# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Aritz Jorge Sánchez <aritz.jorge@protonmail.com>, 2015
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2015
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-15 12:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-15 11:03+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Errorea gertatu da '%s' komandoa abiaraztean komikia deskonprimitzeko: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Huts egin du '%s' komandoak komikia deskonprimitzean."

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "'%s' komandoa ez da behar bezala amaitu."

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Ez da komikien MIME mota: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Ezin da komando egokirik aurkitu komiki mota hau deskonprimitzeko"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "MIME mota ezezaguna"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Fitxategia hondatuta"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Ez dago fitxategirik artxiboan"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Ez da irudirik aurkitu %s artxiboan"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Errorea gertatu da '%s' ezabatzean."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Errorea: %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Komikiak"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu dokumentuak okerreko formatua du"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Dokumentua hainbat fitxategirekin osatua dago. Fitxategi bat edo gehiago ezin da atzitu."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu dokumentuak"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI dokumentuak okerreko formatua du"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI dokumentuak"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Ez da ePub dokumentua"

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "ezin izan da fitxategi-izena berreskuratu"

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr "ezin izan da artxiboa ireki"

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr "ezin izan da artxiboa erauzi"

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "ezin izan da edukiontzi-fitxategia berreskuratu"

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr "ezin izan da edukiontzi-fitxategia ireki"

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr "edukiontzi-fitxategia hondatuta"

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub fitxategi baliogabea edo hondatuta"

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub fitxategia hondatuta dago, edukiontzirik ez"

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "ezin izan da edukiaren manifestua analizatu"

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr "eduki-fitxategi baliogabea"

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub fitxategiak ez dauka bizkarrik"

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub fitxategiak ez dauka manifesturik"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "Ezin izan da dokumentu-zuhaitza konfiguratu kargatzeko, fitxategiak falta dira"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "epub dokumentuak"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Lan hau Domeinu Publikoan dago"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "Yes"
msgstr "Bai"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "No"
msgstr "Ez"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "1 mota"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "1C mota"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "3 mota"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "1 mota (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "1C mota (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Letra-tipo mota ezezaguna"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Izenik gabe"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Kapsulatutako azpimultzoa"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Kapsulatua"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Kapsulatu gabea"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF dokumentuak"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Huts egin du '%s' dokumentua kargatzean"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Huts egin du '%s' dokumentua gordetzean"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript dokumentuak"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Dokumentu baliogabea"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina gorde: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina ireki: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina ireki"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "%s (%s) fitxategi mota ez dago onartuta"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Dokumentu guztiak"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortzean: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Huts egin du aldi baterako direktorioa sortzean: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Mahaigaineko fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s abiarazten"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikazioak ez du dokumenturik onartzen komando-lerroan"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Ezin zaio dokumentuen URIrik eman 'Type=Link' mahaigaineko sarrerari"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ez da elementu abiarazgarria"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FITXATEGIA"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Zehaztu saio-kudeaketaren IDa"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "IDa"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Erakutsi '_%s'"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Aldatu lekuz tresna-barran"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Aldatu lekuz hautatutako elementua tresna-barran"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Kendu tresna-barratik"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Kendu hautatutako elementua tresna-barratik"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Kendu tresna-barra"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Kendu hautatutako tresna-barra"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488
msgid "Separator"
msgstr "Bereizlea"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6522
msgid "Best Fit"
msgstr "Egokiena"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Doitu orriaren zabalera"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6178
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Zabal Ezazu Leihoa Moldatzera"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "%50"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "%70"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "%85"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "%100"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "%125"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "%150"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "%175"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "%200"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "%300"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "%400"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "%800"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "%1600"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "%3200"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "%6400"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "MATE mahaigain ingurunerako dokumentu ikustailea"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "Atril multi-orri-dokumentu-ikustaile sinple bat da. Azal daiteke eta inprimatu PostScript-a (PS), Kapsulatutako, DJVU, DVI PostScript (EPS-a), XPS-a eta PDF formatua (PDFa) fitxategiak, baita ere liburuko artxiboko fitxategi komikoak. Dokumentuak behin sostengatuta, onartzen du ere, testua arbelera, hypertext-nabigaziora eta table-of-contents-liburu-marketara kopiatuz, testurako arakatzea. </p> <p> Atril sardexka bat da Evince eta MATE Mahaigaineko Ingurumenaren aldea. Proiektuaren orri nagusia mesedez, MATE-ri eta Atril-i buruz gehiago jakitea nahi bazenuke, bisita ezazu. </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril dokumentu ikustailea"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5119
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentu ikustailea"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Ikusi orrialde anitzeko dokumentuak"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Baliogabe itzazu dokumentu-murrizketak"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Baliogabe itzazu dokumentu-murrizketak, kopiatzeko edo inprimatzeko murrizketa bezala."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Ezabatu aldi baterako fitxategia"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Inprimatu ezarpenen fitxategia"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATEko dokumentu aurre-ikustailea"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:93 ../shell/ev-window.c:3472
msgid "Failed to print document"
msgstr "Huts egin du dokumentua inprimatzean"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:239
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Ezin izan da hautatutako '%s' inprimagailua aurkitu"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6185
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Aurreko orrialdea"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6186
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Joan aurreko orrialdera"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6188
msgid "_Next Page"
msgstr "_Hurrengo orrialdea"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6189
msgid "Go to the next page"
msgstr "Joan hurrengo orrialdera"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6169
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Handiagotu dokumentua"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6172
msgid "Shrink the document"
msgstr "Uzkurtu dokumentua"

