# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro@gmail.com>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Aritz Jorge Sánchez <aritz.jorge@protonmail.com>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-27 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Aritz Jorge Sánchez <aritz.jorge@protonmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Errorea gertatu da '%s' komandoa abiaraztean komikia deskonprimitzeko: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Huts egin du '%s' komandoak komikia deskonprimitzean."

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "'%s' komandoa ez da behar bezala amaitu."

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Ez da komikien MIME mota: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Ezin da komando egokirik aurkitu komiki mota hau deskonprimitzeko"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "MIME mota ezezaguna"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Fitxategia hondatuta"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Ez dago fitxategirik artxiboan"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Ez da irudirik aurkitu %s artxiboan"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Errorea gertatu da '%s' ezabatzean."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Errorea: %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Komikiak"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu dokumentuak okerreko formatua du"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"Dokumentua hainbat fitxategirekin osatua dago. Fitxategi bat edo gehiago "
"ezin da atzitu."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu dokumentuak"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI dokumentuak okerreko formatua du"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI dokumentuak"

#: ../backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Ez da ePub dokumentua"

#: ../backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "ezin izan da fitxategi-izena berreskuratu"

#: ../backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "ezin izan da artxiboa ireki"

#: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "ezin izan da artxiboa erauzi"

#: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "ezin izan da edukiontzi-fitxategia berreskuratu"

#: ../backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "ezin izan da edukiontzi-fitxategia ireki"

#: ../backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "edukiontzi-fitxategia hondatuta"

#: ../backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub fitxategi baliogabea edo hondatuta"

#: ../backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub fitxategia hondatuta dago, edukiontzirik ez"

#: ../backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "ezin izan da edukiaren manifestua analizatu"

#: ../backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "eduki-fitxategi baliogabea"

#: ../backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub fitxategiak ez dauka bizkarrik"

#: ../backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub fitxategiak ez dauka manifesturik"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Ezin izan da dokumentu-zuhaitza konfiguratu kargatzeko, fitxategiak falta "
"dira"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "epub dokumentuak"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Lan hau Domeinu Publikoan dago"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "Yes"
msgstr "Bai"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "No"
msgstr "Ez"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "1 mota"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "1C mota"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "3 mota"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "1 mota (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "1C mota (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Letra-tipo mota ezezaguna"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Izenik gabe"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Kapsulatutako azpimultzoa"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Kapsulatua"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Kapsulatu gabea"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF dokumentuak"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Huts egin du '%s' dokumentua kargatzean"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Huts egin du '%s' dokumentua gordetzean"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript dokumentuak"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Dokumentu baliogabea"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina gorde: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina ireki: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina ireki"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "%s (%s) fitxategi mota ez dago onartuta"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Dokumentu guztiak"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortzean: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Huts egin du aldi baterako direktorioa sortzean: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Mahaigaineko (.desktop) fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s hasieratzen"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikazioak ez ditu dokumenturik onartzen komando-lerroan"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Ezin zaio dokumentuen URIrik eman 'Type=Link' mahaigaineko sarrerari"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ez da elementu abiarazgarria"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FITXATEGIA"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "IDa"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Erakutsi '_%s'"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Aldatu lekuz tresna-barran"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Aldatu lekuz hautatutako elementua tresna-barran"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Kendu tresna-barratik"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Kendu hautatutako elementua tresna-barratik"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Kendu tresna-barra"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Kendu hautatutako tresna-barra"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Bereizlea"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6750
msgid "Fit Page"
msgstr "Doitu orria"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6754
msgid "Fit Width"
msgstr "Doitu zabalera"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6393
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Zabal Ezazu Leihoa Moldatzera"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "%50"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "%70"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "%85"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "%100"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "%125"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "%150"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "%175"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "%200"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "%300"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "%400"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "%800"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "%1600"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "%3200"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "%6400"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "MATE mahaigain ingurunerako dokumentu ikustailea"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""
"Atril multi-orri-dokumentu-ikustaile sinple bat da. Azal daiteke eta "
"inprimatu PostScript-a (PS), Kapsulatutako, DJVU, DVI PostScript (EPS-a), "
"XPS-a eta PDF formatua (PDFa) fitxategiak, baita ere liburuko artxiboko "
"fitxategi komikoak. Dokumentuak behin sostengatuta, onartzen du ere, testua "
"arbelera, hypertext-nabigaziora eta table-of-contents-liburu-marketara "
"kopiatuz, testurako arakatzea. </p> <p> Atril sardexka bat da Evince eta "
"MATE Mahaigaineko Ingurumenaren aldea. Proiektuaren orri nagusia mesedez, "
"MATE-ri eta Atril-i buruz gehiago jakitea nahi bazenuke, bisita ezazu. </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril dokumentu ikustailea"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5278
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentu ikustailea"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Ikusi orrialde anitzeko dokumentuak"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Baliogabe itzazu dokumentu-murrizketak"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Baliogabe itzazu dokumentu-murrizketak, kopiatzeko edo inprimatzeko "
"murrizketa bezala."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Kargatu berriro dokumentua automatikoki"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""
"Fitxategia aldatzean dokumentua automatikoki berriro kargatzen den ala ez."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"Dokumentu bat ireki edo gordetzeko azkena erabilitako direktorioaren URIa."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "Irudi bat gordetzeko azkena erabilitako direktorioaren URIa."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Orriaren cache tamaina MiBetan"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Errendatutako orrien cachean erabiliko den gehienezko tamaina, gehienezko "
"zoom maila mugatzen du."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Erakutsi elkarrizketa-koadro bat erabiltzaileak teklatu bidezko nabigazioa "
"aktibatu nahi duela berresteko."

