# Finnish translations for atril package.
# Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# Tommi Vainikainen <Tommi.Vainikainen@iki.fi>, 2005, 2009-2010.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-15 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-15 15:37+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <mate-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:160
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Virhe käynnistettäessä komentoa ”%s” sarjakuvakirjan avaamiseksi: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:174
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Komento ”%s” epäonnistui avaamaan sarjakuvakirjan."

#: ../backend/comics/comics-document.c:183
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Komento ”%s” ei päättynyt normaalisti."

#: ../backend/comics/comics-document.c:350
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Ei ole sarjakuvakirjan MIME-tyyppi: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:357
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Ei löytynyt sopivaa komentoa, jolla avata tämän tyyppiset sarjakuvakirjat"

#: ../backend/comics/comics-document.c:395
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tuntematon MIME-tyyppi"

#: ../backend/comics/comics-document.c:422
msgid "File corrupted"
msgstr "Tiedosto on viallinen"

#: ../backend/comics/comics-document.c:435
msgid "No files in archive"
msgstr "Arkistossa ei ole tiedostoja"

#: ../backend/comics/comics-document.c:474
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Arkistosta ”%s” ei löytynyt kuvia"

#: ../backend/comics/comics-document.c:718
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Tapahtui virhe poistaessa ”%s”."

#: ../backend/comics/comics-document.c:850
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Virhe %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Sarjakuvakirjat"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-asiakirjassa on virheellisiä muotoiluja"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Asiakirja koostuu useista tiedostoista, mutta yhtä tai useampia näistä "
"tiedostoista ei voitu avata."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-asiakirjat"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-asiakirjassa on virheellisiä muotoiluja"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-asiakirjat"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Tämä teos on vapaasti käytettävissä (public domain)"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
msgid "No"
msgstr "Ei"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
msgid "Type 1"
msgstr "Tyyppi 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "Type 1C"
msgstr "Tyyppi 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
msgid "Type 3"
msgstr "Tyyppi 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tyyppi 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tyyppi 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tuntematon kirjasintyyppi"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
msgid "No name"
msgstr "Ei nimeä"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
msgid "Embedded subset"
msgstr "Upotettu osajoukko"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
msgid "Embedded"
msgstr "Upotettu"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
msgid "Not embedded"
msgstr "Ei upotettu"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-asiakirjat"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Virheellinen asiakirja"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Impress-esitykset"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "ei virhettä"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Muisti ei riitä"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "ZIP-allekirjoitusta ei löydy"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "Virheellinen ZIP-tiedosto"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "Usean tiedoston sisältävät ZIP-tiedostot eivät ole tuettu"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Tiedostoa ei voi avata"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Tiedostosta ei voi lukea tietoja"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "Tiedostoa ei löydy ZIP-arkistosta"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Asiakirjan ”%s” lataaminen epäonnistui"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Asiakirjan ”%s” tallennus epäonnistui"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-asiakirjat"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Liitettä ei voitu tallentaa ”%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Liitettä ”%s” ei voi avata: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Liitettä ”%s” ei voi avata"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Tiedostotyyppi %s (%s) ei ole tuettu"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Kaikki asiakirjat"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Tilapäishakemiston luominen epäonnistui: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Tilapäishakemiston luominen epäonnistui: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Tuntematon työpöytätiedoston versionumero ”%s”"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Alkaen %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Sovellus ei hyväksy asiakirjoja komentoriviltä annettuna"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Tuntematon käynnistysvalitsin: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Asiakirjojen URI:a ei voi antaa ”Type=Link”-muotoisille työpöytälinkeille"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Kohta ei ole käynnistin"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Älä ota yhteyttä istunnonhallintaan"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Anna tiedosto, joka sisältää tallennetut asetukset"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
#: ../previewer/ev-previewer.c:49
msgid "FILE"
msgstr "TIEDOSTO"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Anna istunnonhallinnan tunniste"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Tunniste"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Näytä istunnonhallinnan valitsimet"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Näytä ”_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Siirrä työkalupalkissa"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Siirrä valittua kohtaa työkalupalkissa"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Poista työkalupalkista"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Poista valittu kohta työkalupalkista"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Poista työkalupalkki"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Poista valittu työkalupalkki"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Suoritus esitystilassa"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5341
msgid "Best Fit"
msgstr "Paras sovitus"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Sovita sivun leveys"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400 %"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4205
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Asiakirjakatselin"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Katsele monisivuisia asiakirjoja"

#: ../data/atril.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Ohita asiakirjan rajoitukset"

#: ../data/atril.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Ohita asiakirjan rajoitukset, kuten kopioinnin tai tulostuksen rajoitus."