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1309
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6138
msgid "Print this document"
msgstr "Inprimatu dokumentu hau"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6295
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Egokiena"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6296
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Uneko dokumentuak leiho guztia betetzen du"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:348 ../shell/ev-window.c:6298
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Doitu orriaren _zabalera"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:349 ../shell/ev-window.c:6299
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Uneko dokumentuak leihoaren zabalera guztia betetzen du"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:550 ../shell/ev-window.c:6439
msgid "Page"
msgstr "Orrialdea"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:551 ../shell/ev-window.c:6440
msgid "Select Page"
msgstr "Hautatu orrialdea"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokumentua"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titulua:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Kokalekua:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Gaia:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Egilea:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Gako-hitzak:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Ekoizlea:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Sortzailea:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Sortuta:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Aldatuta:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Orri kopurua:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizatua:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formatua:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Segurtasuna:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Paper-tamaina:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1894
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f hazbete"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, bertikala (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, horizontala (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Atril propietateak"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Erakutsi Atril dokumentuen xehetasunak"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d / %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "/ %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "Kargatzen..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Inprimatzeko prestatzen..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Amaitzen..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Orrialdea inprimatzen: %d / %d ..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1162
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Inprimatzea ez dago onartuta inprimagailu honekin."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Baliogabeko orrialde hautapena"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1228
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1230
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Inprimatzeko hautatutako barrutiak ez du inolako orrialderik"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1888
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Orrialdea eskalatzea:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1895
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Uzkurtu area inprimagarrira"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Doitu area inprimagarrira"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1899
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Eskalatu dokumentuko orrialdeak hautatutako inprimagailuaren orrialdera doitzeko. Hautatu hauetariko bat:\n• \"Bat ere ez\": ez da orrialdeen eskalatzerik landuko.\n\n• \"Uzkurtu area inprimagarrira\": area inprimagarriak baino handiagoak diren dokumentuko orrialdeak txikitu egingo dira inprimagailuaren orrialdeko area inprimagarrira doitzeko.\n\n• \"Doitu area inprimagarrira\": dokumentuko orrialdeak behar haina bezain handitu edo txikitu egingo dira inprimagailuaren orrialdeko areara doitzeko.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Biratu eta zentratu automatikoki"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1914
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Biratu inprimagailuaren orrialdearen orrialde bakoitza orientazioa dokumentuko orrialde bakoitzaren orientazioarekin bat etortzeko. Dokumentuko orrialdeak zentratu egingo dira inprimagailuaren orrialdean."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1919
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Hautatu orrialdearen tamaina dokumentuko orrialdearen tamaina erabiliz"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1921
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Gaitutakoan, dokumentuko orrialdearen paperaren tamaina berdinarekin inprimatuko da orrialde bakoitza."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2003
msgid "Page Handling"
msgstr "Orrialdeen kudeaketa"

