# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-22 10:51+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Aritz Jorge Sánchez , 2018\n" "Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Errorea gertatu da '%s' komandoa abiaraztean komikia deskonprimitzeko: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Huts egin du '%s' komandoak komikia deskonprimitzean." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "'%s' komandoa ez da behar bezala amaitu." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ez da komikien MIME mota: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Ezin da komando egokirik aurkitu komiki mota hau deskonprimitzeko" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "MIME mota ezezaguna" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Fitxategia hondatuta" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Ez dago fitxategirik artxiboan" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Ez da irudirik aurkitu %s artxiboan" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Errorea gertatu da '%s' ezabatzean." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Errorea: %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Komikiak" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu dokumentuak okerreko formatua du" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Dokumentua hainbat fitxategirekin osatua dago. Fitxategi bat edo gehiago " "ezin da atzitu." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu dokumentuak" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI dokumentuak okerreko formatua du" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI dokumentuak" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "Ez da ePub dokumentua" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "ezin izan da fitxategi-izena berreskuratu" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "ezin izan da artxiboa ireki" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "ezin izan da artxiboa erauzi" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "ezin izan da edukiontzi-fitxategia berreskuratu" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "ezin izan da edukiontzi-fitxategia ireki" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "edukiontzi-fitxategia hondatuta" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub fitxategi baliogabea edo hondatuta" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub fitxategia hondatuta dago, edukiontzirik ez" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "ezin izan da edukiaren manifestua analizatu" #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "eduki-fitxategi baliogabea" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub fitxategiak ez dauka bizkarrik" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub fitxategiak ez dauka manifesturik" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Ezin izan da dokumentu-zuhaitza konfiguratu kargatzeko, fitxategiak falta " "dira" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "epub dokumentuak" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Lan hau Domeinu Publikoan dago" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Bai" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "1 mota" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "1C mota" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "3 mota" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "1 mota (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "1C mota (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Letra-tipo mota ezezaguna" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Izenik gabe" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Kapsulatutako azpimultzoa" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Kapsulatua" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Kapsulatu gabea" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF dokumentuak" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Huts egin du '%s' dokumentua kargatzean" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Huts egin du '%s' dokumentua gordetzean" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript dokumentuak" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Dokumentu baliogabea" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina gorde: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina ireki: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina ireki" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "%s (%s) fitxategi mota ez dago onartuta" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Dokumentu guztiak" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortzean: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Huts egin du aldi baterako direktorioa sortzean: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Mahaigaineko (.desktop) fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s hasieratzen" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikazioak ez ditu dokumenturik onartzen komando-lerroan" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ezin zaio dokumentuen URIrik eman 'Type=Link' mahaigaineko sarrerari" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ez da elementu abiarazgarria" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "IDa" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Erakutsi '_%s'" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Aldatu lekuz tresna-barran" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Aldatu lekuz hautatutako elementua tresna-barran" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Kendu tresna-barratik" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Kendu hautatutako elementua tresna-barratik" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Kendu tresna-barra" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Kendu hautatutako tresna-barra" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Bereizlea" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6749 msgid "Fit Page" msgstr "Doitu orria" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6753 