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Ezabatu aldi baterako fitxategia"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Inprimatu ezarpenen fitxategia"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATEko dokumentu aurre-ikustailea"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3581
msgid "Failed to print document"
msgstr "Huts egin du dokumentua inprimatzean"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:236
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Ezin izan da hautatutako '%s' inprimagailua aurkitu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6354
msgid "_Close"
msgstr "_Itxi"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6400
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Aurreko orrialdea"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6401
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Joan aurreko orrialdera"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6403
msgid "_Next Page"
msgstr "_Hurrengo orrialdea"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6404
msgid "Go to the next page"
msgstr "Joan hurrengo orrialdera"

#. View menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6380
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Zooma handiagotu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6381
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Handiagotu dokumentua"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6383
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Txikiagotu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6384
msgid "Shrink the document"
msgstr "Uzkurtu dokumentua"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6387
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr ""

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6350
msgid "Print this document"
msgstr "Inprimatu dokumentu hau"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6506
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Doitu _orria"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6507
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Uneko dokumentuak leiho guztia betetzen du"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6509
msgid "Fit _Width"
msgstr "Doitu _zabalera"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6510
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Uneko dokumentuak leihoaren zabalera guztia betetzen du"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:537 ../shell/ev-window.c:6663
msgid "Page"
msgstr "Orrialdea"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:538 ../shell/ev-window.c:6664
msgid "Select Page"
msgstr "Hautatu orrialdea"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokumentua"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titulua:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Kokapena:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Gaia:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Egilea:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Gako-hitzak:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Ekoizlea:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Sortzailea:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Sortuta:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Aldatuta:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Orri kopurua:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizatua:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formatua:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Segurtasuna:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Paper-tamaina:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f hazbete"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, bertikala (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, horizontala (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Atril propietateak"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Erakutsi Atril dokumentuen xehetasunak"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d / %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "/ %d"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Inprimatzeko prestatzen..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Amaitzen..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Orrialdea inprimatzen: %d / %d ..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Inprimatzea ez dago onartuta inprimagailu honekin."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Baliogabeko orrialde hautapena"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Inprimatzeko hautatutako barrutiak ez du inolako orrialderik"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Orrialdea eskalatzea:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Uzkurtu area inprimagarrira"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Doitu area inprimagarrira"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Eskalatu dokumentuko orrialdeak hautatutako inprimagailuaren orrialdera doitzeko. Hautatu hauetariko bat:\n"
"• \"Bat ere ez\": ez da orrialdeen eskalatzerik landuko.\n"
"\n"
"• \"Uzkurtu area inprimagarrira\": area inprimagarriak baino handiagoak diren dokumentuko orrialdeak txikitu egingo dira inprimagailuaren orrialdeko area inprimagarrira doitzeko.\n"
"\n"
"• \"Doitu area inprimagarrira\": dokumentuko orrialdeak behar haina bezain handitu edo txikitu egingo dira inprimagailuaren orrialdeko areara doitzeko.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Biratu eta zentratu automatikoki"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Biratu inprimagailuaren orrialdearen orrialde bakoitza orientazioa "
"dokumentuko orrialde bakoitzaren orientazioarekin bat etortzeko. Dokumentuko"
" orrialdeak zentratu egingo dira inprimagailuaren orrialdean."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr ""
"Hautatu orrialdearen tamaina dokumentuko orrialdearen tamaina erabiliz"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Gaitutakoan, dokumentuko orrialdearen paperaren tamaina berdinarekin "
"inprimatuko da orrialde bakoitza."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Orrialdeen kudeaketa"