#: ../libview/ev-jobs.c:1730
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Huts egin du %d orrialdea inprimatzean: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:45
msgid "Scroll Up"
msgstr "Korritu gora"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Down"
msgstr "Korritu behera"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:52
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Korritu ikuspegia gora"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Korritu ikuspegia behera"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:105
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentuaren ikuspegia"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:692
msgid "Jump to page:"
msgstr "Joan orrira:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:997
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Aurkezpenaren amaiera. Sakatu 'Ihes' tekla irtetzeko."

#: ../libview/ev-view.c:1804
msgid "Go to first page"
msgstr "Joan lehen orrialdera"

#: ../libview/ev-view.c:1806
msgid "Go to previous page"
msgstr "Joan aurreko orrialdera"

#: ../libview/ev-view.c:1808
msgid "Go to next page"
msgstr "Joan hurrengo orrialdera"

#: ../libview/ev-view.c:1810
msgid "Go to last page"
msgstr "Joan azken orrialdera"

#: ../libview/ev-view.c:1812
msgid "Go to page"
msgstr "Joan orrira:"

#: ../libview/ev-view.c:1814
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"

#: ../libview/ev-view.c:1842
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Joan %s orrira"

#: ../libview/ev-view.c:1848
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Joan hona: %s ('%s' fitxategian)"

#: ../libview/ev-view.c:1851
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Joan '%s' fitxategira"

#: ../libview/ev-view.c:1859
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Abiarazi %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "Find:"
msgstr "Bilatu:"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6155
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Bilatu _aurrekoa"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Hitzaren aurreko agerraldia bilatzen du"

#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6153
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Bilatu _hurrengoa"

#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Hitzaren hurrengo agerraldia bilatzen du"

#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
msgstr "M_aiuskulak/minuskulak"

#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Txandakatu maiuskulak eta minuskulak bereiztea bilaketan"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Ikonoa:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Note"
msgstr "Oharra"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Key"
msgstr "Gakoa"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "New Paragraph"
msgstr "Paragrafo berria"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafoa"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Cross"
msgstr "Gurutzea"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114
msgid "Circle"
msgstr "Zirkulua"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Oharpenaren propietateak"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Color:"
msgstr "Kolorea:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189
msgid "Style:"
msgstr "Estiloa:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Transparent"
msgstr "Gardena"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Opaque"
msgstr "Opakoa"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224
msgid "Initial window state:"
msgstr "Hasierako leihoaren egoera:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234
msgid "Open"
msgstr "Ireki"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235
msgid "Close"
msgstr "Itxi"

#: ../shell/ev-application.c:998
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Exekutatu aurkezpen moduan"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "'%s' dokumentuaren pasahitza"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Ireki erabilitako azkenetariko fitxategia"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Dokumentu hau blokeatuta dago, pasahitz egokia sartuz irakur daiteke soilik."

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desblokeatu dokumentua"

#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
msgstr "Sartu pasahitza"

#: ../shell/ev-password-view.c:297
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "'%s' dokumentua blokeatuta dago, pasahitza behar da irekitzeko."