msgid "Fit Width" msgstr "Doitu zabalera" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6392 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Zabal Ezazu Leihoa Moldatzera" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "%50" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "%70" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "%85" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "%100" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "%125" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "%150" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "%175" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "%200" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "%300" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "%400" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "%800" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "%1600" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "%3200" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "%6400" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "MATE mahaigain ingurunerako dokumentu ikustailea" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "Atril multi-orri-dokumentu-ikustaile sinple bat da. Azal daiteke eta " "inprimatu PostScript-a (PS), Kapsulatutako, DJVU, DVI PostScript (EPS-a), " "XPS-a eta PDF formatua (PDFa) fitxategiak, baita ere liburuko artxiboko " "fitxategi komikoak. Dokumentuak behin sostengatuta, onartzen du ere, testua " "arbelera, hypertext-nabigaziora eta table-of-contents-liburu-marketara " "kopiatuz, testurako arakatzea.

Atril sardexka bat da Evince eta " "MATE Mahaigaineko Ingurumenaren aldea. Proiektuaren orri nagusia mesedez, " "MATE-ri eta Atril-i buruz gehiago jakitea nahi bazenuke, bisita ezazu.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril dokumentu ikustailea" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5274 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentu ikustailea" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Ikusi orrialde anitzeko dokumentuak" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Baliogabe itzazu dokumentu-murrizketak" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Baliogabe itzazu dokumentu-murrizketak, kopiatzeko edo inprimatzeko " "murrizketa bezala." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Kargatu berriro dokumentua automatikoki" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Fitxategia aldatzean dokumentua automatikoki berriro kargatzen den ala ez." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "Dokumentu bat ireki edo gordetzeko azkena erabilitako direktorioaren URIa." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "Irudi bat gordetzeko azkena erabilitako direktorioaren URIa." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Orriaren cache tamaina MiBetan" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Errendatutako orrien cachean erabiliko den gehienezko tamaina, gehienezko " "zoom maila mugatzen du." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Erakutsi elkarrizketa-koadro bat erabiltzaileak teklatu bidezko nabigazioa " "aktibatu nahi duela berresteko." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Ezabatu aldi baterako fitxategia" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Inprimatu ezarpenen fitxategia" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATEko dokumentu aurre-ikustailea" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3577 msgid "Failed to print document" msgstr "Huts egin du dokumentua inprimatzean" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Ezin izan da hautatutako '%s' inprimagailua aurkitu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6353 msgid "_Close" msgstr "_Itxi" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6399 msgid "_Previous Page" msgstr "_Aurreko orrialdea" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6400 msgid "Go to the previous page" msgstr "Joan aurreko orrialdera" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6402 msgid "_Next Page" msgstr "_Hurrengo orrialdea" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6403 msgid "Go to the next page" msgstr "Joan hurrengo orrialdera" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6379 msgid "Zoom _In" msgstr "_Zooma handiagotu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6380 msgid "Enlarge the document" msgstr "Handiagotu dokumentua" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6382 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Txikiagotu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6383 msgid "Shrink the document" msgstr "Uzkurtu dokumentua" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6386 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6349 msgid "Print this document" msgstr "Inprimatu dokumentu hau" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6505 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Doitu _orria" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6506 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Uneko dokumentuak leiho guztia betetzen du" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6508 msgid "Fit _Width" msgstr "Doitu _zabalera" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6509 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Uneko dokumentuak leihoaren zabalera guztia betetzen du" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:544 ../shell/ev-window.c:6662 msgid "Page" msgstr "Orrialdea" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:545 ../shell/ev-window.c:6663 msgid "Select Page" msgstr "Hautatu orrialdea" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titulua:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Kokapena:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Gaia:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Gako-hitzak:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Ekoizlea:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Sortzailea:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Sortuta:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Aldatuta:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Orri