#: ../previewer/ev-previewer.c:47
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Poista tilapäistiedosto"

#: ../previewer/ev-previewer.c:48
msgid "Print settings file"
msgstr "Tulosta asetustiedosto"

#: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Maten asiakirjojen esikatselu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:90 ../shell/ev-window.c:3005
msgid "Failed to print document"
msgstr "Asiakirjaa ei voitu tulostaa"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:204
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Valittua tulostinta ”%s” ei löytynyt"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:248 ../shell/ev-window.c:5090
msgid "_Previous Page"
msgstr "E_dellinen sivu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:249 ../shell/ev-window.c:5091
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Siirry edelliselle sivulle"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:251 ../shell/ev-window.c:5093
msgid "_Next Page"
msgstr "_Seuraava sivu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:252 ../shell/ev-window.c:5094
msgid "Go to the next page"
msgstr "Siirry seuraavalle sivulle"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:255 ../shell/ev-window.c:5077
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Suurenna asiakirjaa"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:258 ../shell/ev-window.c:5080
msgid "Shrink the document"
msgstr "Kutista asiakirjaa"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:261 ../libview/ev-print-operation.c:1315
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:262 ../shell/ev-window.c:5048
msgid "Print this document"
msgstr "Tulosta tämä asiakirja"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:268 ../shell/ev-window.c:5192
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Paras sovitus"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:269 ../shell/ev-window.c:5193
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Sovita nykyinen asiakirja ikkunan kokoiseksi"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-window.c:5195
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "So_vita sivun leveys"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:272 ../shell/ev-window.c:5196
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Sovita nykyinen asiakirja täyttämään ikkunan leveys"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:455 ../shell/ev-window.c:5263
msgid "Page"
msgstr "Sivu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:456 ../shell/ev-window.c:5264
msgid "Select Page"
msgstr "Valitse sivu"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Asiakirja"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Otsikko:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Aihe:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Author:"
msgstr "Tekijä:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Avainsanat:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Tuottaja:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Luoja:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Luotu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Muokattu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Sivumäärä:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimoitu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Muoto:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Turvallisuus:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Paperin koko:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:240
msgid "default:mm"
msgstr "oletus:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:284
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:288
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f tuumaa"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:312
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, pysty (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:319
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, vaaka (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d / %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "/ %d"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:341
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Valmistellaan tulostusta…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:343
msgid "Finishing…"
msgstr "Viimeistellään…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:345
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Tulostetaan sivua %d / %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1169
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Tulostamista ei ole tuettu tämän tulostimen kohdalla."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1234
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Virheellinen sivuvalinta"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1237
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Tulostuksen sivualuevalinta ei sisällä yhtään sivua"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1891
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Sivun skaalaus:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1897
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Kutista tulostettavaan alueeseen"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Sovita tulostettavaan alueeseen"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1901
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Skaalaa asiakirjan sivut sopimaan tulostimen sivuille. Valitse yksi "
"seuraavista:\n"
"\n"
"• ”Ei mitään”: Sivunskaalausta ei tehdä.\n"
"\n"
"• ”Kutista tulostettavaan alueeseen”: Tulostettavaa aluetta suuremmat "
"asiakirjan sivut kutistetaan sopimaan tulostimen sivun tulostettaan "
"alueeseen.\n"
"\n"
"• ”Sovita tulostettavaan alueeseen”: Asiakirjan sivuja kasvatetaan tai "
"kutistetaan tarpeen mukaan sopimaan tulostimen sivun tulostettavaan "
"alueeseen.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1913
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Käännä ja keskitä automaattisesti"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1916
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Käännä tulostimen sivusuunta jokaiselle sivulle täsmäämään asiakirjan sivun "
"suuntaa. Asiakirjan sivut keskitetään tulostettavalle sivulle."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1921
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Valitse sivukoko käyttämällä asiakirjan sivukokoa"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Jos valittuna, jokainen sivu tulostetaan samaan paperikokoon kuin asiakirjan "
"sivu."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2005
msgid "Page Handling"
msgstr "Sivunkäsittely"

#: ../libview/ev-jobs.c:1434
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Sivun %d tulostus epäonnistui: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
msgstr "Vieritä ylös"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
msgstr "Vieritä alas"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Vieritä näkymää ylös"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Vieritä näkymää alas"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
msgstr "Asiakirjan näyttö"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:668
msgid "Jump to page:"
msgstr "Siirry sivulle:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:970
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Esitys päättyi. Sulje napsauttamalla."