#: ../shell/ev-password-view.c:300
msgid "Password required"
msgstr "Pasahitza behar da"

#: ../shell/ev-password-view.c:330
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"

#: ../shell/ev-password-view.c:366
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"

#: ../shell/ev-password-view.c:378
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Gogoratu pasahitza saio _amaitu arte"

#: ../shell/ev-password-view.c:390
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Gogoratu beti"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoak"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentuaren lizentzia"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Letra-tipoaren informazioa biltzen... %%%3d"

#: ../shell/ev-properties-license.c:141
msgid "Usage terms"
msgstr "Erabilpenaren baldintzak"

#: ../shell/ev-properties-license.c:147
msgid "Text License"
msgstr "Testuaren lizentzia"

#: ../shell/ev-properties-license.c:153
msgid "Further Information"
msgstr "Informazio gehiago"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Add text annotation"
msgstr "Gehitu testuaren oharpena"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:340
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokumentuak ez du oharpenik"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:372
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. orrialdea"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:513
msgid "Annotations"
msgstr "Oharpenak"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Eranskinak"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Ireki laster-marka"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Berrizendatu laster-marka"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Kendu laster-marka"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:953
#: ../shell/ev-window.c:4813
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "%s orrialdea"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608
msgid "Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Geruzak"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "Inprimatu..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Indizea"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:998
msgid "Thumbnails"
msgstr "Koadro txikiak"

#: ../shell/ev-window.c:950
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "%s — %s orrialdea"

#: ../shell/ev-window.c:1079
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1630
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumentuak ez du orrialderik"

#: ../shell/ev-window.c:1633
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokumentuak orrialde hutsak soilik ditu"

#: ../shell/ev-window.c:1672
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Aurkezpen-modua ez dute mantentzen ePub-dokumentuetarako."

#: ../shell/ev-window.c:1866 ../shell/ev-window.c:2034
msgid "Unable to open document"
msgstr "Ezin da dokumentua ireki"

#: ../shell/ev-window.c:2003
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "%s(e)tik dokumentua kargatzen"

#: ../shell/ev-window.c:2147 ../shell/ev-window.c:2438
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Dokumentua deskargatzen (%% %d)"

#: ../shell/ev-window.c:2180
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Huts egin du urruneko fitxategia kargatzean."

#: ../shell/ev-window.c:2382
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "%s(e)ndik dokumentua birkargatzen"

#: ../shell/ev-window.c:2414
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Huts egin du dokumentua birkargatzean."

#: ../shell/ev-window.c:2628
msgid "Open Document"
msgstr "Ireki dokumentua"

#: ../shell/ev-window.c:2904
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Dokumentua %s(e)n gordetzen"

#: ../shell/ev-window.c:2907
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Eranskina %s(e)n gordetzen"

#: ../shell/ev-window.c:2910
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Irudia %s(e)n gordetzen"

#: ../shell/ev-window.c:2954 ../shell/ev-window.c:3054
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Fitxategia ezin izan da '%s' bezala gorde."

#: ../shell/ev-window.c:2985
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Dokumentua igotzen (%% %d)"

#: ../shell/ev-window.c:2989
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Eranskina igotzen (%% %d)"

#: ../shell/ev-window.c:2993
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Irudia igotzen (%% %d)"

#: ../shell/ev-window.c:3105
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gorde kopia bat"

#: ../shell/ev-window.c:3166
msgid "Could not send current document"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3416
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "Lan %d ilaran zai"
msgstr[1] "%d lan ilaran zai"

#: ../shell/ev-window.c:3529
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "'%s' lana inprimatzen"

#: ../shell/ev-window.c:3706
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Dokumentuak bete beharreko inprimaki-eremuak ditu. Ez baduzu kopia bat gordetzen, aldaketak betirako galduko dira."

#: ../shell/ev-window.c:3710
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Dokumentuak oharpen berriak edo aldatutakoak ditu. Ez baduzu kopia bat gordetzen, aldaketak betirako galduko dira."

#: ../shell/ev-window.c:3717
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Gorde '%s' dokumentuaren kopia itxi aurretik?"

#: ../shell/ev-window.c:3736
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Itxi gorde _gabe"

#: ../shell/ev-window.c:3740
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Gorde _kopia bat"

#: ../shell/ev-window.c:3809
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Itxi aurretik '%s' lana inprimatu arte zai egon?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3815
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../shell/ev-window.c:3830
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Leihoa ixten baduzu, falta diren inprimatze-lanak ez dira inprimatuko."