kopurua:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizatua:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formatua:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Segurtasuna:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Paper-tamaina:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f hazbete" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, bertikala (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, horizontala (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Atril propietateak" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Erakutsi Atril dokumentuen xehetasunak" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Inprimatzeko prestatzen..." #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Amaitzen..." #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Orrialdea inprimatzen: %d / %d ..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Inprimatzea ez dago onartuta inprimagailu honekin." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Baliogabeko orrialde hautapena" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Inprimatzeko hautatutako barrutiak ez du inolako orrialderik" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Orrialdea eskalatzea:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Uzkurtu area inprimagarrira" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Doitu area inprimagarrira" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Eskalatu dokumentuko orrialdeak hautatutako inprimagailuaren orrialdera doitzeko. Hautatu hauetariko bat:\n" "• \"Bat ere ez\": ez da orrialdeen eskalatzerik landuko.\n" "\n" "• \"Uzkurtu area inprimagarrira\": area inprimagarriak baino handiagoak diren dokumentuko orrialdeak txikitu egingo dira inprimagailuaren orrialdeko area inprimagarrira doitzeko.\n" "\n" "• \"Doitu area inprimagarrira\": dokumentuko orrialdeak behar haina bezain handitu edo txikitu egingo dira inprimagailuaren orrialdeko areara doitzeko.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Biratu eta zentratu automatikoki" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Biratu inprimagailuaren orrialdearen orrialde bakoitza orientazioa " "dokumentuko orrialde bakoitzaren orientazioarekin bat etortzeko. Dokumentuko" " orrialdeak zentratu egingo dira inprimagailuaren orrialdean." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Hautatu orrialdearen tamaina dokumentuko orrialdearen tamaina erabiliz" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Gaitutakoan, dokumentuko orrialdearen paperaren tamaina berdinarekin " "inprimatuko da orrialde bakoitza." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Orrialdeen kudeaketa" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Huts egin du %d orrialdea inprimatzean: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Korritu gora" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Korritu behera" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Korritu ikuspegia gora" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Korritu ikuspegia behera" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Dokumentuaren ikuspegia" #: ../libview/ev-view-presentation.c:693 msgid "Jump to page:" msgstr "Joan orrira:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Aurkezpenaren amaiera. Sakatu 'Ihes' tekla irtetzeko." #: ../libview/ev-view.c:1898 msgid "Go to first page" msgstr "Joan lehen orrialdera" #: ../libview/ev-view.c:1900 msgid "Go to previous page" msgstr "Joan aurreko orrialdera" #: ../libview/ev-view.c:1902 msgid "Go to next page" msgstr "Joan hurrengo orrialdera" #: ../libview/ev-view.c:1904 msgid "Go to last page" msgstr "Joan azken orrialdera" #: ../libview/ev-view.c:1906 msgid "Go to page" msgstr "Joan orrira:" #: ../libview/ev-view.c:1908 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: ../libview/ev-view.c:1936 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Joan %s orrira" #: ../libview/ev-view.c:1942 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Joan hona: %s ('%s' fitxategian)" #: ../libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Joan '%s' fitxategira" #: ../libview/ev-view.c:1953 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Abiarazi %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Bilatu:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6366 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Bilatu _aurrekoa" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Hitzaren aurreko agerraldia bilatzen du" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6364 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Bilatu _hurrengoa" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Hitzaren hurrengo agerraldia bilatzen du" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "M_aiuskulak/minuskulak" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Txandakatu maiuskulak eta minuskulak bereiztea bilaketan" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ikonoa:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Oharra" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Gakoa" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Paragrafo berria" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafoa" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Gurutzea" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Zirkulua" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Oharpenaren propietateak" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Kolorea:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Estiloa:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Gardena" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opakoa" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Hasierako leihoaren egoera:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "'%s' dokumentuaren pasahitza" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:52 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Kargatzen..." