# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007 # Mikel Olasagasti , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 17:07+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Errorea gertatu da '%s' komandoa abiaraztean komikia deskonprimitzeko: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Huts egin du '%s' komandoak komikia deskonprimitzean." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "'%s' komandoa ez da behar bezala amaitu." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ez da komikien MIME mota: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Ezin da komando egokirik aurkitu komiki mota hau deskonprimitzeko" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "MIME mota ezezaguna" #: ../backend/comics/comics-document.c:528 msgid "File corrupted" msgstr "Fitxategia hondatuta" #: ../backend/comics/comics-document.c:541 msgid "No files in archive" msgstr "Ez dago fitxategirik artxiboan" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Ez da irudirik aurkitu %s artxiboan" #: ../backend/comics/comics-document.c:824 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Errorea gertatu da '%s' ezabatzean." #: ../backend/comics/comics-document.c:963 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Errorea: %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Komikiak" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu dokumentuak okerreko formatua du" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Dokumentua hainbat fitxategirekin osatua dago. Fitxategi bat edo gehiago ezin da atzitu." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu dokumentuak" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI dokumentuak okerreko formatua du" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI dokumentuak" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Lan hau Domeinu Publikoan dago" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Bai" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "1 mota" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "1C mota" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "3 mota" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "1 mota (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "1C mota (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "Letra-tipo mota ezezaguna" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "Izenik gabe" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "Kapsulatutako azpimultzoa" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "Kapsulatua" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "Kapsulatu gabea" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF dokumentuak" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Huts egin du '%s' dokumentua kargatzean" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Huts egin du '%s' dokumentua gordetzean" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript dokumentuak" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Dokumentu baliogabea" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina gorde: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina ireki: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina ireki" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "%s (%s) fitxategi mota ez dago onartuta" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Dokumentu guztiak" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortzean: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Huts egin du aldi baterako direktorioa sortzean: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Mahaigaineko fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s abiarazten" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikazioak ez du dokumenturik onartzen komando-lerroan" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ezin zaio dokumentuen URIrik eman 'Type=Link' mahaigaineko sarrerari" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ez da elementu abiarazgarria" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zehaztu saio-kudeaketaren IDa" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "IDa" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Erakutsi '_%s'" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Aldatu lekuz tresna-barran" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Aldatu lekuz hautatutako elementua tresna-barran" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Kendu tresna-barratik" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Kendu hautatutako elementua tresna-barratik" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Kendu tresna-barra" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Kendu hautatutako tresna-barra" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Bereizlea" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Best Fit" msgstr "Egokiena" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Doitu orriaren zabalera" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "%50" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "%70" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "%85" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "%100" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "%125" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "%150" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "%175" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "%200" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "%300" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "%400" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "%800" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "%1600" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "%3200" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "%6400" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentu ikustailea" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Ikusi orrialde anitzeko