# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivar Smolin , 2014-2016 # Mattias Põldaru , 2010 # Sven Sapelson , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-23 16:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-23 13:44+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:204 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:218 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega." #: ../backend/comics/comics-document.c:227 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt." #: ../backend/comics/comics-document.c:431 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:438 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks ei leitud ühtegi sobivat käsku" #: ../backend/comics/comics-document.c:512 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tundmatu MIME-liik" #: ../backend/comics/comics-document.c:539 msgid "File corrupted" msgstr "Fail on rikutud" #: ../backend/comics/comics-document.c:552 msgid "No files in archive" msgstr "Arhiivis pole faile" #: ../backend/comics/comics-document.c:591 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud" #: ../backend/comics/comics-document.c:835 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga." #: ../backend/comics/comics-document.c:978 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Viga %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Koomiksiraamatud" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokument pole korrektses vormingus" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "See dokument koosneb mitmest failist, paraku pole võimalik mõnele nendest failidest ligi pääseda." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokumendid" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokument pole korrektses vormingus" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumendid" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "Pole ePub dokument" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "failinime pole võimalik hankida" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "arhiivi pole võimalik avada" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "arhiivi pole võimalik lahti pakkida" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "konteinerfaili pole võimalik hankida" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "konteinerfaili pole võimalik avada" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "konteinerfail on rikutud" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub fail on vigane või rikutud" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub fail on rikutud, puudub konteiner" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "manifesti pole võimalik analüüsida" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "sisufail on vigane" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub-fail ei sisalda raamatuselga" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub failil puudub manifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Laadimiseks pole võimalik dokumendipuud koostada, mõned failid on puudu" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "epub-Dokumendid" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "See töö on avalik omand (Public Domain)" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Jah" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Liik 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Liik 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Liik 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Liik 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Liik 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Tundmatu kirjatüüp" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Nimi puudub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Põimitud alamhulk" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Põimitud" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Põimimata" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumendid" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumendid" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Vigane dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Faili liik %s (%s) pole toetatud" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Kõik dokumendid" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käivitamine: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Pole käivitatav kirje" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Salvestatud sätteid sisaldava faili määramine" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Seansihalduse ID määramine" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Seansihalduse valikud:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:978 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Näita „_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Liiguta tööriistaribal" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistaribalt" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1449 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1450 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Kustuta tööriistariba" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1451 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:497 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6453 msgid "Best Fit" msgstr "Parim sobitus" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Sobitus laiuse järgi" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6117 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Akna suurendamine sobivaks" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Dokumendinäitaja MATE töölauakeskkonnale" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Atril on lihtne dokumendinäitaja mitmeleheküljeliste dokumentide jaoks. Atril suudab kuvada ja printida PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS ja Portable Document Format (PDF) vormingus faile ning koomiksiraamatu vormingus arhiivifaile. Kui dokument seda toetab, siis võimaldab Atril ka sellest teksti otsida, kopeerida seda lõikepuhvrisse, navigeerida hüpertekstis ja sisukorras.