#: ../shell/ev-window.c:3834
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "_Utzi inprimatzea eta irten"

#: ../shell/ev-window.c:3838
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Itxi inprimatu _ondoren"

#: ../shell/ev-window.c:4245
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Aurkezpen-modua|moda ez dute mantentzen ePub-dokumentuetarako."

#: ../shell/ev-window.c:4559
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tresna-barraren editorea"

#: ../shell/ev-window.c:4865
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean"

#: ../shell/ev-window.c:5115
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Dokumentu-ikustailea.\n%s (%s) erabiltzen"

#: ../shell/ev-window.c:5150
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5154
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5158
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5183
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5186
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2017 The MATE developers"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5192
msgid "translator-credits"
msgstr "Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\nIñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5463
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d aurkitu da orrialdean"
msgstr[1] "%d aurkitu dira orrialdean"

#: ../shell/ev-window.c:5468
msgid "Not found"
msgstr "Ez da aurkitu"

#: ../shell/ev-window.c:5474
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%%%3d falta dira bilatzeko"

#: ../shell/ev-window.c:6117
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"

#: ../shell/ev-window.c:6118
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"

#: ../shell/ev-window.c:6119
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"

#: ../shell/ev-window.c:6120
msgid "_Go"
msgstr "J_oan"

#: ../shell/ev-window.c:6121
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Laster-markak"

#: ../shell/ev-window.c:6122
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6125 ../shell/ev-window.c:6479
msgid "_Open…"
msgstr "_Ireki..."

#: ../shell/ev-window.c:6126 ../shell/ev-window.c:6480
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ireki existitzen den dokumentua"

#: ../shell/ev-window.c:6128
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Ireki _kopia bat"

#: ../shell/ev-window.c:6129
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Ireki uneko dokumentuaren kopia leiho berrian"

#: ../shell/ev-window.c:6131
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Gorde kopia bat..."

#: ../shell/ev-window.c:6132
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Gorde uneko dokumentuaren kopia"

#: ../shell/ev-window.c:6134
msgid "Send _To..."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6135
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6137
msgid "_Print…"
msgstr "_Inprimatu..."

#: ../shell/ev-window.c:6140
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propietateak"

#: ../shell/ev-window.c:6148
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"

#: ../shell/ev-window.c:6150
msgid "_Find…"
msgstr "_Bilatu..."

#: ../shell/ev-window.c:6151
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Bilatu hitz bat edo esaldi bat dokumentuan"

#: ../shell/ev-window.c:6157
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Tresna-barra"

#: ../shell/ev-window.c:6159
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Biratu _ezkerrera"

#: ../shell/ev-window.c:6161
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Biratu _eskuinera"

#: ../shell/ev-window.c:6163
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Gorde uneko ezarpenak _lehenetsi gisa"

#: ../shell/ev-window.c:6174
msgid "_Reload"
msgstr "_Birkargatu"

#: ../shell/ev-window.c:6175
msgid "Reload the document"
msgstr "Birkargatu dokumentua"

#: ../shell/ev-window.c:6177
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Zabal Ezazu Leihoa Moldatzera"

#: ../shell/ev-window.c:6181
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Korritze automatikoa"

#: ../shell/ev-window.c:6191
msgid "_First Page"
msgstr "_Aurreneko orrialdea"

#: ../shell/ev-window.c:6192
msgid "Go to the first page"
msgstr "Joan aurreneko orrialdera"

#: ../shell/ev-window.c:6194
msgid "_Last Page"
msgstr "_Azken orrialdea"

#: ../shell/ev-window.c:6195
msgid "Go to the last page"
msgstr "Joan azkeneko orrialdera"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6199
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Gehitu laster-marka"

#: ../shell/ev-window.c:6200
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Gehitu laster-marka uneko orriari"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6204
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukia"

#: ../shell/ev-window.c:6207
msgid "_About"
msgstr "_Honi buruz"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6211
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Irten pantaila osotik"

#: ../shell/ev-window.c:6212
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Irten pantaila osoko modutik"