dokumentuak" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Jaramonik ez egin dokumentuaren murriztapenei" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Jaramonik ez egin dokumentuaren kopiatzeko edo inprimatzeko bezalako murriztapenei" #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Ezabatu aldi baterako fitxategia" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Inprimatu ezarpenen fitxategia" #: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATEko dokumentu aurre-ikustailea" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175 msgid "Failed to print document" msgstr "Huts egin du dokumentua inprimatzean" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Ezin izan da hautatutako '%s' inprimagailua aurkitu" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529 msgid "_Previous Page" msgstr "_Aurreko orrialdea" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530 msgid "Go to the previous page" msgstr "Joan aurreko orrialdera" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532 msgid "_Next Page" msgstr "_Hurrengo orrialdea" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533 msgid "Go to the next page" msgstr "Joan hurrengo orrialdera" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513 msgid "Enlarge the document" msgstr "Handiagotu dokumentua" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516 msgid "Shrink the document" msgstr "Uzkurtu dokumentua" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482 msgid "Print this document" msgstr "Inprimatu dokumentu hau" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631 msgid "_Best Fit" msgstr "_Egokiena" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Uneko dokumentuak leiho guztia betetzen du" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Doitu orriaren _zabalera" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Uneko dokumentuak leihoaren zabalera guztia betetzen du" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736 msgid "Page" msgstr "Orrialdea" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737 msgid "Select Page" msgstr "Hautatu orrialdea" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titulua:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Gaia:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Gako-hitzak:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Ekoizlea:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Sortzailea:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Sortuta:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Aldatuta:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Orri kopurua:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizatua:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formatua:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Segurtasuna:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Paper-tamaina:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f hazbete" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, bertikala (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, horizontala (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Kargatzen..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Inprimatzeko prestatzen..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Amaitzen..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Orrialdea inprimatzen: %d / %d ..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Inprimatzea ez dago onartuta inprimagailu honekin." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Baliogabeko orrialde hautapena" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Inprimatzeko hautatutako barrutiak ez du inolako orrialderik" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Page Scaling:" msgstr "Orrialdea eskalatzea:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1872 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Uzkurtu area inprimagarrira" #: ../libview/ev-print-operation.c:1873 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Doitu area inprimagarrira" #: ../libview/ev-print-operation.c:1876 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Eskalatu dokumentuko orrialdeak hautatutako inprimagailuaren orrialdera doitzeko. Hautatu hauetariko bat:\n• \"Bat ere ez\": ez da orrialdeen eskalatzerik landuko.\n\n• \"Uzkurtu area inprimagarrira\": area inprimagarriak baino handiagoak diren dokumentuko orrialdeak txikitu egingo dira inprimagailuaren orrialdeko area inprimagarrira doitzeko.\n\n• \"Doitu area inprimagarrira\": dokumentuko orrialdeak behar haina bezain handitu edo txikitu egingo dira inprimagailuaren orrialdeko areara doitzeko.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Biratu eta zentratu automatikoki" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Biratu inprimagailuaren orrialdearen orrialde bakoitza orientazioa dokumentuko orrialde bakoitzaren orientazioarekin bat etortzeko. Dokumentuko orrialdeak zentratu egingo dira inprimagailuaren orrialdean." #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Hautatu orrialdearen tamaina dokumentuko orrialdearen tamaina erabiliz" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Gaitutakoan, dokumentuko orrialdearen paperaren tamaina berdinarekin inprimatuko da orrialde bakoitza." #: ../libview/ev-print-operation.c:1980 msgid "Page Handling" msgstr "Orrialdeen kudeaketa" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Huts egin du %d orrialdea inprimatzean: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Korritu gora" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Korritu behera" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Korritu ikuspegia gora" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Korritu ikuspegia behera" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Dokumentuaren ikuspegia" #: ../libview/ev-view-presentation.c:676 msgid "Jump to page:" msgstr "Joan orrira:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Aurkezpenaren