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Ireki erabilitako azkenetariko fitxategia" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dokumentu hau blokeatuta dago, pasahitz egokia sartuz irakur daiteke soilik." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desblokeatu dokumentua" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Sartu pasahitza" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "'%s' dokumentua blokeatuta dago, pasahitza behar da irekitzeko." #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "Pasahitza behar da" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Gogoratu pasahitza saio _amaitu arte" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "_Gogoratu beti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Dokumentuaren lizentzia" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Letra-tipoaren informazioa biltzen... %%%3d" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Erabilpenaren baldintzak" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Testuaren lizentzia" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Informazio gehiago" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Gehitu testuaren oharpena" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumentuak ez du oharpenik" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. orrialdea" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "Oharpenak" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Eranskinak" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Ireki laster-marka" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Berrizendatu laster-marka" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Kendu laster-marka" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1000 #: ../shell/ev-window.c:4974 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "%s orrialdea" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:476 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:486 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:612 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Geruzak" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Inprimatu..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Indizea" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "Koadro txikiak" #: ../shell/ev-window.c:997 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "%s — %s orrialdea" #: ../shell/ev-window.c:1157 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Ezin da aurkezpen modua erabili ePub dokumentuetan, erabili pantaila osoko " "modua." #: ../shell/ev-window.c:1737 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentuak ez du orrialderik" #: ../shell/ev-window.c:1740 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentuak orrialde hutsak soilik ditu" #: ../shell/ev-window.c:1779 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Aurkezpen-modua ez dute mantentzen ePub-dokumentuetarako." #: ../shell/ev-window.c:1973 ../shell/ev-window.c:2141 msgid "Unable to open document" msgstr "Ezin da dokumentua ireki" #: ../shell/ev-window.c:2110 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "%s(e)tik dokumentua kargatzen" #: ../shell/ev-window.c:2254 ../shell/ev-window.c:2545 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Dokumentua deskargatzen (%% %d)" #: ../shell/ev-window.c:2287 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Huts egin du urruneko fitxategia kargatzean." #: ../shell/ev-window.c:2489 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "%s(e)ndik dokumentua birkargatzen" #: ../shell/ev-window.c:2521 msgid "Failed to reload document." msgstr "Huts egin du dokumentua birkargatzean." #: ../shell/ev-window.c:2735 msgid "Open Document" msgstr "Ireki dokumentua" #: ../shell/ev-window.c:3009 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokumentua %s(e)n gordetzen" #: ../shell/ev-window.c:3012 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Eranskina %s(e)n gordetzen" #: ../shell/ev-window.c:3015 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Irudia %s(e)n gordetzen" #: ../shell/ev-window.c:3059 ../shell/ev-window.c:3159 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Fitxategia ezin izan da '%s' bezala gorde." #: ../shell/ev-window.c:3090 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Dokumentua igotzen (%% %d)" #: ../shell/ev-window.c:3094 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Eranskina igotzen (%% %d)" #: ../shell/ev-window.c:3098 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Irudia igotzen (%% %d)" #: ../shell/ev-window.c:3210 msgid "Save a Copy" msgstr "Gorde kopia bat" #: ../shell/ev-window.c:3271 msgid "Could not send current document" msgstr "Ezin izan da uneko dokumentua bidali" #: ../shell/ev-window.c:3521 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3634 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "'%s' lana inprimatzen" #: ../shell/ev-window.c:3811 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokumentuak bete beharreko inprimaki-eremuak ditu. Ez baduzu kopia bat " "gordetzen, aldaketak betirako galduko dira." #: ../shell/ev-window.c:3815 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokumentuak oharpen berriak edo aldatutakoak ditu. Ez baduzu kopia bat " "gordetzen, aldaketak betirako galduko dira." #: ../shell/ev-window.c:3822 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Gorde '%s' dokumentuaren kopia itxi aurretik?" #: ../shell/ev-window.c:3841 msgid "Close _without Saving" msgstr "Itxi gorde _gabe" #: ../shell/ev-window.c:3845 msgid "Save a _Copy" msgstr "Gorde _kopia bat" #: ../shell/ev-window.c:3914 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Itxi aurretik '%s' lana inprimatu arte zai egon?