# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 21:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 19:01+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Errorea gertatu da '%s' komandoa abiaraztean komikia deskonprimitzeko: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Huts egin du '%s' komandoak komikia deskonprimitzean."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "'%s' komandoa ez da behar bezala amaitu."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Ez da komikien MIME mota: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Ezin da komando egokirik aurkitu komiki mota hau deskonprimitzeko"

#: ../backend/comics/comics-document.c:501
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "MIME mota ezezaguna"

#: ../backend/comics/comics-document.c:528
msgid "File corrupted"
msgstr "Fitxategia hondatuta"

#: ../backend/comics/comics-document.c:541
msgid "No files in archive"
msgstr "Ez dago fitxategirik artxiboan"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Ez da irudirik aurkitu %s artxiboan"

#: ../backend/comics/comics-document.c:824
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Errorea gertatu da '%s' ezabatzean."

#: ../backend/comics/comics-document.c:963
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Errorea: %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Komikiak"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu dokumentuak okerreko formatua du"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Dokumentua hainbat fitxategirekin osatua dago. Fitxategi bat edo gehiago ezin da atzitu."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu dokumentuak"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI dokumentuak okerreko formatua du"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI dokumentuak"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Lan hau Domeinu Publikoan dago"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Bai"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "Ez"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "1 mota"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "1C mota"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "3 mota"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "1 mota (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "1C mota (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Letra-tipo mota ezezaguna"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Izenik gabe"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Kapsulatutako azpimultzoa"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Kapsulatua"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Kapsulatu gabea"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF dokumentuak"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Huts egin du '%s' dokumentua kargatzean"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Huts egin du '%s' dokumentua gordetzean"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript dokumentuak"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Dokumentu baliogabea"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina gorde: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina ireki: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina ireki"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "%s (%s) fitxategi mota ez dago onartuta"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Dokumentu guztiak"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortzean: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Huts egin du aldi baterako direktorioa sortzean: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Mahaigaineko fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s abiarazten"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikazioak ez du dokumenturik onartzen komando-lerroan"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Ezin zaio dokumentuen URIrik eman 'Type=Link' mahaigaineko sarrerari"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ez da elementu abiarazgarria"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "FITXATEGIA"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Zehaztu saio-kudeaketaren IDa"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "IDa"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Erakutsi '_%s'"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Aldatu lekuz tresna-barran"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Aldatu lekuz hautatutako elementua tresna-barran"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Kendu tresna-barratik"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Kendu hautatutako elementua tresna-barratik"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Kendu tresna-barra"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Kendu hautatutako tresna-barra"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Bereizlea"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5737
msgid "Best Fit"
msgstr "Egokiena"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Doitu orriaren zabalera"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "%50"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "%70"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "%85"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "%100"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "%125"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "%150"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "%175"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "%200"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "%300"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "%400"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "%800"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "%1600"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "3200%"
msgstr "%3200"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "6400%"
msgstr "%6400"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr ""

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4529
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentu ikustailea"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Ikusi orrialde anitzeko dokumentuak"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Jaramonik ez egin dokumentuaren murriztapenei"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Jaramonik ez egin dokumentuaren kopiatzeko edo inprimatzeko bezalako murriztapenei"

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Ezabatu aldi baterako fitxategia"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Inprimatu ezarpenen fitxategia"

