# translation of eu_to_be_translate.po to Basque
# Basque translation of atril.
# Copyright (C) 2005 Mikel Olasagasti
# This file is distributed under the same license as the atril package.
#
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-22 12:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-22 12:56+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Errorea gertatu da '%s' komandoa abiaraztean komikia deskonprimitzeko: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Huts egin du '%s' komandoak komikia deskonprimitzean."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "'%s' komandoa ez da behar bezala amaitu."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Ez da komikien MIME mota: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Ezin da komando egokirik aurkitu komiki mota hau deskonprimitzeko"

#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "MIME mota ezezaguna"

#: ../backend/comics/comics-document.c:492
msgid "File corrupted"
msgstr "Fitxategia hondatuta"

#: ../backend/comics/comics-document.c:505
msgid "No files in archive"
msgstr "Ez dago fitxategirik artxiboan"

#: ../backend/comics/comics-document.c:544
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Ez da irudirik aurkitu %s artxiboan"

#: ../backend/comics/comics-document.c:788
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Errorea gertatu da '%s' ezabatzean."

#: ../backend/comics/comics-document.c:927
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Errorea: %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Komikiak"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu dokumentuak okerreko formatua du"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Dokumentua hainbat fitxategirekin osatua dago. Fitxategi bat edo gehiago "
"ezin da atzitu."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu dokumentuak"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI dokumentuak okerreko formatua du"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI dokumentuak"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Lan hau Domeinu Publikoan dago"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Bai"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
msgid "No"
msgstr "Ez"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "1 mota"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "1C mota"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "3 mota"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "1 mota (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "1C mota (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Letra-tipo mota ezezaguna"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Izenik gabe"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Kapsulatutako azpimultzoa"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Kapsulatua"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Kapsulatu gabea"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF dokumentuak"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Dokumentu baliogabea"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Impress aurkezpenak"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Errorerik ez"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ez dago nahikoa memoria"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "Ezin da ZIP sinadura aurkitu"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "Baliogabeko ZIP fitxategia"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "ZIP anitzen fitxategiak ez daude onartuta"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Ezin da fitxategia ireki"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Ezin dira datuak irakurri fitxategitik"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu ZIP artxiboan"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Huts egin du '%s' dokumentua kargatzean"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Huts egin du '%s' dokumentua gordetzean"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript dokumentuak"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina gorde: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina ireki: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina ireki"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "%s (%s) fitxategi mota ez dago onartuta"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Dokumentu guztiak"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortzean: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Huts egin du aldi baterako direktorioa sortzean: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Mahaigaineko fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s abiarazten"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikazioak ez du dokumenturik onartzen komando-lerroan"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Ezin zaio dokumentuen URIrik eman 'Type=Link' mahaigaineko sarrerari"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ez da elementu abiarazgarria"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "FITXATEGIA"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Zehaztu saio-kudeaketaren IDa"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "IDa"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Erakutsi '_%s'"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Aldatu lekuz tresna-barran"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Aldatu lekuz hautatutako elementua tresna-barran"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Kendu tresna-barratik"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Kendu hautatutako elementua tresna-barratik"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Kendu tresna-barra"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Kendu hautatutako tresna-barra"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Bereizlea"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5761
msgid "Best Fit"
msgstr "Egokiena"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Doitu orriaren zabalera"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "%50"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "%70"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "%85"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "%100"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "%125"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "%150"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "%175"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "%200"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "%300"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "%400"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "%800"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "%1600"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "3200%"
msgstr "%3200"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "6400%"
msgstr "%6400"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4554
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentu ikustailea"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Ikusi orrialde anitzeko dokumentuak"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Jaramonik ez egin dokumentuaren murriztapenei"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Jaramonik ez egin dokumentuaren kopiatzeko edo inprimatzeko bezalako "
"murriztapenei"

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Ezabatu aldi baterako fitxategia"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Inprimatu ezarpenen fitxategia"