Atril põhineb programmil Evince ja see on osa MATE töölauakeskkonnast. Kui sa tahad MATEst ja Atril'ist rohkem teada, siis külasta palun projekti kodulehte.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Dokumendinäitaja Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5066 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumendinäitaja" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Dokumendi piirangute eiramine" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Ajutise faili kustutamine" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Printerisätete fail" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE dokumentide eelvaatlemine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:3420 msgid "Failed to print document" msgstr "Tõrge dokumendi printimisel" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:241 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6124 msgid "_Previous Page" msgstr "_Eelmine lehekülg" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6125 msgid "Go to the previous page" msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6127 msgid "_Next Page" msgstr "_Järgmine lehekülg" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6128 msgid "Go to the next page" msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:295 ../shell/ev-window.c:6108 msgid "Enlarge the document" msgstr "Dokumendi suurendamine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6111 msgid "Shrink the document" msgstr "Dokumendi kahandamine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Prindi" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:302 ../shell/ev-window.c:6077 msgid "Print this document" msgstr "Selle dokumendi printimine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6231 msgid "_Best Fit" msgstr "Par_im sobitus" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:6232 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dokumendi lehekülje mahutamine aknasse" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:349 ../shell/ev-window.c:6234 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Sobitus _laiuse järgi" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:350 ../shell/ev-window.c:6235 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dokumendi laiuse sobitamine akna laiusega" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:551 ../shell/ev-window.c:6375 msgid "Page" msgstr "Lehekülg" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:552 ../shell/ev-window.c:6376 msgid "Select Page" msgstr "Lehekülje valimine" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Teema:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Märksõnad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Tootja" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Looja:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Loodud:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Muudetud:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Lehekülgede arv:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimeering:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Vorming:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Turvalisus:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Paberi suurus:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "None" msgstr "Puudub" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tolli" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, püstpaigutus (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, rõhtpaigutus (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Atrili omadused" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Atrili dokumentide üksikasjade näitamine" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:72 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d %d-st)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:74 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d-st" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:85 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:137 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Laadimine…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Printimise ettevalmistamine…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Lõpetamine…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Lehekülje %d/%d printimine…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Selle printeriga printimine pole toetatud." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Sobimatu lehekülgede valik" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "Page Scaling:" msgstr "Lehekülje mastaapimine:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Vähenda prindialale" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Täida prindiala" #: ../libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Dokumendi lehtede mastaapimine, et need mahuksid paberile. Vali üks järgnevaist:\n\n• \"Puudub\": mitte mingit mastaapimist ei teostata.\n\n• \"Vähenda prindialale\": prindialast suuremaid dokumendilehti vähendatakse eesmärgiga mahutada need printerilehe prindialale.\n\n• \"Täida prindiala\": vastavalt vajadusele dokumendi lehti kas suurendatakse või vähendatakse nii, et need täidaks kogu printerilehe prindiala.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automaatne pööramine ja keskele paigutamine" #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Igal prinditaval lehel pööratakse paberi suund samaks dokumendi lehe suunaga. Dokumendi leht paigutatakse paberi keskele." #: ../libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Paberi formaat valitakse vastavalt dokumendi lehe suurusele" #: ../libview/ev-print-operation.c:1924 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Kui lubatud, prinditakse kõik lehed sama suurele paberile, kui on dokumendis." #: ../libview/ev-print-operation.c:2006 msgid "Page Handling" msgstr "Lehekülje käsitlemine" #: ../libview/ev-jobs.c:1790 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Keri üles" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Keri alla" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Vaate üleskerimine" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Vaate allakerimine" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "Dokumendivaade" #: ../libview/ev-view-presentation.c:723 msgid "Jump to page:" msgstr "Hüppa leheküljele:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1039 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks klõpsa." #: ../libview/ev-view.c:1863 msgid "Go to first page" msgstr "Esimesele leheküljele liikumine" #: ../libview/ev-view.c:1865 msgid "Go to previous page" msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine" #: ../libview/ev-view.c:1867 msgid "Go to next page" msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine" #: ../libview/ev-view.c:1869 