amaiera. Sakatu 'Ihes' tekla irtetzeko." #: ../libview/ev-view.c:1827 msgid "Go to first page" msgstr "Joan lehen orrialdera" #: ../libview/ev-view.c:1829 msgid "Go to previous page" msgstr "Joan aurreko orrialdera" #: ../libview/ev-view.c:1831 msgid "Go to next page" msgstr "Joan hurrengo orrialdera" #: ../libview/ev-view.c:1833 msgid "Go to last page" msgstr "Joan azken orrialdera" #: ../libview/ev-view.c:1835 msgid "Go to page" msgstr "Joan orrira:" #: ../libview/ev-view.c:1837 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: ../libview/ev-view.c:1865 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Joan %s orrira" #: ../libview/ev-view.c:1871 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Joan hona: %s ('%s' fitxategian)" #: ../libview/ev-view.c:1874 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Joan '%s' fitxategira" #: ../libview/ev-view.c:1882 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Abiarazi %s" #: ../shell/eggfindbar.c:323 msgid "Find:" msgstr "Bilatu:" #: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Bilatu _aurrekoa" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Hitzaren aurreko agerraldia bilatzen du" #: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Bilatu _hurrengoa" #: ../shell/eggfindbar.c:344 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Hitzaren hurrengo agerraldia bilatzen du" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:354 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Txandakatu maiuskulak eta minuskulak bereiztea bilaketan" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ikonoa:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Oharra" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Gakoa" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Paragrafo berria" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafoa" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Gurutzea" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Zirkulua" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Oharpenaren propietateak" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Kolorea:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187 msgid "Style:" msgstr "Estiloa:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203 msgid "Transparent" msgstr "Gardena" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 msgid "Opaque" msgstr "Opakoa" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221 msgid "Initial window state:" msgstr "Hasierako leihoaren egoera:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../shell/ev-application.c:1040 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Exekutatu aurkezpen moduan" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "'%s' dokumentuaren pasahitza" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "%s bihurtzen" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d / %d dokumentu bihurtuta" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "Metadatuak bihurtzen" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Atril aplikazioak erabiltzen dituen metadatuen formatua aldatu egin denez, migratu beharra dago. Migrazioa bertan behera uzten bada, gordetako metadatuek ez dute funtzionatuko." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Ireki erabilitako azkenetariko fitxategia" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Dokumentu hau blokeatuta dago, pasahitz egokia sartuz irakur daiteke soilik." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desblokeatu dokumentua" #: ../shell/ev-password-view.c:266 msgid "Enter password" msgstr "Sartu pasahitza" #: ../shell/ev-password-view.c:306 msgid "Password required" msgstr "Pasahitza behar da" #: ../shell/ev-password-view.c:307 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "'%s' dokumentua blokeatuta dago, pasahitza behar da irekitzeko." #: ../shell/ev-password-view.c:337 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Gogoratu pasahitza saio _amaitu arte" #: ../shell/ev-password-view.c:394 msgid "Remember _forever" msgstr "_Gogoratu beti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:97 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:107 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Document License" msgstr "Dokumentuaren lizentzia" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Letra-tipoaren informazioa biltzen... %%%3d" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Erabilpenaren baldintzak" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Testuaren lizentzia" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Informazio gehiago" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Zerrenda" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Oharpenak" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Testua" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Gehitu testuaren oharpena" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumentuak ez du oharpenik" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. orrialdea" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "Eranskinak" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Geruzak" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Inprimatu..