#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATEko dokumentu aurre-ikustailea"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
msgid "Failed to print document"
msgstr "Huts egin du dokumentua inprimatzean"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Ezin izan da hautatutako '%s' inprimagailua aurkitu"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5452
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Aurreko orrialdea"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5453
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Joan aurreko orrialdera"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5455
msgid "_Next Page"
msgstr "_Hurrengo orrialdea"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5456
msgid "Go to the next page"
msgstr "Joan hurrengo orrialdera"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5439
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Handiagotu dokumentua"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5442
msgid "Shrink the document"
msgstr "Uzkurtu dokumentua"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5408
msgid "Print this document"
msgstr "Inprimatu dokumentu hau"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5554
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Egokiena"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5555
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Uneko dokumentuak leiho guztia betetzen du"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5557
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Doitu orriaren _zabalera"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5558
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Uneko dokumentuak leihoaren zabalera guztia betetzen du"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5659
msgid "Page"
msgstr "Orrialdea"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5660
msgid "Select Page"
msgstr "Hautatu orrialdea"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokumentua"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titulua:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Kokalekua:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Gaia:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Egilea:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Gako-hitzak:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Ekoizlea:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Sortzailea:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Sortuta:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Aldatuta:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Orri kopurua:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizatua:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formatua:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Segurtasuna:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Paper-tamaina:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f hazbete"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, bertikala (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, horizontala (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d / %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "/ %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Kargatzen..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Inprimatzeko prestatzen..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Amaitzen..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Orrialdea inprimatzen: %d / %d ..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Inprimatzea ez dago onartuta inprimagailu honekin."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Baliogabeko orrialde hautapena"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Inprimatzeko hautatutako barrutiak ez du inolako orrialderik"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Orrialdea eskalatzea:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Uzkurtu area inprimagarrira"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Doitu area inprimagarrira"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Eskalatu dokumentuko orrialdeak hautatutako inprimagailuaren orrialdera doitzeko. Hautatu hauetariko bat:\n• \"Bat ere ez\": ez da orrialdeen eskalatzerik landuko.\n\n• \"Uzkurtu area inprimagarrira\": area inprimagarriak baino handiagoak diren dokumentuko orrialdeak txikitu egingo dira inprimagailuaren orrialdeko area inprimagarrira doitzeko.\n\n• \"Doitu area inprimagarrira\": dokumentuko orrialdeak behar haina bezain handitu edo txikitu egingo dira inprimagailuaren orrialdeko areara doitzeko.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Biratu eta zentratu automatikoki"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Biratu inprimagailuaren orrialdearen orrialde bakoitza orientazioa dokumentuko orrialde bakoitzaren orientazioarekin bat etortzeko. Dokumentuko orrialdeak zentratu egingo dira inprimagailuaren orrialdean."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Hautatu orrialdearen tamaina dokumentuko orrialdearen tamaina erabiliz"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Gaitutakoan, dokumentuko orrialdearen paperaren tamaina berdinarekin inprimatuko da orrialde bakoitza."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "Orrialdeen kudeaketa"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Huts egin du %d orrialdea inprimatzean: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Korritu gora"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Korritu behera"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Korritu ikuspegia gora"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Korritu ikuspegia behera"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentuaren ikuspegia"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "Joan orrira:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Aurkezpenaren amaiera. Sakatu 'Ihes' tekla irtetzeko."

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "Joan lehen orrialdera"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "Joan aurreko orrialdera"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "Joan hurrengo orrialdera"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "Joan azken orrialdera"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "Joan orrira:"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Joan %s orrira"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Joan hona: %s ('%s' fitxategian)"

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Joan '%s' fitxategira"

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Abiarazi %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Bilatu:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5425
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Bilatu _aurrekoa"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Hitzaren aurreko agerraldia bilatzen du"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5423
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Bilatu _hurrengoa"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Hitzaren hurrengo agerraldia bilatzen du"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Txandakatu maiuskulak eta minuskulak bereiztea bilaketan"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Ikonoa:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Oharra"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Gakoa"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Paragrafo berria"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafoa"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Gurutzea"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Zirkulua"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Oharpenaren propietateak"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "Kolorea:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
msgid "Style:"
msgstr "Estiloa:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "Gardena"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "Opakoa"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "Hasierako leihoaren egoera:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Open"
msgstr "Ireki"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "Itxi"

#: ../shell/ev-application.c:1037
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Exekutatu aurkezpen moduan"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "'%s' dokumentuaren pasahitza"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "%s bihurtzen"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d / %d dokumentu bihurtuta"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Metadatuak bihurtzen"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "Atril aplikazioak erabiltzen dituen metadatuen formatua aldatu egin denez, migratu beharra dago. Migrazioa bertan behera uzten bada, gordetako metadatuek ez dute funtzionatuko."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Ireki erabilitako azkenetariko fitxategia"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Dokumentu hau blokeatuta dago, pasahitz egokia sartuz irakur daiteke soilik."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desblokeatu dokumentua"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "Sartu pasahitza"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "Pasahitza behar da"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "'%s' dokumentua blokeatuta dago, pasahitza behar da irekitzeko."

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Gogoratu pasahitza saio _amaitu arte"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Gogoratu beti"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoak"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentuaren lizentzia"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Letra-tipoaren informazioa biltzen... %%%3d"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Erabilpenaren baldintzak"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Testuaren lizentzia"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Informazio gehiago"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Oharpenak"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Testua"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Gehitu testuaren oharpena"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokumentuak ez du oharpenik"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. orrialdea"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Eranskinak"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Geruzak"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Inprimatu..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Indizea"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "Koadro txikiak"

#: ../shell/ev-window.c:867
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "%s — %s orrialdea"

#: ../shell/ev-window.c:869
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "%s orrialdea"

#: ../shell/ev-window.c:1419
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumentuak ez du orrialderik"

#: ../shell/ev-window.c:1422
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokumentuak orrialde hutsak soilik ditu"

#: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
msgid "Unable to open document"
msgstr "Ezin da dokumentua ireki"

#: ../shell/ev-window.c:1764
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "%s(e)tik dokumentua kargatzen"

#: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Dokumentua deskargatzen (%% %d)"

#: ../shell/ev-window.c:1939
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Huts egin du urruneko fitxategia kargatzean."