#: ../shell/ev-window.c:6214
msgid "Start Presentation"
msgstr "Abiarazi aurkezpena"

#: ../shell/ev-window.c:6215
msgid "Start a presentation"
msgstr "Abiatu aurkezpen bat"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6274
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tresna-barra"

#: ../shell/ev-window.c:6275
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra"

#: ../shell/ev-window.c:6277
msgid "Side _Pane"
msgstr "Alboko p_anela"

#: ../shell/ev-window.c:6278
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu alboko panela"

#: ../shell/ev-window.c:6280
msgid "_Continuous"
msgstr "_Etengabea"

#: ../shell/ev-window.c:6281
msgid "Show the entire document"
msgstr "Erakutsi dokumentu osoa"

#: ../shell/ev-window.c:6283
msgid "_Dual (Even pages left)"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6284
msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6286
msgid "Dual (_Odd pages left)"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6287
msgid "Show two pages at once with odd pages on the left"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantaila osoa"

#: ../shell/ev-window.c:6290
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Zabaldu leihoa pantaila guztia bete arte"

#: ../shell/ev-window.c:6292
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Aurkezpena"

#: ../shell/ev-window.c:6293
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Abiatu dokumentua aurkezpen gisa"

#: ../shell/ev-window.c:6301
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Kolore _alderantzikatuak"

#: ../shell/ev-window.c:6302
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Erakutsi orrialdearen edukia alderantzikatutako koloreekin"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6310
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ireki esteka"

#: ../shell/ev-window.c:6312
msgid "_Go To"
msgstr "J_oan"

#: ../shell/ev-window.c:6314
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ireki leiho _berrian"

#: ../shell/ev-window.c:6316
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"

#: ../shell/ev-window.c:6318
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gorde irudia honela..."

#: ../shell/ev-window.c:6320
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopiatu _irudia"

#: ../shell/ev-window.c:6322
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Oharpenaren propietateak..."

#: ../shell/ev-window.c:6327
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Ireki eranskina"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Gorde eranskina honela..."

#: ../shell/ev-window.c:6453
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"

#: ../shell/ev-window.c:6455
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Doitu zoom-aren maila"

#: ../shell/ev-window.c:6465
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"

#: ../shell/ev-window.c:6467
msgid "Back"
msgstr "Atzera"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6470
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Joan bisitatutako orrialdeetara"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6499
msgid "Send To"
msgstr ""

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6505
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6510
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6514
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma handiagotu"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6518
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma txikiagotu"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6526
msgid "Fit Width"
msgstr "Doitu zabalera"

#: ../shell/ev-window.c:6672 ../shell/ev-window.c:6688
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Ezin da kanpoko aplikazioa abiarazi."

#: ../shell/ev-window.c:6745
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Ezin da kanpoko esteka ireki"

#: ../shell/ev-window.c:6939
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Ezin izan da formatu egokirik aurkitu irudia gordetzeko"

#: ../shell/ev-window.c:6971
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Irudia ezin izan da gorde."

#: ../shell/ev-window.c:7003
msgid "Save Image"
msgstr "Gorde irudia"

#: ../shell/ev-window.c:7133
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Ezin da eranskina ireki"

#: ../shell/ev-window.c:7189
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Eranskina ezin izan da gorde."

#: ../shell/ev-window.c:7234
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gorde eranskina"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Pasahitza behar da"

#: ../shell/ev-utils.c:105
msgid "By extension"
msgstr "Luzapenaren arabera"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATEko dokumentu ikustailea"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Dokumentuaren orrialdearen etiketa bistaratzeko."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "ORRIALDEA"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Dokumentuaren orrialdearen zenbakia bistaratzeko."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "ZENBAKIA"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Exekutatu atril pantaila osoko moduan"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr ""

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr ""

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Exekutatu atril aurkezpen moduan"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Exekutatu atril aurrebista gisa"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Hitz edo esaldi bat bilatzen du dokumentuan"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "KATEA"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FITXATEGIA...]"