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3920 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3935 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Leihoa ixten baduzu, falta diren inprimatze-lanak ez dira inprimatuko." #: ../shell/ev-window.c:3939 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Utzi inprimatzea eta irten" #: ../shell/ev-window.c:3943 msgid "Close _after Printing" msgstr "Itxi inprimatu _ondoren" #: ../shell/ev-window.c:4324 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Exekutatu aurkezpen moduan" #: ../shell/ev-window.c:4389 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Aurkezpen-modua|moda ez dute mantentzen ePub-dokumentuetarako." #: ../shell/ev-window.c:4703 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tresna-barraren editorea" #: ../shell/ev-window.c:5020 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean" #: ../shell/ev-window.c:5270 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Dokumentu-ikustailea.\n" "%s (%s) erabiltzen" #: ../shell/ev-window.c:5305 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Atril software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Free Software " "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan," " edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako baldintzak betez " "gero.\n" #: ../shell/ev-window.c:5309 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Atril erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO BERMERIK GABE;" " era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU " "PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU " "Lizentzia Publiko Orokorra.\n" #: ../shell/ev-window.c:5313 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat ere jaso" " beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5338 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5341 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" "© 1996–2009 Evince-ren egileak\n" "© 2012–2018 MATEren garatzaileak" #: ../shell/ev-window.c:5347 msgid "translator-credits" msgstr "" "Asier Iturralde Sarasola \n" "Aritz Jorge Sánchez" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5627 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Not found" msgstr "Ez da aurkitu" #: ../shell/ev-window.c:5638 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%%%3d falta dira bilatzeko" #: ../shell/ev-window.c:5993 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Teklatu bidezko nabigazioa gaitu?" #: ../shell/ev-window.c:5995 msgid "_Enable" msgstr "_Gaitu" #: ../shell/ev-window.c:5998 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "F7 sakatzeak teklatu bidezko nabigazioa aktibatu edo desaktibatzen du. " "Ezaugarri honek mugitu daitekeen kurtsore bat jartzen du testu orrietan. " "Horri esker teklatua erabiliz orrian zehar mugitu eta testua hautatu ahal " "izango duzu. Teklatu bidezko nabigazioa gaitu nahi duzu?" #: ../shell/ev-window.c:6003 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro" #: ../shell/ev-window.c:6328 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../shell/ev-window.c:6330 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../shell/ev-window.c:6331 msgid "_Go" msgstr "_Joan" #: ../shell/ev-window.c:6332 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Laster-markak" #: ../shell/ev-window.c:6333 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6336 ../shell/ev-window.c:6702 msgid "_Open…" msgstr "_Ireki..." #: ../shell/ev-window.c:6337 ../shell/ev-window.c:6703 msgid "Open an existing document" msgstr "Ireki existitzen den dokumentua" #: ../shell/ev-window.c:6339 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Ireki _kopia bat" #: ../shell/ev-window.c:6340 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Ireki uneko dokumentuaren kopia leiho berrian" #: ../shell/ev-window.c:6342 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Gorde kopia bat..." #: ../shell/ev-window.c:6343 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gorde uneko dokumentuaren kopia" #: ../shell/ev-window.c:6345 msgid "Send _To..." msgstr "Bidali _honi..." #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "" "Bidali uneko dokumentua posta elektronikoz, berehalako mezularitzaz..." #: ../shell/ev-window.c:6348 msgid "_Print…" msgstr "_Inprimatu..." #: ../shell/ev-window.c:6351 msgid "P_roperties" msgstr "_Propietateak" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6357 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: ../shell/ev-window.c:6359 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: ../shell/ev-window.c:6361 msgid "_Find…" msgstr "_Bilatu..." #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Bilatu hitz bat edo esaldi bat dokumentuan" #: ../shell/ev-window.c:6368 msgid "T_oolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../shell/ev-window.c:6370 msgid "Rotate _Left" msgstr "Biratu _ezkerrera" #: ../shell/ev-window.c:6372 msgid "Rotate _Right" msgstr "Biratu _eskuinera" #: ../shell/ev-window.c:6374 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Gorde uneko ezarpenak _lehenetsi gisa" #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "_Reset Zoom" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6388 msgid "_Reload" msgstr "_Birkargatu" #: ../shell/ev-window.c:6389 msgid "Reload the document" msgstr "Birkargatu dokumentua" #: ../shell/ev-window.c:6391 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Zabal Ezazu Leihoa Moldatzera" #: ../shell/ev-window.c:6395 msgid "Auto_scroll" msgstr "Korritze automatikoa" #: ../shell/ev-window.c:6405 msgid "_First Page" msgstr "_Aurreneko orrialdea" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Go to the first page" msgstr "Joan aurreneko orrialdera" #: ../shell/ev-window.c:6408 msgid "_Last Page" msgstr "_Azken orrialdea" #: ../shell/ev-window.c:6409 msgid "Go to the last page" msgstr "Joan azkeneko orrialdera" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6413 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Gehitu laster-marka" #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Gehitu laster-marka uneko orriari" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6418 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../shell/ev-window.c:6421 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6425 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Irten pantaila osotik" #: ../shell/ev-window.c:6426 