev-window.c:6238
msgid "_Last Page"
msgstr "_Viimane lehekülg"

#: ../shell/ev-window.c:6239
msgid "Go to the last page"
msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6243
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lisa järjehoidja"

#: ../shell/ev-window.c:6244
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Järjehoidja lisamine käesoleva lehe kohta"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6248
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisu"

#: ../shell/ev-window.c:6251
msgid "_About"
msgstr "_Atril'ist lähemalt"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6255
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Välju täisekraanvaatest"

#: ../shell/ev-window.c:6256
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Täisekraanirežiimist lahkumine"

#: ../shell/ev-window.c:6258
msgid "Start Presentation"
msgstr "Alusta esitlust"

#: ../shell/ev-window.c:6259
msgid "Start a presentation"
msgstr "Esitluse alustamine"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6322
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tööriistariba"

#: ../shell/ev-window.c:6323
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"

#: ../shell/ev-window.c:6325
msgid "Side _Pane"
msgstr "Kül_gpaan"

#: ../shell/ev-window.c:6326
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine"

#: ../shell/ev-window.c:6328
msgid "_Continuous"
msgstr "Jät_kuv"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "Show the entire document"
msgstr "Kogu dokumendi näitamine"

#: ../shell/ev-window.c:6331
msgid "_Dual"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6332
msgid "Show two pages at once"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6334
msgid "_Odd pages left"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6335
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6337
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Täisek_raan"

#: ../shell/ev-window.c:6338
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks"

#: ../shell/ev-window.c:6340
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Esitlus"

#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena"

#: ../shell/ev-window.c:6349
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Pööratud värvi_d"

#: ../shell/ev-window.c:6350
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Lehe sisu näitamine inverteeritud värvides"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6358
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ava viit"

#: ../shell/ev-window.c:6360
msgid "_Go To"
msgstr "_Liigu"

#: ../shell/ev-window.c:6362
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ava _uues aknas"

#: ../shell/ev-window.c:6364
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopeeri viida aadress"

#: ../shell/ev-window.c:6366
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Salvesta _pilt kui…"

#: ../shell/ev-window.c:6368
msgid "Copy _Image"
msgstr "_Kopeeri pilt"

#: ../shell/ev-window.c:6370
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Kommentaari omadused…"

#: ../shell/ev-window.c:6372
msgid "Remove Annot…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6377
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Ava _manus"

#: ../shell/ev-window.c:6379
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Salvesta manus _kui…"

#: ../shell/ev-window.c:6511
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"

#: ../shell/ev-window.c:6513
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Muuda suurendusastet"

#: ../shell/ev-window.c:6523
msgid "Navigation"
msgstr "Ringiliikumine"

#: ../shell/ev-window.c:6525
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6528
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6557
msgid "Send To"
msgstr "Saada edasi"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6563
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6568
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6572
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurendamine"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6576
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähendamine"

#: ../shell/ev-window.c:6730 ../shell/ev-window.c:6746
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada."

#: ../shell/ev-window.c:6803
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Välist viita pole võimalik avada"

#: ../shell/ev-window.c:6997
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida"

#: ../shell/ev-window.c:7029
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Pilti pole võimalik salvestada."

#: ../shell/ev-window.c:7061
msgid "Save Image"
msgstr "Pildi salvestamine"

#: ../shell/ev-window.c:7199
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Manust pole võimalik avada"

#: ../shell/ev-window.c:7255
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Manust pole võimalik salvestada."

#: ../shell/ev-window.c:7300
msgid "Save Attachment"
msgstr "Manuse salvestamine"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Vajalik on parool"

#: ../shell/ev-utils.c:135
msgid "By extension"
msgstr "Laiendi järgi"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE dokumendinäitaja"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Millise sildiga lehekülge dokumendist näidata."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "LEHEKÜLG"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Atrili käivitamine täisekraanirežiimis"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr ""

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr ""

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Atrili käivitamine esitlusžiimis"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Atril käivitamine eelvaatlusrežiimis"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FAIL…]"