# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Asier Iturralde Sarasola , 2015 # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007 # Mikel Olasagasti , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-06 13:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-06 11:43+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Errorea gertatu da '%s' komandoa abiaraztean komikia deskonprimitzeko: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Huts egin du '%s' komandoak komikia deskonprimitzean." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "'%s' komandoa ez da behar bezala amaitu." #: ../backend/comics/comics-document.c:444 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ez da komikien MIME mota: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:451 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Ezin da komando egokirik aurkitu komiki mota hau deskonprimitzeko" #: ../backend/comics/comics-document.c:525 ../backend/epub/epub-document.c:616 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "MIME mota ezezaguna" #: ../backend/comics/comics-document.c:552 msgid "File corrupted" msgstr "Fitxategia hondatuta" #: ../backend/comics/comics-document.c:565 msgid "No files in archive" msgstr "Ez dago fitxategirik artxiboan" #: ../backend/comics/comics-document.c:604 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Ez da irudirik aurkitu %s artxiboan" #: ../backend/comics/comics-document.c:848 #: ../backend/epub/epub-document.c:1767 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Errorea gertatu da '%s' ezabatzean." #: ../backend/comics/comics-document.c:991 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Errorea: %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Komikiak" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu dokumentuak okerreko formatua du" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Dokumentua hainbat fitxategirekin osatua dago. Fitxategi bat edo gehiago ezin da atzitu." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu dokumentuak" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI dokumentuak okerreko formatua du" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI dokumentuak" #: ../backend/epub/epub-document.c:633 msgid "Not an ePub document" msgstr "Ez da ePub dokumentua" #: ../backend/epub/epub-document.c:734 msgid "could not retrieve filename" msgstr "ezin izan da fitxategi-izena berreskuratu" #: ../backend/epub/epub-document.c:762 msgid "could not open archive" msgstr "ezin izan da artxiboa ireki" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 ../backend/epub/epub-document.c:794 msgid "could not extract archive" msgstr "ezin izan da artxiboa erauzi" #: ../backend/epub/epub-document.c:826 ../backend/epub/epub-document.c:909 msgid "could not retrieve container file" msgstr "ezin izan da edukiontzi-fitxategia berreskuratu" #: ../backend/epub/epub-document.c:838 msgid "could not open container file" msgstr "ezin izan da edukiontzi-fitxategia ireki" #: ../backend/epub/epub-document.c:848 msgid "container file is corrupt" msgstr "edukiontzi-fitxategia hondatuta" #: ../backend/epub/epub-document.c:858 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub fitxategi baliogabea edo hondatuta" #: ../backend/epub/epub-document.c:868 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub fitxategia hondatuta dago, edukiontzirik ez" #: ../backend/epub/epub-document.c:953 msgid "could not parse content manifest" msgstr "ezin izan da edukiaren manifestua analizatu" #: ../backend/epub/epub-document.c:962 msgid "content file is invalid" msgstr "eduki-fitxategi baliogabea" #: ../backend/epub/epub-document.c:971 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub fitxategiak ez dauka bizkarrik" #: ../backend/epub/epub-document.c:980 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub fitxategiak ez dauka manifesturik" #: ../backend/epub/epub-document.c:1066 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Ezin izan da dokumentu-zuhaitza konfiguratu kargatzeko, fitxategiak falta dira" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "epub dokumentuak" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:520 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Lan hau Domeinu Publikoan dago" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 #: ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Bai" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 #: ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "1 mota" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "1C mota" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "3 mota" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "1 mota (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "1C mota (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Letra-tipo mota ezezaguna" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Izenik gabe" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Kapsulatutako azpimultzoa" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Kapsulatua" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Kapsulatu gabea" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF dokumentuak" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Huts egin du '%s' dokumentua kargatzean" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Huts egin du '%s' dokumentua gordetzean" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript dokumentuak" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:127 msgid "Invalid document" msgstr "Dokumentu baliogabea" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina gorde: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina ireki: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina ireki" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "%s (%s) fitxategi mota ez dago onartuta" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Dokumentu guztiak" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortzean: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Huts egin du aldi baterako direktorioa sortzean: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Mahaigaineko fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s abiarazten" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikazioak ez du dokumenturik onartzen komando-lerroan" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ezin zaio dokumentuen URIrik eman 'Type=Link' mahaigaineko sarrerari" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ez da elementu abiarazgarria" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zehaztu saio-kudeaketaren IDa" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "IDa" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:256 msgid "Session management options:" msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:257 msgid "Show session management options" msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:977 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Erakutsi '_%s'" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1443 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Aldatu lekuz tresna-barran" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1444 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Aldatu lekuz hautatutako elementua tresna-barran" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1445 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Kendu tresna-barratik" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Kendu hautatutako elementua tresna-barratik" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Kendu tresna-barra" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Kendu hautatutako tresna-barra" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Bereizlea" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6393 msgid "Best Fit" msgstr "Egokiena" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Doitu orriaren zabalera" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6057 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "%50" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "%70" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "%85" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "%100" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "%125" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "%150" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "%175" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "%200" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "%300" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "%400" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "%800" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "%1600" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "%3200" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "%6400" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "MATE mahaigain ingurunerako dokumentu ikustailea" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril dokumentu ikustailea" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5006 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:306 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentu ikustailea" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Ikusi orrialde anitzeko dokumentuak" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Ezabatu aldi baterako fitxategia" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Inprimatu ezarpenen fitxategia" #: ../previewer/ev-previewer.c:140 ../previewer/ev-previewer.c:174 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATEko dokumentu aurre-ikustailea" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3362 msgid "Failed to print document" msgstr "Huts egin du dokumentua inprimatzean" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Ezin izan da hautatutako '%s' inprimagailua aurkitu" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6064 msgid "_Previous Page" msgstr "_Aurreko orrialdea" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6065 msgid "Go to the previous page" msgstr "Joan aurreko orrialdera" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6067 msgid "_Next Page" msgstr "_Hurrengo orrialdea" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6068 msgid "Go to the next page" msgstr "Joan hurrengo orrialdera" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6048 msgid "Enlarge the document" msgstr "Handiagotu dokumentua" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6051 msgid "Shrink the document" msgstr "Uzkurtu dokumentua" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6017 msgid "Print this document" msgstr "Inprimatu dokumentu hau" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6171 msgid "_Best Fit" msgstr "_Egokiena" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6172 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Uneko dokumentuak leiho guztia betetzen du" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6174 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Doitu orriaren _zabalera" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6175 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Uneko dokumentuak leihoaren zabalera guztia betetzen du" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:6315 msgid "Page" msgstr "Orrialdea" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:6316 msgid "Select Page" msgstr "Hautatu