#: ../libview/ev-view.c:1724
msgid "Go to first page"
msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle"

#: ../libview/ev-view.c:1726
msgid "Go to previous page"
msgstr "Siirry edelliselle sivulle"

#: ../libview/ev-view.c:1728
msgid "Go to next page"
msgstr "Siirry seuraavalle sivulle"

#: ../libview/ev-view.c:1730
msgid "Go to last page"
msgstr "Siirry viimeiselle sivulle"

#: ../libview/ev-view.c:1732
msgid "Go to page"
msgstr "Siirry sivulle"

#: ../libview/ev-view.c:1734
msgid "Find"
msgstr "Etsi"

#: ../libview/ev-view.c:1762
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Siirry sivulle %s"

#: ../libview/ev-view.c:1768
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Siirry kohtaan %s tiedostossa ”%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1771
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Siirry tiedostoon ”%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1779
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Käynnistä %s"

#: ../libview/ev-view.c:3923 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Ladataan…"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Etsi:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5065
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Etsi edellinen"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Etsi haettavan merkkijonon edellinen osuma"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5063
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Etsi _seuraava"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Etsi haettavan merkkijonon seuraava osuma"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Kirjainkoko huomioidaan"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Huomioidaanko kirjainkoko hauissa"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Salasana asiakirjalle %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Muunnetaan %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d/%d asiakirjaa muunnettu"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
msgid "Converting metadata"
msgstr "Muunnetaan metatietoja"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
"Atriln käyttämä metatietomuoto on muuttunut ja se pitää muuntaa. Mikäli "
"muunnos keskeytetään, metatietojen tallennus ei toimi."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Avaa äskettäin käytetty asiakirja"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Tämä asiakirja on lukittu ja voidaan lukea vain syöttämällä oikea salasana."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Avaa asiakirja _lukituksesta"

#: ../shell/ev-password-view.c:261
msgid "Enter password"
msgstr "Syötä salasana"

#: ../shell/ev-password-view.c:301
msgid "Password required"
msgstr "Salasana tarvitaan"

#: ../shell/ev-password-view.c:302
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Asiakirja ”%s” on lukittu ja vaatii salasanan ennen kuin se voidaan avata."

#: ../shell/ev-password-view.c:332
msgid "_Password:"
msgstr "_Salasana:"

#: ../shell/ev-password-view.c:365
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Unohda salasana heti"

#: ../shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "_Muista salasana uloskirjautumiseen saakka"

#: ../shell/ev-password-view.c:389
msgid "Remember _forever"
msgstr "Muista _pysyvästi"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
msgid "General"
msgstr "Yleinen"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
msgid "Fonts"
msgstr "Kirjasimet"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
msgid "Document License"
msgstr "Asiakirjan lisenssi"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Kirjasin"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Kerätään kirjasintietoa… %3d %%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:138
msgid "Usage terms"
msgstr "Käyttöehdot"

#: ../shell/ev-properties-license.c:144
msgid "Text License"
msgstr "Lisenssiteksti"

#: ../shell/ev-properties-license.c:150
msgid "Further Information"
msgstr "Lisätietoa"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
msgid "Attachments"
msgstr "Liitteet"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Tasot"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Tulosta…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Hakemisto"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
msgid "Thumbnails"
msgstr "Pienoiskuvat"

#: ../shell/ev-window.c:839
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Sivu %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:841
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Sivu %s"

#: ../shell/ev-window.c:1285
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Asiakirja ei sisällä yhtään sivua"

#: ../shell/ev-window.c:1288
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Asiakirja sisältää vain tyhjiä sivuja"

#: ../shell/ev-window.c:1482 ../shell/ev-window.c:1648
msgid "Unable to open document"
msgstr "Asiakirjaa ei voitu avata"

#: ../shell/ev-window.c:1619
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Ladataan asiakirjaa lähteestä ”%s”"

#: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2038
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Noudetaan asiakirjaa (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:1794
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Etätiedostoa ei voitu ladata."

#: ../shell/ev-window.c:1982
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Ladataan asiakirja uudestaan lähteestä %s"

#: ../shell/ev-window.c:2014
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Asiakirjaa ei voitu ladata uudestaan."