#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATEko dokumentu aurre-ikustailea"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3185
msgid "Failed to print document"
msgstr "Huts egin du dokumentua inprimatzean"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Ezin izan da hautatutako '%s' inprimagailua aurkitu"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5476
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Aurreko orrialdea"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5477
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Joan aurreko orrialdera"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5479
msgid "_Next Page"
msgstr "_Hurrengo orrialdea"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5480
msgid "Go to the next page"
msgstr "Joan hurrengo orrialdera"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5463
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Handiagotu dokumentua"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5466
msgid "Shrink the document"
msgstr "Uzkurtu dokumentua"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5432
msgid "Print this document"
msgstr "Inprimatu dokumentu hau"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5578
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Egokiena"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5579
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Uneko dokumentuak leiho guztia betetzen du"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5581
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Doitu orriaren _zabalera"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5582
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Uneko dokumentuak leihoaren zabalera guztia betetzen du"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5683
msgid "Page"
msgstr "Orrialdea"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5684
msgid "Select Page"
msgstr "Hautatu orrialdea"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokumentua"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titulua:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Kokalekua:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Gaia:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Egilea:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Gako-hitzak:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Ekoizlea:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Sortzailea:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Sortuta:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Aldatuta:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Orri kopurua:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizatua:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formatua:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Segurtasuna:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Paper-tamaina:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f hazbete"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, bertikala (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, horizontala (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d / %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "/ %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Kargatzen..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Inprimatzeko prestatzen..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Amaitzen..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Orrialdea inprimatzen: %d / %d ..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Inprimatzea ez dago onartuta inprimagailu honekin."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Baliogabeko orrialde hautapena"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Inprimatzeko hautatutako barrutiak ez du inolako orrialderik"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Orrialdea eskalatzea:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Uzkurtu area inprimagarrira"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Doitu area inprimagarrira"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Eskalatu dokumentuko orrialdeak hautatutako inprimagailuaren orrialdera "
"doitzeko. Hautatu hauetariko bat:\n"
"• \"Bat ere ez\": ez da orrialdeen eskalatzerik landuko.\n"
"\n"
"• \"Uzkurtu area inprimagarrira\": area inprimagarriak baino handiagoak "
"diren dokumentuko orrialdeak txikitu egingo dira inprimagailuaren orrialdeko "
"area inprimagarrira doitzeko.\n"
"\n"
"• \"Doitu area inprimagarrira\": dokumentuko orrialdeak behar haina bezain "
"handitu edo txikitu egingo dira inprimagailuaren orrialdeko areara "
"doitzeko.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Biratu eta zentratu automatikoki"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Biratu inprimagailuaren orrialdearen orrialde bakoitza orientazioa "
"dokumentuko orrialde bakoitzaren orientazioarekin bat etortzeko. Dokumentuko "
"orrialdeak zentratu egingo dira inprimagailuaren orrialdean."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Hautatu orrialdearen tamaina dokumentuko orrialdearen tamaina erabiliz"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Gaitutakoan, dokumentuko orrialdearen paperaren tamaina berdinarekin "
"inprimatuko da orrialde bakoitza."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "Orrialdeen kudeaketa"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Huts egin du %d orrialdea inprimatzean: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Korritu gora"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Korritu behera"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Korritu ikuspegia gora"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Korritu ikuspegia behera"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentuaren ikuspegia"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "Joan orrira:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Aurkezpenaren amaiera. Sakatu 'Ihes' tekla irtetzeko."

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "Joan lehen orrialdera"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "Joan aurreko orrialdera"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "Joan hurrengo orrialdera"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "Joan azken orrialdera"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "Joan orrira:"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Joan %s orrira"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Joan hona: %s ('%s' fitxategian)"

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Joan '%s' fitxategira"

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Abiarazi %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Bilatu:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5449
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Bilatu _aurrekoa"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Hitzaren aurreko agerraldia bilatzen du"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5447
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Bilatu _hurrengoa"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Hitzaren hurrengo agerraldia bilatzen du"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "M_aiuskulak/minuskulak"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Txandakatu maiuskulak eta minuskulak bereiztea bilaketan"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Ikonoa:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Oharra"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Gakoa"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Paragrafo berria"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafoa"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Gurutzea"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Zirkulua"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Oharpenaren propietateak"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "Kolorea:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
msgid "Style:"
msgstr "Estiloa:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "Gardena"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "Opakoa"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "Hasierako leihoaren egoera:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Open"
msgstr "Ireki"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "Itxi"