#: ../shell/ev-window.c:2129
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "%s(e)ndik dokumentua birkargatzen"

#: ../shell/ev-window.c:2161
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Huts egin du dokumentua birkargatzean."

#: ../shell/ev-window.c:2316
msgid "Open Document"
msgstr "Ireki dokumentua"

#: ../shell/ev-window.c:2614
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Dokumentua %s(e)n gordetzen"

#: ../shell/ev-window.c:2617
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Eranskina %s(e)n gordetzen"

#: ../shell/ev-window.c:2620
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Irudia %s(e)n gordetzen"

#: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Fitxategia ezin izan da '%s' bezala gorde."

#: ../shell/ev-window.c:2695
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Dokumentua igotzen (%% %d)"

#: ../shell/ev-window.c:2699
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Eranskina igotzen (%% %d)"

#: ../shell/ev-window.c:2703
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Irudia igotzen (%% %d)"

#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gorde kopia bat"

#: ../shell/ev-window.c:3112
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "Lan %d ilaran zai"
msgstr[1] "%d lan ilaran zai"

#: ../shell/ev-window.c:3225
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "'%s' lana inprimatzen"

#: ../shell/ev-window.c:3399
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Dokumentuak bete beharreko inprimaki-eremuak ditu. Ez baduzu kopia bat gordetzen, aldaketak betirako galduko dira."

#: ../shell/ev-window.c:3403
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Dokumentuak oharpen berriak edo aldatutakoak ditu. Ez baduzu kopia bat gordetzen, aldaketak betirako galduko dira."

#: ../shell/ev-window.c:3410
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Gorde '%s' dokumentuaren kopia itxi aurretik?"

#: ../shell/ev-window.c:3429
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Itxi gorde _gabe"

#: ../shell/ev-window.c:3433
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Gorde _kopia bat"

#: ../shell/ev-window.c:3507
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Itxi aurretik '%s' lana inprimatu arte zai egon?"

#: ../shell/ev-window.c:3510
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "%d lan daude aktibo. Itxi aurretik inprimatzea amaitu arte zai egon?"

#: ../shell/ev-window.c:3522
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Leihoa ixten baduzu, falta diren inprimatze-lanak ez dira inprimatuko."

#: ../shell/ev-window.c:3526
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "_Utzi inprimatzea eta irten"

#: ../shell/ev-window.c:3530
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Itxi inprimatu _ondoren"

#: ../shell/ev-window.c:4150
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tresna-barraren editorea"

#: ../shell/ev-window.c:4313
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean"

#: ../shell/ev-window.c:4525
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Dokumentu-ikustailea.\n%s (%s) erabiltzen"

#: ../shell/ev-window.c:4559
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4563
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4567
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4592
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4595
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2009 Atril-ren egileak"

#: ../shell/ev-window.c:4601
msgid "translator-credits"
msgstr "Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\nIñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4867
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d aurkitu da orrialdean"
msgstr[1] "%d aurkitu dira orrialdean"

#: ../shell/ev-window.c:4872
msgid "Not found"
msgstr "Ez da aurkitu"

#: ../shell/ev-window.c:4878
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%%%3d falta dira bilatzeko"

#: ../shell/ev-window.c:5391
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"

#: ../shell/ev-window.c:5392
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"

#: ../shell/ev-window.c:5393
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"

#: ../shell/ev-window.c:5394
msgid "_Go"
msgstr "J_oan"

#: ../shell/ev-window.c:5395
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5398 ../shell/ev-window.c:5699
msgid "_Open…"
msgstr "_Ireki..."

#: ../shell/ev-window.c:5399 ../shell/ev-window.c:5700
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ireki existitzen den dokumentua"

#: ../shell/ev-window.c:5401
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Ireki _kopia bat"

#: ../shell/ev-window.c:5402
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Ireki uneko dokumentuaren kopia leiho berrian"

#: ../shell/ev-window.c:5404
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Gorde kopia bat..."

#: ../shell/ev-window.c:5405
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Gorde uneko dokumentuaren kopia"

#: ../shell/ev-window.c:5407
msgid "_Print…"
msgstr "_Inprimatu..."

#: ../shell/ev-window.c:5410
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propietateak"

#: ../shell/ev-window.c:5418
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"

#: ../shell/ev-window.c:5420
msgid "_Find…"
msgstr "_Bilatu..."