orrialdea" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titulua:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Gaia:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Gako-hitzak:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Ekoizlea:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Sortzailea:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Sortuta:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Aldatuta:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Orri kopurua:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizatua:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formatua:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Segurtasuna:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Paper-tamaina:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f hazbete" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, bertikala (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, horizontala (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Atril propietateak" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Erakutsi Atril dokumentuen xehetasunak" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:81 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Kargatzen..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Inprimatzeko prestatzen..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Amaitzen..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Orrialdea inprimatzen: %d / %d ..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Inprimatzea ez dago onartuta inprimagailu honekin." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Baliogabeko orrialde hautapena" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Inprimatzeko hautatutako barrutiak ez du inolako orrialderik" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "Page Scaling:" msgstr "Orrialdea eskalatzea:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Uzkurtu area inprimagarrira" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Doitu area inprimagarrira" #: ../libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Eskalatu dokumentuko orrialdeak hautatutako inprimagailuaren orrialdera doitzeko. Hautatu hauetariko bat:\n• \"Bat ere ez\": ez da orrialdeen eskalatzerik landuko.\n\n• \"Uzkurtu area inprimagarrira\": area inprimagarriak baino handiagoak diren dokumentuko orrialdeak txikitu egingo dira inprimagailuaren orrialdeko area inprimagarrira doitzeko.\n\n• \"Doitu area inprimagarrira\": dokumentuko orrialdeak behar haina bezain handitu edo txikitu egingo dira inprimagailuaren orrialdeko areara doitzeko.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Biratu eta zentratu automatikoki" #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Biratu inprimagailuaren orrialdearen orrialde bakoitza orientazioa dokumentuko orrialde bakoitzaren orientazioarekin bat etortzeko. Dokumentuko orrialdeak zentratu egingo dira inprimagailuaren orrialdean." #: ../libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Hautatu orrialdearen tamaina dokumentuko orrialdearen tamaina erabiliz" #: ../libview/ev-print-operation.c:1924 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Gaitutakoan, dokumentuko orrialdearen paperaren tamaina berdinarekin inprimatuko da orrialde bakoitza." #: ../libview/ev-print-operation.c:2006 msgid "Page Handling" msgstr "Orrialdeen kudeaketa" #: ../libview/ev-jobs.c:1790 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Huts egin du %d orrialdea inprimatzean: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Korritu gora" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Korritu behera" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Korritu ikuspegia gora" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Korritu ikuspegia behera" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "Dokumentuaren ikuspegia" #: ../libview/ev-view-presentation.c:722 msgid "Jump to page:" msgstr "Joan orrira:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1046 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Aurkezpenaren amaiera. Sakatu 'Ihes' tekla irtetzeko." #: ../libview/ev-view.c:1867 msgid "Go to first page" msgstr "Joan lehen orrialdera" #: ../libview/ev-view.c:1869 msgid "Go to previous page" msgstr "Joan aurreko orrialdera" #: ../libview/ev-view.c:1871 msgid "Go to next page" msgstr "Joan hurrengo orrialdera" #: ../libview/ev-view.c:1873 msgid "Go to last page" msgstr "Joan azken orrialdera" #: ../libview/ev-view.c:1875 msgid "Go to page" msgstr "Joan orrira:" #: ../libview/ev-view.c:1877 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: ../libview/ev-view.c:1905 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Joan %s orrira" #: ../libview/ev-view.c:1911 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Joan hona: %s ('%s' fitxategian)" #: ../libview/ev-view.c:1914 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Joan '%s' fitxategira" #: ../libview/ev-view.c:1922 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Abiarazi %s" #: ../shell/eggfindbar.c:322 msgid "Find:" msgstr "Bilatu:" #: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6034 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Bilatu _aurrekoa" #: ../shell/eggfindbar.c:335 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Hitzaren aurreko agerraldia bilatzen du" #: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6032 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Bilatu _hurrengoa" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Hitzaren hurrengo agerraldia bilatzen du" #: ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Case Sensitive" msgstr "M_aiuskulak/minuskulak" #: ../shell/eggfindbar.c:353 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Txandakatu maiuskulak eta minuskulak bereiztea