#: ../shell/ev-application.c:1022
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Exekutatu aurkezpen moduan"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "'%s' dokumentuaren pasahitza"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "%s bihurtzen"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d / %d dokumentu bihurtuta"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Metadatuak bihurtzen"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
"Atril aplikazioak erabiltzen dituen metadatuen formatua aldatu egin denez, "
"migratu beharra dago. Migrazioa bertan behera uzten bada, gordetako "
"metadatuek ez dute funtzionatuko."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Ireki erabilitako azkenetariko fitxategia"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Dokumentu hau blokeatuta dago, pasahitz egokia sartuz irakur daiteke soilik."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desblokeatu dokumentua"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "Sartu pasahitza"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "Pasahitza behar da"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "'%s' dokumentua blokeatuta dago, pasahitza behar da irekitzeko."

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Gogoratu pasahitza saio _amaitu arte"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Gogoratu beti"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoak"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentuaren lizentzia"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Letra-tipoaren informazioa biltzen... %%%3d"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Erabilpenaren baldintzak"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Testuaren lizentzia"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Informazio gehiago"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Oharpenak"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Testua"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Gehitu testuaren oharpena"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokumentuak ez du oharpenik"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. orrialdea"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Eranskinak"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Geruzak"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Inprimatu..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Indizea"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "Koadro txikiak"

#: ../shell/ev-window.c:875
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "%s — %s orrialdea"

#: ../shell/ev-window.c:877
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "%s orrialdea"

#: ../shell/ev-window.c:1436
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumentuak ez du orrialderik"

#: ../shell/ev-window.c:1439
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokumentuak orrialde hutsak soilik ditu"

#: ../shell/ev-window.c:1644 ../shell/ev-window.c:1810
msgid "Unable to open document"
msgstr "Ezin da dokumentua ireki"

#: ../shell/ev-window.c:1781
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "%s(e)tik dokumentua kargatzen"

#: ../shell/ev-window.c:1923 ../shell/ev-window.c:2202
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Dokumentua deskargatzen (%% %d)"

#: ../shell/ev-window.c:1956
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Huts egin du urruneko fitxategia kargatzean."

#: ../shell/ev-window.c:2146
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "%s(e)ndik dokumentua birkargatzen"

#: ../shell/ev-window.c:2178
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Huts egin du dokumentua birkargatzean."

#: ../shell/ev-window.c:2333
msgid "Open Document"
msgstr "Ireki dokumentua"

#: ../shell/ev-window.c:2631
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Dokumentua %s(e)n gordetzen"

#: ../shell/ev-window.c:2634
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Eranskina %s(e)n gordetzen"

#: ../shell/ev-window.c:2637
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Irudia %s(e)n gordetzen"

#: ../shell/ev-window.c:2681 ../shell/ev-window.c:2781
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Fitxategia ezin izan da '%s' bezala gorde."

#: ../shell/ev-window.c:2712
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Dokumentua igotzen (%% %d)"

#: ../shell/ev-window.c:2716
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Eranskina igotzen (%% %d)"

#: ../shell/ev-window.c:2720
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Irudia igotzen (%% %d)"

#: ../shell/ev-window.c:2844
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gorde kopia bat"

#: ../shell/ev-window.c:3129
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "Lan %d ilaran zai"
msgstr[1] "%d lan ilaran zai"

#: ../shell/ev-window.c:3242
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "'%s' lana inprimatzen"

#: ../shell/ev-window.c:3420
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumentuak bete beharreko inprimaki-eremuak ditu. Ez baduzu kopia bat "
"gordetzen, aldaketak betirako galduko dira."

#: ../shell/ev-window.c:3424
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumentuak oharpen berriak edo aldatutakoak ditu. Ez baduzu kopia bat "
"gordetzen, aldaketak betirako galduko dira."

#: ../shell/ev-window.c:3431
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Gorde '%s' dokumentuaren kopia itxi aurretik?"

#: ../shell/ev-window.c:3450
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Itxi gorde _gabe"

#: ../shell/ev-window.c:3454
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Gorde _kopia bat"

#: ../shell/ev-window.c:3528
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Itxi aurretik '%s' lana inprimatu arte zai egon?"

#: ../shell/ev-window.c:3531
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "%d lan daude aktibo. Itxi aurretik inprimatzea amaitu arte zai egon?"