#: ../shell/ev-window.c:5421
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Bilatu hitz bat edo esaldi bat dokumentuan"

#: ../shell/ev-window.c:5427
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Tresna-barra"

#: ../shell/ev-window.c:5429
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Biratu _ezkerrera"

#: ../shell/ev-window.c:5431
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Biratu _eskuinera"

#: ../shell/ev-window.c:5433
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Gorde uneko ezarpenak _lehenetsi gisa"

#: ../shell/ev-window.c:5444
msgid "_Reload"
msgstr "_Birkargatu"

#: ../shell/ev-window.c:5445
msgid "Reload the document"
msgstr "Birkargatu dokumentua"

#: ../shell/ev-window.c:5448
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Korritze automatikoa"

#: ../shell/ev-window.c:5458
msgid "_First Page"
msgstr "_Aurreneko orrialdea"

#: ../shell/ev-window.c:5459
msgid "Go to the first page"
msgstr "Joan aurreneko orrialdera"

#: ../shell/ev-window.c:5461
msgid "_Last Page"
msgstr "_Azken orrialdea"

#: ../shell/ev-window.c:5462
msgid "Go to the last page"
msgstr "Joan azkeneko orrialdera"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukia"

#: ../shell/ev-window.c:5469
msgid "_About"
msgstr "_Honi buruz"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5473
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Irten pantaila osotik"

#: ../shell/ev-window.c:5474
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Irten pantaila osoko modutik"

#: ../shell/ev-window.c:5476
msgid "Start Presentation"
msgstr "Abiarazi aurkezpena"

#: ../shell/ev-window.c:5477
msgid "Start a presentation"
msgstr "Abiatu aurkezpen bat"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5536
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tresna-barra"

#: ../shell/ev-window.c:5537
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra"

#: ../shell/ev-window.c:5539
msgid "Side _Pane"
msgstr "Alboko p_anela"

#: ../shell/ev-window.c:5540
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu alboko panela"

#: ../shell/ev-window.c:5542
msgid "_Continuous"
msgstr "_Etengabea"

#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "Show the entire document"
msgstr "Erakutsi dokumentu osoa"

#: ../shell/ev-window.c:5545
msgid "_Dual"
msgstr "_Duala"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Erakutsi bi orrialde batera"

#: ../shell/ev-window.c:5548
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantaila osoa"

#: ../shell/ev-window.c:5549
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Zabaldu leihoa pantaila guztia bete arte"

#: ../shell/ev-window.c:5551
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Aurkezpena"

#: ../shell/ev-window.c:5552
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Abiatu dokumentua aurkezpen gisa"

#: ../shell/ev-window.c:5560
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Kolore _alderantzikatuak"

#: ../shell/ev-window.c:5561
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Erakutsi orrialdearen edukia alderantzikatutako koloreekin"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5569
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ireki esteka"

#: ../shell/ev-window.c:5571
msgid "_Go To"
msgstr "J_oan"

#: ../shell/ev-window.c:5573
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ireki leiho _berrian"

#: ../shell/ev-window.c:5575
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"

#: ../shell/ev-window.c:5577
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gorde irudia honela..."

#: ../shell/ev-window.c:5579
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopiatu _irudia"

#: ../shell/ev-window.c:5581
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Oharpenaren propietateak..."

#: ../shell/ev-window.c:5586
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Ireki eranskina"

#: ../shell/ev-window.c:5588
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Gorde eranskina honela..."

#: ../shell/ev-window.c:5673
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"

#: ../shell/ev-window.c:5675
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Doitu zoom-aren maila"

#: ../shell/ev-window.c:5685
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"

#: ../shell/ev-window.c:5687
msgid "Back"
msgstr "Atzera"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5690
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Joan bisitatutako orrialdeetara"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5720
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5725
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5729
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma handiagotu"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5733
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma txikiagotu"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5741
msgid "Fit Width"
msgstr "Doitu zabalera"

#: ../shell/ev-window.c:5886 ../shell/ev-window.c:5903
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Ezin da kanpoko aplikazioa abiarazi."

#: ../shell/ev-window.c:5960
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Ezin da kanpoko esteka ireki"

#: ../shell/ev-window.c:6127
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Ezin izan da formatu egokirik aurkitu irudia gordetzeko"

#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Irudia ezin izan da gorde."

#: ../shell/ev-window.c:6201
msgid "Save Image"
msgstr "Gorde irudia"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Ezin da eranskina ireki"

#: ../shell/ev-window.c:6382
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Eranskina ezin izan da gorde."

#: ../shell/ev-window.c:6427
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gorde eranskina"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Pasahitza behar da"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "Luzapenaren arabera"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATEko dokumentu ikustailea"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Dokumentuaren orrialdearen etiketa bistaratzeko."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "ORRIALDEA"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Dokumentuaren orrialdearen zenbakia bistaratzeko."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "ZENBAKIA"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Exekutatu atril pantaila osoko moduan"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Exekutatu atril aurkezpen moduan"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Exekutatu atril aurrebista gisa"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Hitz edo esaldi bat bilatzen du dokumentuan"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "KATEA"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FITXATEGIA...]"