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Irten pantaila osoko modutik" #: ../shell/ev-window.c:6428 msgid "Start Presentation" msgstr "Abiarazi aurkezpena" #: ../shell/ev-window.c:6429 msgid "Start a presentation" msgstr "Abiatu aurkezpen bat" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6484 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../shell/ev-window.c:6485 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra" #: ../shell/ev-window.c:6487 msgid "Side _Pane" msgstr "Alboko p_anela" #: ../shell/ev-window.c:6488 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu alboko panela" #: ../shell/ev-window.c:6490 msgid "_Continuous" msgstr "_Etengabea" #: ../shell/ev-window.c:6491 msgid "Show the entire document" msgstr "Erakutsi dokumentu osoa" #: ../shell/ev-window.c:6493 msgid "_Dual" msgstr "_Duala" #: ../shell/ev-window.c:6494 msgid "Show two pages at once" msgstr "Erakutsi bi orrialde batera" #: ../shell/ev-window.c:6496 msgid "_Odd pages left" msgstr "Orri _bakoitiak ezkerrean" #: ../shell/ev-window.c:6497 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Erakutsi orri bakoitiak ezkerrean modu dualean" #: ../shell/ev-window.c:6499 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoa" #: ../shell/ev-window.c:6500 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Zabaldu leihoa pantaila guztia bete arte" #: ../shell/ev-window.c:6502 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Aurkezpena" #: ../shell/ev-window.c:6503 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Abiatu dokumentua aurkezpen gisa" #: ../shell/ev-window.c:6511 msgid "Inverted _Colors" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6512 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Erakutsi orrialdearen edukia alderantzikatutako koloreekin" #: ../shell/ev-window.c:6514 msgid "Caret _Navigation" msgstr "Teklatu bidezko _nabigazioa" #: ../shell/ev-window.c:6515 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Aktibatu edo desgaitu teklatu bidezko nabigazioa" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6523 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #: ../shell/ev-window.c:6525 msgid "_Go To" msgstr "J_oan" #: ../shell/ev-window.c:6527 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ireki leiho _berrian" #: ../shell/ev-window.c:6529 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" #: ../shell/ev-window.c:6531 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gorde irudia honela..." #: ../shell/ev-window.c:6533 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiatu _irudia" #: ../shell/ev-window.c:6535 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Oharpenaren propietateak..." #: ../shell/ev-window.c:6537 msgid "Remove Annot…" msgstr "Kendu oharpena..." #: ../shell/ev-window.c:6542 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Ireki eranskina" #: ../shell/ev-window.c:6544 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Gorde eranskina honela..." #: ../shell/ev-window.c:6676 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../shell/ev-window.c:6678 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Doitu zoom-aren maila" #: ../shell/ev-window.c:6688 msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #: ../shell/ev-window.c:6690 msgid "Back" msgstr "Atzera" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6693 msgid "Move across visited pages" msgstr "Joan bisitatutako orrialdeetara" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6722 msgid "Send To" msgstr "Bidali honi" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6728 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6733 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6737 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma handiagotu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6741 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma txikiagotu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6745 msgid "Reset Zoom" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6886 ../shell/ev-window.c:6902 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Ezin da kanpoko aplikazioa abiarazi." #: ../shell/ev-window.c:6959 msgid "Unable to open external link" msgstr "Ezin da kanpoko esteka ireki" #: ../shell/ev-window.c:7153 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Ezin izan da formatu egokirik aurkitu irudia gordetzeko" #: ../shell/ev-window.c:7185 msgid "The image could not be saved." msgstr "Irudia ezin izan da gorde." #: ../shell/ev-window.c:7217 msgid "Save Image" msgstr "Gorde irudia" #: ../shell/ev-window.c:7355 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Ezin da eranskina ireki" #: ../shell/ev-window.c:7411 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Eranskina ezin izan da gorde." #: ../shell/ev-window.c:7456 msgid "Save Attachment" msgstr "Gorde eranskina" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Pasahitza behar da" #: ../shell/ev-utils.c:122 msgid "By extension" msgstr "Luzapenaren arabera" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATEko dokumentu ikustailea" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Dokumentuaren orrialdearen etiketa bistaratzeko." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "ORRIALDEA" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Dokumentuaren orrialdearen zenbakia bistaratzeko." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "ZENBAKIA" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Exekutatu atril pantaila osoko moduan" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Izendun helburua bistaratzeko." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "HELB" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Exekutatu atril aurkezpen moduan" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Exekutatu atril aurrebista gisa" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Hitz edo esaldi bat bilatzen du dokumentuan" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "KATEA" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXATEGIA...]"