#: ../shell/ev-window.c:3543
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Leihoa ixten baduzu, falta diren inprimatze-lanak ez dira inprimatuko."

#: ../shell/ev-window.c:3547
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "_Utzi inprimatzea eta irten"

#: ../shell/ev-window.c:3551
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Itxi inprimatu _ondoren"

#: ../shell/ev-window.c:4171
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tresna-barraren editorea"

#: ../shell/ev-window.c:4338
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean"

#: ../shell/ev-window.c:4550
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Dokumentu-ikustailea.\n"
"%s (%s) erabiltzen"

#: ../shell/ev-window.c:4581
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Free Software "
"Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, "
"edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako baldintzak betez "
"gero.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4585
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Atril erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO BERMERIK "
"GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo "
"HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, "
"ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4589
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat ere jaso "
"beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
"USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4614
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4617
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2009 Atril-ren egileak"

#: ../shell/ev-window.c:4623
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4889
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d aurkitu da orrialdean"
msgstr[1] "%d aurkitu dira orrialdean"

#: ../shell/ev-window.c:4894
msgid "Not found"
msgstr "Ez da aurkitu"

#: ../shell/ev-window.c:4900
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%%%3d falta dira bilatzeko"

#: ../shell/ev-window.c:5415
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"

#: ../shell/ev-window.c:5416
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"

#: ../shell/ev-window.c:5417
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"

#: ../shell/ev-window.c:5418
msgid "_Go"
msgstr "J_oan"

#: ../shell/ev-window.c:5419
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5422 ../shell/ev-window.c:5723
msgid "_Open…"
msgstr "_Ireki..."

#: ../shell/ev-window.c:5423 ../shell/ev-window.c:5724
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ireki existitzen den dokumentua"

#: ../shell/ev-window.c:5425
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Ireki _kopia bat"

#: ../shell/ev-window.c:5426
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Ireki uneko dokumentuaren kopia leiho berrian"

#: ../shell/ev-window.c:5428
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Gorde kopia bat..."

#: ../shell/ev-window.c:5429
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Gorde uneko dokumentuaren kopia"

#: ../shell/ev-window.c:5431
msgid "_Print…"
msgstr "_Inprimatu..."

#: ../shell/ev-window.c:5434
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propietateak"

#: ../shell/ev-window.c:5442
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"

#: ../shell/ev-window.c:5444
msgid "_Find…"
msgstr "_Bilatu..."

#: ../shell/ev-window.c:5445
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Bilatu hitz bat edo esaldi bat dokumentuan"

#: ../shell/ev-window.c:5451
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Tresna-barra"

#: ../shell/ev-window.c:5453
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Biratu _ezkerrera"

#: ../shell/ev-window.c:5455
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Biratu _eskuinera"

#: ../shell/ev-window.c:5457
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Gorde uneko ezarpenak _lehenetsi gisa"

#: ../shell/ev-window.c:5468
msgid "_Reload"
msgstr "_Birkargatu"

#: ../shell/ev-window.c:5469
msgid "Reload the document"
msgstr "Birkargatu dokumentua"

#: ../shell/ev-window.c:5472
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Korritze automatikoa"

#: ../shell/ev-window.c:5482
msgid "_First Page"
msgstr "_Aurreneko orrialdea"

#: ../shell/ev-window.c:5483
msgid "Go to the first page"
msgstr "Joan aurreneko orrialdera"

#: ../shell/ev-window.c:5485
msgid "_Last Page"
msgstr "_Azken orrialdea"

#: ../shell/ev-window.c:5486
msgid "Go to the last page"
msgstr "Joan azkeneko orrialdera"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5490
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukia"

#: ../shell/ev-window.c:5493
msgid "_About"
msgstr "_Honi buruz"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5497
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Irten pantaila osotik"

#: ../shell/ev-window.c:5498
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Irten pantaila osoko modutik"

#: ../shell/ev-window.c:5500
msgid "Start Presentation"
msgstr "Abiarazi aurkezpena"

#: ../shell/ev-window.c:5501
msgid "Start a presentation"
msgstr "Abiatu aurkezpen bat"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5560
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tresna-barra"

#: ../shell/ev-window.c:5561
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra"

#: ../shell/ev-window.c:5563
msgid "Side _Pane"
msgstr "Alboko p_anela"