bilaketan" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ikonoa:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Oharra" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Gakoa" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Paragrafo berria" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafoa" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Gurutzea" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Zirkulua" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Oharpenaren propietateak" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "Kolorea:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "Estiloa:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "Gardena" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "Opakoa" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "Hasierako leihoaren egoera:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../shell/ev-application.c:1054 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Exekutatu aurkezpen moduan" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "'%s' dokumentuaren pasahitza" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "%s bihurtzen" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d / %d dokumentu bihurtuta" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "Metadatuak bihurtzen" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Atril aplikazioak erabiltzen dituen metadatuen formatua aldatu egin denez, migratu beharra dago. Migrazioa bertan behera uzten bada, gordetako metadatuek ez dute funtzionatuko." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Ireki erabilitako azkenetariko fitxategia" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Dokumentu hau blokeatuta dago, pasahitz egokia sartuz irakur daiteke soilik." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desblokeatu dokumentua" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "Sartu pasahitza" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Pasahitza behar da" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "'%s' dokumentua blokeatuta dago, pasahitza behar da irekitzeko." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Gogoratu pasahitza saio _amaitu arte" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "_Gogoratu beti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Dokumentuaren lizentzia" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Letra-tipoaren informazioa biltzen... %%%3d" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Erabilpenaren baldintzak" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Testuaren lizentzia" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Informazio gehiago" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Zerrenda" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Oharpenak" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Testua" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Gehitu testuaren oharpena" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumentuak ez du oharpenik" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. orrialdea" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "Eranskinak" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Ireki laster-marka" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Berrizendatu laster-marka" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Kendu laster-marka" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:952 #: ../shell/ev-window.c:4733 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "%s orrialdea" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:609 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Geruzak" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Inprimatu..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Indizea" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1006 msgid "Thumbnails" msgstr "Koadro txikiak" #: ../shell/ev-window.c:949 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "%s — %s orrialdea" #: ../shell/ev-window.c:1089 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode " "instead." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1577 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentuak ez du orrialderik" #: ../shell/ev-window.c:1580 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentuak orrialde hutsak soilik ditu" #: ../shell/ev-window.c:1618 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1810 ../shell/ev-window.c:1978 msgid "Unable to open document" msgstr "Ezin da dokumentua ireki" #: ../shell/ev-window.c:1947 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "%s(e)tik dokumentua kargatzen" #: ../shell/ev-window.c:2091 ../shell/ev-window.c:2382 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Dokumentua deskargatzen (%% %d)" #: ../shell/ev-window.c:2124 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Huts egin du urruneko fitxategia kargatzean." #: ../shell/ev-window.c:2326 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "%s(e)ndik dokumentua birkargatzen" #: ../shell/ev-window.c:2358 msgid "Failed to reload document." msgstr "Huts egin du dokumentua birkargatzean." #: ../shell/ev-window.c:2510 msgid "Open Document" msgstr "Ireki dokumentua" #: ../shell/ev-window.c:2808 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokumentua %s(e)n gordetzen" #: ../shell/ev-window.c:2811 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Eranskina %s(e)n gordetzen" #: ../shell/ev-window.c:2814 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Irudia %s(e)n gordetzen" #: ../shell/ev-window.c:2858 ../shell/ev-window.c:2958 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Fitxategia ezin izan da '%s' bezala gorde." #: ../shell/ev-window.c:2889 