msgid "Go to last page" msgstr "Viimasele leheküljele liikumine" #: ../libview/ev-view.c:1871 msgid "Go to page" msgstr "Liikumine leheküljele" #: ../libview/ev-view.c:1873 msgid "Find" msgstr "Otsing" #: ../libview/ev-view.c:1901 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Liikumine leheküljele %s" #: ../libview/ev-view.c:1907 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”" #: ../libview/ev-view.c:1910 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Liikumine failile „%s”" #: ../libview/ev-view.c:1918 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Käivita %s" #: ../shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find:" msgstr "Leia:" #: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6094 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Leia _eelmine" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine" #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/ev-window.c:6092 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Leia _järgmine" #: ../shell/eggfindbar.c:355 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine" #: ../shell/eggfindbar.c:362 msgid "Case Sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: ../shell/eggfindbar.c:365 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:98 msgid "Icon:" msgstr "Ikoon:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Note" msgstr "Märkus" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Key" msgstr "Võti" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Help" msgstr "Abi" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "New Paragraph" msgstr "Uus lõik" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Paragraph" msgstr "Lõik" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Insert" msgstr "Lisamine" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Cross" msgstr "Rist" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Circle" msgstr "Ring" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140 msgid "Annotation Properties" msgstr "Kommentaari omadused" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 msgid "Color:" msgstr "Värvus:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 msgid "Style:" msgstr "Laad:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201 msgid "Transparent" msgstr "Läbipaistev" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Opaque" msgstr "Läbipaistmatu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219 msgid "Initial window state:" msgstr "Akna lähteolek:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Open" msgstr "Avamine" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227 msgid "Close" msgstr "Sulgemine" #: ../shell/ev-application.c:998 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Atrili käivitamine esitlusrežiimis" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Dokumendi %s parool" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Teisendamine: %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:96 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d/%d dokumenti teisendatud" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:169 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "Metaandmete teisendamine" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Atril poolt kasutatavate metaandmete vorming on muutunud ja vanad andmed tuleb teisendada uude vormingusse. Teisendamise katkestamise korral lakkab metaandmete hoidla töötamast." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine" #: ../shell/ev-password-view.c:147 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool." #: ../shell/ev-password-view.c:156 ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Ava dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:266 msgid "Enter password" msgstr "Parooli sisestamine" #: ../shell/ev-password-view.c:306 msgid "Password required" msgstr "Parool on vajalik" #: ../shell/ev-password-view.c:307 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli." #: ../shell/ev-password-view.c:337 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Unusta parool koheselt" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde" #: ../shell/ev-password-view.c:394 msgid "Remember _forever" msgstr "Jäta alat_iseks meelde" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Dokumendi litsents" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Kirjatüüp" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Kasutatud kirjatüüpide kohta andmete kogumine… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Kasutustingimused" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Teksti litsents" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Lisateave" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:165 msgid "List" msgstr "Nimekiri" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:207 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:538 msgid "Annotations" msgstr "Kommentaarid" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:213 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:214 msgid "Add text annotation" msgstr "Tekstikommentaari lisamine" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:225 msgid "Add" msgstr "Lisamine" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:369 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumendis pole ühtegi kommentaari" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:401 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Lehekülg %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:696 msgid "Attachments" msgstr "Manused" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Ava järjehoidja" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Muuda järjehoidja nime" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Eemalda järjehoidja" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:959 #: ../shell/ev-window.c:4793 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Lehekülg %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:610 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Kihid" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Prindi…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Sisukord" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1008 msgid "Thumbnails" msgstr "Pisipildid" #: ../shell/ev-window.c:956 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Lehekülg %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1096 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode " "instead." msgstr "ePub dokumentidega pole esitlusrežiim võimalik. Kasuta selle asemele täisekraanirežiimi." #: ../shell/ev-window.c:1611 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge" #: ../shell/ev-window.c:1614 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi" #: ../shell/ev-window.c:1653 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Esitlusrežiim pole ePub dokumentite puhul toetatud." #: ../shell/ev-window.c:1847 ../shell/ev-window.c:2015 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokumenti pole võimalik avada" #: ../shell/ev-window.c:1984 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”" #: ../shell/ev-window.c:2128 ../shell/ev-window.c:2419 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2161 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Tõrge kaugfaili laadimisel." #: ../shell/ev-window.c:2363 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s" #: ../shell/ev-window.c:2395 msgid "Failed to reload document." msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel." #: ../shell/ev-window.c:2609 msgid "Open Document" msgstr "Dokumendi avamine" #: ../shell/ev-window.c:2885 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s" #: ../shell/ev-window.c:2888 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s" #: ../shell/ev-window.c:2891 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Pildi salvestamine kataloogi %s" #: ../shell/ev-window.c:2935 ../shell/ev-window.c:3035 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Faili pole võimalik „%s”-na salvestada." #: ../shell/ev-window.c:2966 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2970 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2974 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3086 msgid "Save a Copy" msgstr "Koopia salvestamine" #: ../shell/ev-window.c:3364 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d töö on ootel" msgstr[1] "%d tööd on ootel" #: ../shell/ev-window.c:3477 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Printimistöö „%s”" #: ../shell/ev-window.c:3654 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Dokument sisaldab täidetud vormivälju. Kui sa ei salvesta koopiat, siis lähevad muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../shell/ev-window.c:3658 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Dokument sisaldab uusi või muudetud kommentaare. Kui sa ei salvesta koopiat, siis lähevad muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../shell/ev-window.c:3665 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Kas salvestada enne sulgemist dokumendist „%s” koopia?" #: ../shell/ev-window.c:3684 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sulge _ilma salvestamata" #: ../shell/ev-window.c:3688 msgid "Save a _Copy" msgstr "Salvesta _koopia" #: ../shell/ev-window.c:3762 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?" #: ../shell/ev-window.c:3765 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Hetkel on %d aktiivset printimistööd. Kas oodata enne sulgemist, kuni printimine lõpeb?" #: ../shell/ev-window.c:3777 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata." #: ../shell/ev-window.c:3781 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Katkesta printimine ja sulge" #: ../shell/ev-window.c:3785 msgid "Close _after Printing" msgstr "Sulge _pärast printimist" #: ../shell/ev-window.c:4223 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Esitlusrežiim pole ePub dokumentite puhul toetatud" #: ../shell/ev-window.c:4537 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" #: ../shell/ev-window.c:4838 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga" #: ../shell/ev-window.c:5062 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Dokumendinäitaja.\nKasutusel %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5097 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n" #: ../shell/ev-window.c:5101 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n" #: ../shell/ev-window.c:5105 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Atril'ga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5134 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5137 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2016 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Evince autorid\n© 2012–2016 MATE arendajad" #: ../shell/ev-window.c:5143 msgid "translator-credits" msgstr "Sven Sapelson , 2005.\nIvar Smolin , 2005–2010, 2014–2015.\nPriit Laes , 2005–2007.\nMattias Põldaru , 2010." #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5414 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel" msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel" #: ../shell/ev-window.c:5419 msgid "Not found" msgstr "Ei leitud" #: ../shell/ev-window.c:5425 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% otsingu lõpuni" #: ../shell/ev-window.c:6059 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../shell/ev-window.c:6060 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: ../shell/ev-window.c:6061 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../shell/ev-window.c:6062 msgid "_Go" msgstr "_Liikumine" #: ../shell/ev-window.c:6063 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #: ../shell/ev-window.c:6064 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6067 ../shell/ev-window.c:6415 msgid "_Open…" msgstr "_Ava…" #: ../shell/ev-window.c:6068 ../shell/ev-window.c:6416 msgid "Open an existing document" msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine" #: ../shell/ev-window.c:6070 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Ava _koopia" #: ../shell/ev-window.c:6071 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas" #: ../shell/ev-window.c:6073 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Sa_lvesta koopia…" #: ../shell/ev-window.c:6074 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine" #: ../shell/ev-window.c:6076 msgid "_Print…" msgstr "_Prindi…" #: ../shell/ev-window.c:6079 msgid "P_roperties" msgstr "_Omadused" #: ../shell/ev-window.c:6087 msgid "Select _All" msgstr "V_ali kõik" #: ../shell/ev-window.c:6089 msgid "_Find…" msgstr "_Leia…" #: ../shell/ev-window.c:6090 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine" #: ../shell/ev-window.c:6096 msgid "T_oolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../shell/ev-window.c:6098 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pööra _vasakule" #: ../shell/ev-window.c:6100 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pööra _paremale" #: ../shell/ev-window.c:6102 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Salvesta praegused sätted _vaikesätetena" #: ../shell/ev-window.c:6113 msgid "_Reload" msgstr "Laadi _uuesti" #: ../shell/ev-window.c:6114 msgid "Reload the document" msgstr "Dokumendi uuestilaadimine" #: ../shell/ev-window.c:6116 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Suurenda _aken sobivaks" #: ../shell/ev-window.c:6120 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automaatke_rimine" #: ../shell/ev-window.c:6130 msgid "_First Page" msgstr "E_simene lehekülg" #: ../shell/ev-window.c:6131 msgid "Go to the first page" msgstr "Esimesele leheküljele liikumine" #: ../shell/ev-window.c:6133 msgid "_Last Page" msgstr "_Viimane lehekülg" #: ../shell/ev-window.c:6134 msgid "Go to the last page" msgstr "Viimasele leheküljele liikumine" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6138 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lisa järjehoidja" #: ../shell/ev-window.c:6139 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Järjehoidja lisamine käesoleva lehe kohta" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6143 msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" #: ../shell/ev-window.c:6146 msgid "_About" msgstr "_Atril'ist lähemalt" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6150 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Välju täisekraanvaatest" #: ../shell/ev-window.c:6151 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Täisekraanirežiimist lahkumine" #: ../shell/ev-window.c:6153 msgid "Start Presentation" msgstr "Alusta esitlust" #: ../shell/ev-window.c:6154 msgid "Start a presentation" msgstr "Esitluse alustamine" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6213 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../shell/ev-window.c:6214 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" #: ../shell/ev-window.c:6216 msgid "Side _Pane" msgstr "Kül_gpaan" #: ../shell/ev-window.c:6217 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine" #: ../shell/ev-window.c:6219 msgid "_Continuous" msgstr "Jät_kuv" #: ../shell/ev-window.c:6220 msgid "Show the entire document" msgstr "Kogu dokumendi näitamine" #: ../shell/ev-window.c:6222 msgid "_Dual" msgstr "_Paaris" #: ../shell/ev-window.c:6223 msgid "Show two pages at once" msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga" #: ../shell/ev-window.c:6225 msgid "_Fullscreen" msgstr "Täisek_raan" #: ../shell/ev-window.c:6226 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks" #: ../shell/ev-window.c:6228 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Esitlus" #: ../shell/ev-window.c:6229 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena" #: ../shell/ev-window.c:6237 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Pööratud värvi_d" #: ../shell/ev-window.c:6238 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Lehe sisu näitamine inverteeritud värvides" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "_Open Link" msgstr "_Ava viit" #: ../shell/ev-window.c:6248 msgid "_Go To" msgstr "_Liigu" #: ../shell/ev-window.c:6250 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ava _uues aknas" #: ../shell/ev-window.c:6252 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopeeri viida aadress" #: ../shell/ev-window.c:6254 msgid "_Save Image As…" msgstr "Salvesta _pilt kui…" #: ../shell/ev-window.c:6256 msgid "Copy _Image" msgstr "_Kopeeri pilt" #: ../shell/ev-window.c:6258 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Kommentaari omadused…" #: ../shell/ev-window.c:6263 msgid "_Open Attachment" msgstr "Ava _manus" #: ../shell/ev-window.c:6265 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Salvesta manus _kui…" #: ../shell/ev-window.c:6389 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: ../shell/ev-window.c:6391 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Muuda suurendusastet" #: ../shell/ev-window.c:6401 msgid "Navigation" msgstr "Ringiliikumine" #: ../shell/ev-window.c:6403 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Move across visited pages" msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6436 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6441 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6445 msgid "Zoom In" msgstr "Suurendamine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6449 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähendamine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6457 msgid "Fit Width" msgstr "Laiuse sobitamine" #: ../shell/ev-window.c:6602 ../shell/ev-window.c:6619 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada." #: ../shell/ev-window.c:6676 msgid "Unable to open external link" msgstr "Välist viita pole võimalik avada" #: ../shell/ev-window.c:6870 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida" #: ../shell/ev-window.c:6902 msgid "The image could not be saved." msgstr "Pilti pole võimalik salvestada." #: ../shell/ev-window.c:6934 msgid "Save Image" msgstr "Pildi salvestamine" #: ../shell/ev-window.c:7067 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Manust pole võimalik avada" #: ../shell/ev-window.c:7123 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Manust pole võimalik salvestada." #: ../shell/ev-window.c:7168 msgid "Save Attachment" msgstr "Manuse salvestamine" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Vajalik on parool" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Laiendi järgi" #: ../shell/main.c:57 ../shell/main.c:233 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE dokumendinäitaja" #: ../shell/main.c:65 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Millise sildiga lehekülge dokumendist näidata." #: ../shell/main.c:65 msgid "PAGE" msgstr "LEHEKÜLG" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata." #: ../shell/main.c:66 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../shell/main.c:67 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Atrili käivitamine täisekraanirežiimis" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Atrili käivitamine esitlusžiimis" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Atril käivitamine eelvaatlusrežiimis" #: ../shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas" #: ../shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[FAIL…]"