#: ../libview/ev-jobs.c:1753
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Huts egin du %d orrialdea inprimatzean: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Korritu gora"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Korritu behera"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Korritu ikuspegia gora"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Korritu ikuspegia behera"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentuaren ikuspegia"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Joan orrira:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1036
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Aurkezpenaren amaiera. Sakatu 'Ihes' tekla irtetzeko."

#: ../libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to first page"
msgstr "Joan lehen orrialdera"

#: ../libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to previous page"
msgstr "Joan aurreko orrialdera"

#: ../libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to next page"
msgstr "Joan hurrengo orrialdera"

#: ../libview/ev-view.c:1911
msgid "Go to last page"
msgstr "Joan azken orrialdera"

#: ../libview/ev-view.c:1913
msgid "Go to page"
msgstr "Joan orrira:"

#: ../libview/ev-view.c:1915
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"

#: ../libview/ev-view.c:1943
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Joan %s orrira"

#: ../libview/ev-view.c:1949
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Joan hona: %s ('%s' fitxategian)"

#: ../libview/ev-view.c:1952
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Joan '%s' fitxategira"

#: ../libview/ev-view.c:1960
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Abiarazi %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "Find:"
msgstr "Bilatu:"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6367
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Bilatu _aurrekoa"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Hitzaren aurreko agerraldia bilatzen du"

#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6365
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Bilatu _hurrengoa"

#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Hitzaren hurrengo agerraldia bilatzen du"

#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
msgstr "M_aiuskulak/minuskulak"

#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Txandakatu maiuskulak eta minuskulak bereiztea bilaketan"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Ikonoa:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Oharra"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Tekla"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Paragrafo berria"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafoa"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Gurutzea"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Zirkulua"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Oharpenaren propietateak"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Kolorea:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Estiloa:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Gardena"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Opakoa"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Hasierako leihoaren egoera:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Ireki"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Itxi"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "'%s' dokumentuaren pasahitza"

#. Create tree view
#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "Kargatzen..."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Ireki erabilitako azkenetariko fitxategia"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Dokumentu hau blokeatuta dago, pasahitz egokia sartuz irakur daiteke soilik."

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desblokeatu dokumentua"

#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
msgstr "Sartu pasahitza"

#: ../shell/ev-password-view.c:293
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "'%s' dokumentua blokeatuta dago, pasahitza behar da irekitzeko."

#: ../shell/ev-password-view.c:296
msgid "Password required"
msgstr "Pasahitza behar da"

#: ../shell/ev-password-view.c:326
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"

#: ../shell/ev-password-view.c:358
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"

#: ../shell/ev-password-view.c:370
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Gogoratu pasahitza saio _amaitu arte"

#: ../shell/ev-password-view.c:382
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Gogoratu beti"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoak"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentuaren lizentzia"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Letra-tipoaren informazioa biltzen... %%%3d"

#: ../shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Erabilpenaren baldintzak"

#: ../shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Testuaren lizentzia"

#: ../shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Informazio gehiago"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Add text annotation"
msgstr "Gehitu testuaren oharpena"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokumentuak ez du oharpenik"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. orrialdea"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519
msgid "Annotations"
msgstr "Oharpenak"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Eranskinak"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Ireki laster-marka"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Berrizendatu laster-marka"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Kendu laster-marka"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1004
#: ../shell/ev-window.c:4978
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "%s orrialdea"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:471
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:481
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:607
msgid "Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Geruzak"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "Inprimatu..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:718
msgid "Index"
msgstr "Indizea"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039
msgid "Thumbnails"
msgstr "Koadro txikiak"

#: ../shell/ev-window.c:1001
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "%s — %s orrialdea"

#: ../shell/ev-window.c:1161
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Ezin da aurkezpen modua erabili ePub dokumentuetan, erabili pantaila osoko "
"modua."