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Dokumentua igotzen (%% %d)" #: ../shell/ev-window.c:2893 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Eranskina igotzen (%% %d)" #: ../shell/ev-window.c:2897 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Irudia igotzen (%% %d)" #: ../shell/ev-window.c:3021 msgid "Save a Copy" msgstr "Gorde kopia bat" #: ../shell/ev-window.c:3306 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "Lan %d ilaran zai" msgstr[1] "%d lan ilaran zai" #: ../shell/ev-window.c:3419 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "'%s' lana inprimatzen" #: ../shell/ev-window.c:3596 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Dokumentuak bete beharreko inprimaki-eremuak ditu. Ez baduzu kopia bat gordetzen, aldaketak betirako galduko dira." #: ../shell/ev-window.c:3600 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Dokumentuak oharpen berriak edo aldatutakoak ditu. Ez baduzu kopia bat gordetzen, aldaketak betirako galduko dira." #: ../shell/ev-window.c:3607 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Gorde '%s' dokumentuaren kopia itxi aurretik?" #: ../shell/ev-window.c:3626 msgid "Close _without Saving" msgstr "Itxi gorde _gabe" #: ../shell/ev-window.c:3630 msgid "Save a _Copy" msgstr "Gorde _kopia bat" #: ../shell/ev-window.c:3704 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Itxi aurretik '%s' lana inprimatu arte zai egon?" #: ../shell/ev-window.c:3707 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "%d lan daude aktibo. Itxi aurretik inprimatzea amaitu arte zai egon?" #: ../shell/ev-window.c:3719 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Leihoa ixten baduzu, falta diren inprimatze-lanak ez dira inprimatuko." #: ../shell/ev-window.c:3723 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Utzi inprimatzea eta irten" #: ../shell/ev-window.c:3727 msgid "Close _after Printing" msgstr "Itxi inprimatu _ondoren" #: ../shell/ev-window.c:4165 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4477 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tresna-barraren editorea" #: ../shell/ev-window.c:4778 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean" #: ../shell/ev-window.c:5002 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Dokumentu-ikustailea.\n%s (%s) erabiltzen" #: ../shell/ev-window.c:5037 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" #: ../shell/ev-window.c:5045 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5077 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2014 The MATE developers" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "translator-credits" msgstr "Mikel Olasagasti \nIñaki Larrañaga Murgoitio " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5354 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d aurkitu da orrialdean" msgstr[1] "%d aurkitu dira orrialdean" #: ../shell/ev-window.c:5359 msgid "Not found" msgstr "Ez da aurkitu" #: ../shell/ev-window.c:5365 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%%%3d falta dira bilatzeko" #: ../shell/ev-window.c:5999 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../shell/ev-window.c:6000 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../shell/ev-window.c:6001 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../shell/ev-window.c:6002 msgid "_Go" msgstr "J_oan" #: ../shell/ev-window.c:6003 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Laster-markak" #: ../shell/ev-window.c:6004 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6007 ../shell/ev-window.c:6355 msgid "_Open…" msgstr "_Ireki..." #: ../shell/ev-window.c:6008 ../shell/ev-window.c:6356 msgid "Open an existing document" msgstr "Ireki existitzen den dokumentua" #: ../shell/ev-window.c:6010 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Ireki _kopia bat" #: ../shell/ev-window.c:6011 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Ireki uneko dokumentuaren kopia leiho berrian" #: ../shell/ev-window.c:6013 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Gorde kopia bat..." #: ../shell/ev-window.c:6014 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gorde uneko dokumentuaren kopia" #: ../shell/ev-window.c:6016 msgid "_Print…" msgstr "_Inprimatu..." #: ../shell/ev-window.c:6019 msgid "P_roperties" msgstr "_Propietateak" #: ../shell/ev-window.c:6027 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: ../shell/ev-window.c:6029 msgid "_Find…" msgstr "_Bilatu..." #: ../shell/ev-window.c:6030 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Bilatu hitz bat edo esaldi bat dokumentuan" #: ../shell/ev-window.c:6036 msgid "T_oolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../shell/ev-window.c:6038 msgid "Rotate _Left" msgstr "Biratu _ezkerrera" #: ../shell/ev-window.c:6040 msgid "Rotate _Right" msgstr "Biratu _eskuinera" #: ../shell/ev-window.c:6042 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Gorde uneko ezarpenak _lehenetsi gisa" #: ../shell/ev-window.c:6053 msgid "_Reload" msgstr "_Birkargatu" #: ../shell/ev-window.c:6054 msgid "Reload the document" msgstr "Birkargatu dokumentua" #: ../shell/ev-window.c:6056 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6060 msgid "Auto_scroll" msgstr "Korritze automatikoa" #: ../shell/ev-window.c:6070 msgid "_First Page" msgstr "_Aurreneko orrialdea" #: ../shell/ev-window.c:6071 msgid "Go to the first page" msgstr "Joan aurreneko orrialdera" #: ../shell/ev-window.c:6073 msgid "_Last Page" msgstr "_Azken orrialdea" #: ../shell/ev-window.c:6074 msgid "Go to the last page" msgstr "Joan azkeneko orrialdera" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6078 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Gehitu laster-marka" #: ../shell/ev-window.c:6079 