#: ../shell/ev-window.c:5564
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu alboko panela"

#: ../shell/ev-window.c:5566
msgid "_Continuous"
msgstr "_Etengabea"

#: ../shell/ev-window.c:5567
msgid "Show the entire document"
msgstr "Erakutsi dokumentu osoa"

#: ../shell/ev-window.c:5569
msgid "_Dual"
msgstr "_Duala"

#: ../shell/ev-window.c:5570
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Erakutsi bi orrialde batera"

#: ../shell/ev-window.c:5572
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantaila osoa"

#: ../shell/ev-window.c:5573
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Zabaldu leihoa pantaila guztia bete arte"

#: ../shell/ev-window.c:5575
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Aurkezpena"

#: ../shell/ev-window.c:5576
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Abiatu dokumentua aurkezpen gisa"

#: ../shell/ev-window.c:5584
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Kolore _alderantzikatuak"

#: ../shell/ev-window.c:5585
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Erakutsi orrialdearen edukia alderantzikatutako koloreekin"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5593
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ireki esteka"

#: ../shell/ev-window.c:5595
msgid "_Go To"
msgstr "J_oan"

#: ../shell/ev-window.c:5597
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ireki leiho _berrian"

#: ../shell/ev-window.c:5599
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"

#: ../shell/ev-window.c:5601
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gorde irudia honela..."

#: ../shell/ev-window.c:5603
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopiatu _irudia"

#: ../shell/ev-window.c:5605
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Oharpenaren propietateak..."

#: ../shell/ev-window.c:5610
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Ireki eranskina"

#: ../shell/ev-window.c:5612
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Gorde eranskina honela..."

#: ../shell/ev-window.c:5697
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"

#: ../shell/ev-window.c:5699
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Doitu zoom-aren maila"

#: ../shell/ev-window.c:5709
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"

#: ../shell/ev-window.c:5711
msgid "Back"
msgstr "Atzera"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5714
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Joan bisitatutako orrialdeetara"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5744
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5749
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5753
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma handiagotu"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5757
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma txikiagotu"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5765
msgid "Fit Width"
msgstr "Doitu zabalera"

#: ../shell/ev-window.c:5910 ../shell/ev-window.c:5927
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Ezin da kanpoko aplikazioa abiarazi."

#: ../shell/ev-window.c:5984
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Ezin da kanpoko esteka ireki"

#: ../shell/ev-window.c:6151
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Ezin izan da formatu egokirik aurkitu irudia gordetzeko"

#: ../shell/ev-window.c:6193
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Irudia ezin izan da gorde."

#: ../shell/ev-window.c:6225
msgid "Save Image"
msgstr "Gorde irudia"

#: ../shell/ev-window.c:6353
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Ezin da eranskina ireki"

#: ../shell/ev-window.c:6406
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Eranskina ezin izan da gorde."

#: ../shell/ev-window.c:6451
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gorde eranskina"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Pasahitza behar da"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "Luzapenaren arabera"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATEko dokumentu ikustailea"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Dokumentuaren orrialdearen etiketa bistaratzeko."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "ORRIALDEA"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Dokumentuaren orrialdearen zenbakia bistaratzeko."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "ZENBAKIA"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Exekutatu atril pantaila osoko moduan"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Exekutatu atril aurkezpen moduan"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Exekutatu atril aurrebista gisa"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Hitz edo esaldi bat bilatzen du dokumentuan"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "KATEA"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FITXATEGIA...]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Eskuragarri dauden aukera boolearrak: true (egia) balioak koadro txikiak "
"gaitzen ditu eta false balioak (faltsua) koadro txiki berriak sortzea "
"desgaitzen du."

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Gaitu PDF dokumentuen koadro txikiak"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "PDF dokumentuen koadro txikiak sortzeko komandoa"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Komando baliagarria gehi argumentuak PDF dokumentutako koadro txikiak "
"sortzeko. Ikusi Caja-en koadro txikien dokumentazioa informazio "
"gehiagorako."

#~ msgid "Page Set_up…"
#~ msgstr "Prestatu i_nprimaketa..."

#~ msgid "Set up the page settings for printing"
#~ msgstr "Konfiguratu orriaren ezarpenak inprimatzeko"