#: ../shell/ev-window.c:1741
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumentuak ez du orrialderik"

#: ../shell/ev-window.c:1744
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokumentuak orrialde hutsak soilik ditu"

#: ../shell/ev-window.c:1783
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Aurkezpen-modua ez dute mantentzen ePub-dokumentuetarako."

#: ../shell/ev-window.c:1977 ../shell/ev-window.c:2145
msgid "Unable to open document"
msgstr "Ezin da dokumentua ireki"

#: ../shell/ev-window.c:2114
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "%s(e)tik dokumentua kargatzen"

#: ../shell/ev-window.c:2258 ../shell/ev-window.c:2549
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Dokumentua deskargatzen (%% %d)"

#: ../shell/ev-window.c:2291
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Huts egin du urruneko fitxategia kargatzean."

#: ../shell/ev-window.c:2493
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "%s(e)ndik dokumentua birkargatzen"

#: ../shell/ev-window.c:2525
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Huts egin du dokumentua birkargatzean."

#: ../shell/ev-window.c:2739
msgid "Open Document"
msgstr "Ireki dokumentua"

#: ../shell/ev-window.c:3013
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Dokumentua %s(e)n gordetzen"

#: ../shell/ev-window.c:3016
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Eranskina %s(e)n gordetzen"

#: ../shell/ev-window.c:3019
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Irudia %s(e)n gordetzen"

#: ../shell/ev-window.c:3063 ../shell/ev-window.c:3163
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Fitxategia ezin izan da '%s' bezala gorde."

#: ../shell/ev-window.c:3094
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Dokumentua igotzen (%% %d)"

#: ../shell/ev-window.c:3098
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Eranskina igotzen (%% %d)"

#: ../shell/ev-window.c:3102
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Irudia igotzen (%% %d)"

#: ../shell/ev-window.c:3214
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gorde kopia bat"

#: ../shell/ev-window.c:3275
msgid "Could not send current document"
msgstr "Ezin izan da uneko dokumentua bidali"

#: ../shell/ev-window.c:3525
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../shell/ev-window.c:3638
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "'%s' lana inprimatzen"

#: ../shell/ev-window.c:3815
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumentuak bete beharreko inprimaki-eremuak ditu. Ez baduzu kopia bat "
"gordetzen, aldaketak betirako galduko dira."

#: ../shell/ev-window.c:3819
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumentuak oharpen berriak edo aldatutakoak ditu. Ez baduzu kopia bat "
"gordetzen, aldaketak betirako galduko dira."

#: ../shell/ev-window.c:3826
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Gorde '%s' dokumentuaren kopia itxi aurretik?"

#: ../shell/ev-window.c:3845
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Itxi gorde _gabe"

#: ../shell/ev-window.c:3849
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Gorde _kopia bat"

#: ../shell/ev-window.c:3918
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Itxi aurretik '%s' lana inprimatu arte zai egon?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3924
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../shell/ev-window.c:3939
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Leihoa ixten baduzu, falta diren inprimatze-lanak ez dira inprimatuko."

#: ../shell/ev-window.c:3943
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "_Utzi inprimatzea eta irten"

#: ../shell/ev-window.c:3947
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Itxi inprimatu _ondoren"

#: ../shell/ev-window.c:4328
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Exekutatu aurkezpen moduan"

#: ../shell/ev-window.c:4393
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Aurkezpen-modua|moda ez dute mantentzen ePub-dokumentuetarako."