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Gehitu laster-marka uneko orriari" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6083 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../shell/ev-window.c:6086 msgid "_About" msgstr "_Honi buruz" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6090 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Irten pantaila osotik" #: ../shell/ev-window.c:6091 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Irten pantaila osoko modutik" #: ../shell/ev-window.c:6093 msgid "Start Presentation" msgstr "Abiarazi aurkezpena" #: ../shell/ev-window.c:6094 msgid "Start a presentation" msgstr "Abiatu aurkezpen bat" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6153 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../shell/ev-window.c:6154 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra" #: ../shell/ev-window.c:6156 msgid "Side _Pane" msgstr "Alboko p_anela" #: ../shell/ev-window.c:6157 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu alboko panela" #: ../shell/ev-window.c:6159 msgid "_Continuous" msgstr "_Etengabea" #: ../shell/ev-window.c:6160 msgid "Show the entire document" msgstr "Erakutsi dokumentu osoa" #: ../shell/ev-window.c:6162 msgid "_Dual" msgstr "_Duala" #: ../shell/ev-window.c:6163 msgid "Show two pages at once" msgstr "Erakutsi bi orrialde batera" #: ../shell/ev-window.c:6165 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoa" #: ../shell/ev-window.c:6166 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Zabaldu leihoa pantaila guztia bete arte" #: ../shell/ev-window.c:6168 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Aurkezpena" #: ../shell/ev-window.c:6169 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Abiatu dokumentua aurkezpen gisa" #: ../shell/ev-window.c:6177 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Kolore _alderantzikatuak" #: ../shell/ev-window.c:6178 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Erakutsi orrialdearen edukia alderantzikatutako koloreekin" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6186 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #: ../shell/ev-window.c:6188 msgid "_Go To" msgstr "J_oan" #: ../shell/ev-window.c:6190 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ireki leiho _berrian" #: ../shell/ev-window.c:6192 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" #: ../shell/ev-window.c:6194 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gorde irudia honela..." #: ../shell/ev-window.c:6196 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiatu _irudia" #: ../shell/ev-window.c:6198 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Oharpenaren propietateak..." #: ../shell/ev-window.c:6203 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Ireki eranskina" #: ../shell/ev-window.c:6205 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Gorde eranskina honela..." #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../shell/ev-window.c:6331 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Doitu zoom-aren maila" #: ../shell/ev-window.c:6341 msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #: ../shell/ev-window.c:6343 msgid "Back" msgstr "Atzera" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "Move across visited pages" msgstr "Joan bisitatutako orrialdeetara" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6376 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6381 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma handiagotu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6389 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma txikiagotu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6397 msgid "Fit Width" msgstr "Doitu zabalera" #: ../shell/ev-window.c:6542 ../shell/ev-window.c:6559 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Ezin da kanpoko aplikazioa abiarazi." #: ../shell/ev-window.c:6616 msgid "Unable to open external link" msgstr "Ezin da kanpoko esteka ireki" #: ../shell/ev-window.c:6807 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Ezin izan da formatu egokirik aurkitu irudia gordetzeko" #: ../shell/ev-window.c:6839 msgid "The image could not be saved." msgstr "Irudia ezin izan da gorde." #: ../shell/ev-window.c:6871 msgid "Save Image" msgstr "Gorde irudia" #: ../shell/ev-window.c:7001 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Ezin da eranskina ireki" #: ../shell/ev-window.c:7054 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Eranskina ezin izan da gorde." #: ../shell/ev-window.c:7099 msgid "Save Attachment" msgstr "Gorde eranskina" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Pasahitza behar da" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Luzapenaren arabera" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:270 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATEko dokumentu ikustailea" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Dokumentuaren orrialdearen etiketa bistaratzeko." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "ORRIALDEA" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Dokumentuaren orrialdearen zenbakia bistaratzeko." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "ZENBAKIA" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Exekutatu atril pantaila osoko moduan" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Exekutatu atril aurkezpen moduan" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Exekutatu atril aurrebista gisa" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Hitz edo esaldi bat bilatzen du dokumentuan" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "KATEA" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXATEGIA...]"