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Indizea" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992 msgid "Thumbnails" msgstr "Koadro txikiak" #: ../shell/ev-window.c:874 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "%s — %s orrialdea" #: ../shell/ev-window.c:876 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "%s orrialdea" #: ../shell/ev-window.c:1426 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentuak ez du orrialderik" #: ../shell/ev-window.c:1429 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentuak orrialde hutsak soilik ditu" #: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800 msgid "Unable to open document" msgstr "Ezin da dokumentua ireki" #: ../shell/ev-window.c:1771 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "%s(e)tik dokumentua kargatzen" #: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Dokumentua deskargatzen (%% %d)" #: ../shell/ev-window.c:1946 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Huts egin du urruneko fitxategia kargatzean." #: ../shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "%s(e)ndik dokumentua birkargatzen" #: ../shell/ev-window.c:2168 msgid "Failed to reload document." msgstr "Huts egin du dokumentua birkargatzean." #: ../shell/ev-window.c:2323 msgid "Open Document" msgstr "Ireki dokumentua" #: ../shell/ev-window.c:2621 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokumentua %s(e)n gordetzen" #: ../shell/ev-window.c:2624 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Eranskina %s(e)n gordetzen" #: ../shell/ev-window.c:2627 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Irudia %s(e)n gordetzen" #: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Fitxategia ezin izan da '%s' bezala gorde." #: ../shell/ev-window.c:2702 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Dokumentua igotzen (%% %d)" #: ../shell/ev-window.c:2706 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Eranskina igotzen (%% %d)" #: ../shell/ev-window.c:2710 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Irudia igotzen (%% %d)" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Save a Copy" msgstr "Gorde kopia bat" #: ../shell/ev-window.c:3119 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "Lan %d ilaran zai" msgstr[1] "%d lan ilaran zai" #: ../shell/ev-window.c:3232 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "'%s' lana inprimatzen" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Dokumentuak bete beharreko inprimaki-eremuak ditu. Ez baduzu kopia bat gordetzen, aldaketak betirako galduko dira." #: ../shell/ev-window.c:3410 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Dokumentuak oharpen berriak edo aldatutakoak ditu. Ez baduzu kopia bat gordetzen, aldaketak betirako galduko dira." #: ../shell/ev-window.c:3417 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Gorde '%s' dokumentuaren kopia itxi aurretik?" #: ../shell/ev-window.c:3436 msgid "Close _without Saving" msgstr "Itxi gorde _gabe" #: ../shell/ev-window.c:3440 msgid "Save a _Copy" msgstr "Gorde _kopia bat" #: ../shell/ev-window.c:3514 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Itxi aurretik '%s' lana inprimatu arte zai egon?" #: ../shell/ev-window.c:3517 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "%d lan daude aktibo. Itxi aurretik inprimatzea amaitu arte zai egon?" #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Leihoa ixten baduzu, falta diren inprimatze-lanak ez dira inprimatuko." #: ../shell/ev-window.c:3533 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Utzi inprimatzea eta irten" #: ../shell/ev-window.c:3537 msgid "Close _after Printing" msgstr "Itxi inprimatu _ondoren" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tresna-barraren editorea" #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean" #: ../shell/ev-window.c:4555 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Dokumentu-ikustailea.\n%s (%s) erabiltzen" #: ../shell/ev-window.c:4589 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n" #: ../shell/ev-window.c:4593 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" #: ../shell/ev-window.c:4597 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4622 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4625 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2014 The MATE developers" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4631 msgid "translator-credits" msgstr "Mikel Olasagasti \nIñaki Larrañaga Murgoitio " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4897 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d aurkitu da orrialdean" msgstr[1] "%d aurkitu dira orrialdean" #: ../shell/ev-window.c:4902 msgid "Not found" msgstr "Ez da aurkitu" #: ../shell/ev-window.c:4908 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%%%3d falta dira bilatzeko" #: ../shell/ev-window.c:5465 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../shell/ev-window.c:5466 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../shell/ev-window.c:5467 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "_Go" msgstr "J_oan" #: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776 msgid "_Open…" msgstr "_Ireki..." #: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777 msgid "Open an existing document" msgstr "Ireki existitzen den dokumentua" #: ../shell/ev-window.c:5475 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Ireki _kopia bat" #: ../shell/ev-window.c:5476 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Ireki uneko dokumentuaren kopia leiho berrian" #: ../shell/ev-window.c:5478 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Gorde kopia bat..." #: ../shell/ev-window.c:5479 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gorde uneko dokumentuaren kopia" #: ../shell/ev-window.c:5481 msgid "_Print…" msgstr "_Inprimatu..." #: ../shell/ev-window.c:5484 msgid "P_roperties" msgstr "_Propietateak" #: ../shell/ev-window.c:5492 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: ../shell/ev-window.c:5494 msgid "_Find…" msgstr "_Bilatu..." #: ../shell/ev-window.c:5495 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Bilatu hitz bat edo esaldi bat dokumentuan" #: ../shell/ev-window.c:5501 msgid "T_oolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../shell/ev-window.c:5503 msgid "Rotate _Left" msgstr "Biratu _ezkerrera" #: ../shell/ev-window.c:5505 msgid "Rotate _Right" msgstr "Biratu _eskuinera" #: ../shell/ev-window.c:5507 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Gorde uneko ezarpenak _lehenetsi gisa" #: ../shell/ev-window.c:5518 msgid "_Reload" msgstr "_Birkargatu" #: ../shell/ev-window.c:5519 msgid "Reload the document" msgstr "Birkargatu dokumentua" #: ../shell/ev-window.c:5521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5525 msgid "Auto_scroll" msgstr "Korritze automatikoa" #: ../shell/ev-window.c:5535 msgid "_First Page" msgstr "_Aurreneko orrialdea" #: ../shell/ev-window.c:5536 msgid "Go to the first page" msgstr "Joan aurreneko orrialdera" #: ../shell/ev-window.c:5538 msgid "_Last Page" msgstr "_Azken orrialdea" #: ../shell/ev-window.c:5539 msgid "Go to the last page" msgstr "Joan azkeneko orrialdera" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5543 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../shell/ev-window.c:5546 msgid "_About" msgstr "_Honi buruz" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5550 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Irten pantaila osotik" #: ../shell/ev-window.c:5551 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Irten pantaila osoko modutik" #: ../shell/ev-window.c:5553 msgid "Start Presentation" msgstr "Abiarazi aurkezpena" #: ../shell/ev-window.c:5554 msgid "Start a presentation" msgstr "Abiatu aurkezpen bat" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5613 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../shell/ev-window.c:5614 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra" #: ../shell/ev-window.c:5616 msgid "Side _Pane" msgstr "Alboko p_anela" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu alboko panela" #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "_Continuous" msgstr "_Etengabea" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "Show the entire document" msgstr "Erakutsi dokumentu osoa" #: ../shell/ev-window.c:5622 msgid "_Dual" msgstr "_Duala" #: ../shell/ev-window.c:5623 msgid "Show two pages at once" msgstr "Erakutsi bi orrialde batera" #: ../shell/ev-window.c:5625 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoa" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Zabaldu leihoa pantaila guztia bete arte" #: ../shell/ev-window.c:5628 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Aurkezpena" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Abiatu dokumentua aurkezpen gisa" #: ../shell/ev-window.c:5637 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Kolore _alderantzikatuak" #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Erakutsi orrialdearen edukia alderantzikatutako koloreekin" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5646 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "_Go To" msgstr "J_oan" #: ../shell/ev-window.c:5650 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ireki leiho _berrian" #: ../shell/ev-window.c:5652 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" #: ../shell/ev-window.c:5654 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gorde irudia honela..." #: ../shell/ev-window.c:5656 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiatu _irudia" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Oharpenaren propietateak..." #: ../shell/ev-window.c:5663 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Ireki eranskina" #: ../shell/ev-window.c:5665 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Gorde eranskina honela..." #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../shell/ev-window.c:5752 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Doitu zoom-aren maila" #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #: ../shell/ev-window.c:5764 msgid "Back" msgstr "Atzera" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5767 msgid "Move across visited pages" msgstr "Joan bisitatutako orrialdeetara" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5797 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5802 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma handiagotu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5810 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma txikiagotu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5818 msgid "Fit Width" msgstr "Doitu zabalera" #: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Ezin da kanpoko aplikazioa abiarazi." #: ../shell/ev-window.c:6037 msgid "Unable to open external link" msgstr "Ezin da kanpoko esteka ireki" #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Ezin izan da formatu egokirik aurkitu irudia gordetzeko" #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "The image could not be saved." msgstr "Irudia ezin izan da gorde." #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "Save Image" msgstr "Gorde irudia" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Ezin da eranskina ireki" #: ../shell/ev-window.c:6459 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Eranskina ezin izan da gorde." #: ../shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Attachment" msgstr "Gorde eranskina" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Pasahitza behar da" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Luzapenaren arabera" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATEko dokumentu ikustailea" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Dokumentuaren orrialdearen etiketa bistaratzeko." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "ORRIALDEA" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Dokumentuaren orrialdearen zenbakia bistaratzeko." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "ZENBAKIA" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Exekutatu atril pantaila osoko moduan" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Exekutatu atril aurkezpen moduan" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Exekutatu atril aurrebista gisa" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Hitz edo esaldi bat bilatzen du dokumentuan" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "KATEA" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXATEGIA...]"