#: ../shell/ev-window.c:4707
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tresna-barraren editorea"

#: ../shell/ev-window.c:5024
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean"

#: ../shell/ev-window.c:5274
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Dokumentu-ikustailea.\n"
"%s (%s) erabiltzen"

#: ../shell/ev-window.c:5309
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Free Software "
"Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan,"
" edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako baldintzak betez "
"gero.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5313
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Atril erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO BERMERIK GABE;"
" era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU "
"PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU "
"Lizentzia Publiko Orokorra.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5317
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat ere jaso"
" beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
"USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5342
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5345
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2018 The MATE developers"
msgstr ""
"© 1996–2009 Evince-ren egileak\n"
"© 2012–2018 MATEren garatzaileak"

#: ../shell/ev-window.c:5351
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Aritz Jorge Sánchez"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5628
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../shell/ev-window.c:5633
msgid "Not found"
msgstr "Ez da aurkitu"

#: ../shell/ev-window.c:5639
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%%%3d falta dira bilatzeko"

#: ../shell/ev-window.c:5994
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Teklatu bidezko nabigazioa gaitu?"

#: ../shell/ev-window.c:5996
msgid "_Enable"
msgstr "_Gaitu"

#: ../shell/ev-window.c:5999
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6004
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"

#: ../shell/ev-window.c:6330
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"

#: ../shell/ev-window.c:6331
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"

#: ../shell/ev-window.c:6332
msgid "_Go"
msgstr "_Joan"

#: ../shell/ev-window.c:6333
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Laster-markak"

#: ../shell/ev-window.c:6334
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6337 ../shell/ev-window.c:6703
msgid "_Open…"
msgstr "_Ireki..."

#: ../shell/ev-window.c:6338 ../shell/ev-window.c:6704
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ireki existitzen den dokumentua"

#: ../shell/ev-window.c:6340
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Ireki _kopia bat"

#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Ireki uneko dokumentuaren kopia leiho berrian"

#: ../shell/ev-window.c:6343
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Gorde kopia bat..."

#: ../shell/ev-window.c:6344
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Gorde uneko dokumentuaren kopia"

#: ../shell/ev-window.c:6346
msgid "Send _To..."
msgstr "Bidali _honi..."

#: ../shell/ev-window.c:6347
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr ""
"Bidali uneko dokumentua posta elektronikoz, berehalako mezularitzaz..."

#: ../shell/ev-window.c:6349
msgid "_Print…"
msgstr "_Inprimatu..."

#: ../shell/ev-window.c:6352
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propietateak"

#. Edit menu
#: ../shell/ev-window.c:6358
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"

#: ../shell/ev-window.c:6360
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"

#: ../shell/ev-window.c:6362
msgid "_Find…"
msgstr "_Bilatu..."

#: ../shell/ev-window.c:6363
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Bilatu hitz bat edo esaldi bat dokumentuan"

#: ../shell/ev-window.c:6369
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Tresna-barra"

#: ../shell/ev-window.c:6371
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Biratu _ezkerrera"

#: ../shell/ev-window.c:6373
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Biratu _eskuinera"

#: ../shell/ev-window.c:6375
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Gorde uneko ezarpenak _lehenetsi gisa"

#: ../shell/ev-window.c:6386
msgid "_Reset Zoom"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6389
msgid "_Reload"
msgstr "_Birkargatu"

#: ../shell/ev-window.c:6390
msgid "Reload the document"
msgstr "Birkargatu dokumentua"

#: ../shell/ev-window.c:6392
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Zabal Ezazu Leihoa Moldatzera"

#: ../shell/ev-window.c:6396
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Korritze automatikoa"

#: ../shell/ev-window.c:6406
msgid "_First Page"
msgstr "_Aurreneko orrialdea"

#: ../shell/ev-window.c:6407
msgid "Go to the first page"
msgstr "Joan aurreneko orrialdera"

#: ../shell/ev-window.c:6409
msgid "_Last Page"
msgstr "_Azken orrialdea"

#: ../shell/ev-window.c:6410
msgid "Go to the last page"
msgstr "Joan azkeneko orrialdera"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6414
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Gehitu laster-marka"

#: ../shell/ev-window.c:6415
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Gehitu laster-marka uneko orriari"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6419
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukia"

#: ../shell/ev-window.c:6422
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6426
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Irten pantaila osotik"

#: ../shell/ev-window.c:6427
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Irten pantaila osoko modutik"

#: ../shell/ev-window.c:6429
msgid "Start Presentation"
msgstr "Abiarazi aurkezpena"

#: ../shell/ev-window.c:6430
msgid "Start a presentation"
msgstr "Abiatu aurkezpen bat"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6485
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tresna-barra"

#: ../shell/ev-window.c:6486
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra"

#: ../shell/ev-window.c:6488
msgid "Side _Pane"
msgstr "Alboko p_anela"

#: ../shell/ev-window.c:6489
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu alboko panela"

#: ../shell/ev-window.c:6491
msgid "_Continuous"
msgstr "_Etengabea"

#: ../shell/ev-window.c:6492
msgid "Show the entire document"
msgstr "Erakutsi dokumentu osoa"

#: ../shell/ev-window.c:6494
msgid "_Dual"
msgstr "_Duala"

#: ../shell/ev-window.c:6495
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Erakutsi bi orrialde batera"

#: ../shell/ev-window.c:6497
msgid "_Odd pages left"
msgstr "Orri _bakoitiak ezkerrean"

#: ../shell/ev-window.c:6498
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Erakutsi orri bakoitiak ezkerrean modu dualean"

#: ../shell/ev-window.c:6500
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantaila osoa"

#: ../shell/ev-window.c:6501
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Zabaldu leihoa pantaila guztia bete arte"

#: ../shell/ev-window.c:6503
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Aurkezpena"

#: ../shell/ev-window.c:6504
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Abiatu dokumentua aurkezpen gisa"

#: ../shell/ev-window.c:6512
msgid "Inverted _Colors"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6513
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Erakutsi orrialdearen edukia alderantzikatutako koloreekin"

#: ../shell/ev-window.c:6515
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "Teklatu bidezko _nabigazioa"

#: ../shell/ev-window.c:6516
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Aktibatu edo desgaitu teklatu bidezko nabigazioa"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6524
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ireki esteka"

#: ../shell/ev-window.c:6526
msgid "_Go To"
msgstr "J_oan"

#: ../shell/ev-window.c:6528
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ireki leiho _berrian"

#: ../shell/ev-window.c:6530
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"

#: ../shell/ev-window.c:6532
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gorde irudia honela..."

#: ../shell/ev-window.c:6534
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopiatu _irudia"

#: ../shell/ev-window.c:6536
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Oharpenaren propietateak..."

#: ../shell/ev-window.c:6538
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Kendu oharpena..."

#: ../shell/ev-window.c:6543
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Ireki eranskina"

#: ../shell/ev-window.c:6545
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Gorde eranskina honela..."

#: ../shell/ev-window.c:6677
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"

#: ../shell/ev-window.c:6679
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Doitu zoom-aren maila"

#: ../shell/ev-window.c:6689
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"

#: ../shell/ev-window.c:6691
msgid "Back"
msgstr "Atzera"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6694
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Joan bisitatutako orrialdeetara"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6723
msgid "Send To"
msgstr "Bidali honi"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6729
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6734
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6738
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma handiagotu"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6742
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma txikiagotu"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6746
msgid "Reset Zoom"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6887 ../shell/ev-window.c:6903
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Ezin da kanpoko aplikazioa abiarazi."

#: ../shell/ev-window.c:6960
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Ezin da kanpoko esteka ireki"

#: ../shell/ev-window.c:7154
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Ezin izan da formatu egokirik aurkitu irudia gordetzeko"

#: ../shell/ev-window.c:7186
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Irudia ezin izan da gorde."

#: ../shell/ev-window.c:7218
msgid "Save Image"
msgstr "Gorde irudia"

#: ../shell/ev-window.c:7356
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Ezin da eranskina ireki"

#: ../shell/ev-window.c:7412
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Eranskina ezin izan da gorde."

#: ../shell/ev-window.c:7457
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gorde eranskina"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Pasahitza behar da"

#: ../shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "Luzapenaren arabera"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATEko dokumentu ikustailea"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Dokumentuaren orrialdearen etiketa bistaratzeko."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "ORRIALDEA"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Dokumentuaren orrialdearen zenbakia bistaratzeko."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "ZENBAKIA"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Exekutatu atril pantaila osoko moduan"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Izendun helburua bistaratzeko."

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "HELB"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Exekutatu atril aurkezpen moduan"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Exekutatu atril aurrebista gisa"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Hitz edo esaldi bat bilatzen du dokumentuan"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "KATEA"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FITXATEGIA...]"