#: ../shell/ev-window.c:2169
msgid "Open Document"
msgstr "Avaa asiakirja"

#: ../shell/ev-window.c:2433
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Tallennetaan asiakirjaa kohteeseen %s"

#: ../shell/ev-window.c:2436
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Tallennetaan liitettä kohteeseen %s"

#: ../shell/ev-window.c:2439
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Tallennetaan kuvaa kohteeseen %s"

#: ../shell/ev-window.c:2483 ../shell/ev-window.c:2583
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa nimellä ”%s”."

#: ../shell/ev-window.c:2514
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Viedään asiakirjaa (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:2518
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Viedään liitettä (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:2522
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Viedään kuvaa (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:2644
msgid "Save a Copy"
msgstr "Tallenna kopio"

#: ../shell/ev-window.c:2949
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d odottava työ jonossa"
msgstr[1] "%d odottavaa työtä jonossa"

#: ../shell/ev-window.c:3062
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Tulostetaan työtä ”%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3274
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Odotetaanko ennen sulkemista kunnes tulostustyö ”%s” on valmis?"

#: ../shell/ev-window.c:3277
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"%d tulostustyötä on kesken. Haluatko odottaa ennen sulkemista niiden "
"valmistumista?"

#: ../shell/ev-window.c:3289
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Jos suljet ikkunat, odottavia tulostustöitä ei tulosteta."

#: ../shell/ev-window.c:3293
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Peru _tulostus ja sulje"

#: ../shell/ev-window.c:3297
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Sulje tulostuksen _jälkeen"

#: ../shell/ev-window.c:3858
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Työkalupalkin muokkain"

#: ../shell/ev-window.c:3990
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Tapahtui virhe näytettäessä ohjetta"

#: ../shell/ev-window.c:4201
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Asiakirjakatselin\n"
"Käyttää kirjastoa %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4232
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril on vapaa ohjelma; voit levittää sitä edelleen ja/tai muokata sitä GNU:"
"n GPL-lisenssin sallimilla tavoilla siten kuin Free Software Foundation on "
"sen määritellyt; voit halutessasi käyttää lisenssin versiota 2 taikka mitä "
"tahansa tämän jälkeen ilmestynyttä versiota.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4236
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Atrilä levitetään siinä toivossa, että siitä on hyötyä, mutta ILMAN MITÄÄN "
"TAKUUTA; jopa ilman konkludenttista takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA TAI "
"SOVELTUMISESTA TIETTYYN ERITYISEEN TARKOITUKSEEN. Yksityiskohtien osalta "
"katso GNU:n GPL-lisenssiä.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4240
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Sinun olisi pitänyt saada kopio GNU:n GPL-lisenssistä Atriln mukana; jos et "
"sitä saanut, niin lähetä kirje Free Software Foundation, Inc. :lle, 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4265
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4268
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2009 Atriln tekijät"

#: ../shell/ev-window.c:4274
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ilkka Tuohela, 2005-2008\n"
"Tommi Vainikainen, 2005, 2009\n"
"\n"
"http://mate.fi/"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4543
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d osuma tällä sivulla"
msgstr[1] "%d osumaa tällä sivulla"

#: ../shell/ev-window.c:4551
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d %% haettavasta jäljellä"

#: ../shell/ev-window.c:5028
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"

#: ../shell/ev-window.c:5029
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"

#: ../shell/ev-window.c:5030
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"

#: ../shell/ev-window.c:5031
msgid "_Go"
msgstr "_Siirry"

#: ../shell/ev-window.c:5032
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5035 ../shell/ev-window.c:5303
msgid "_Open…"
msgstr "_Avaa…"

#: ../shell/ev-window.c:5036 ../shell/ev-window.c:5304
msgid "Open an existing document"
msgstr "Avaa olemassaoleva asiakirja"

#: ../shell/ev-window.c:5038
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Avaa _kopio"

#: ../shell/ev-window.c:5039
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Avaa kopio nykyisestä asiakirjasta uudessa ikkunassa"

#: ../shell/ev-window.c:5041
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Tallenna kopio…"

#: ../shell/ev-window.c:5042
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Tallenna kopio tämänhetkisestä asiakirjasta"

#: ../shell/ev-window.c:5044
msgid "Page Set_up…"
msgstr "_Sivuasetukset…"

#: ../shell/ev-window.c:5045
msgid "Set up the page settings for printing"
msgstr "Määrittele sivuasetukset tulostusta varten"

#: ../shell/ev-window.c:5047
msgid "_Print…"
msgstr "_Tulosta…"

#: ../shell/ev-window.c:5050
msgid "P_roperties"
msgstr "O_minaisuudet"

#: ../shell/ev-window.c:5058
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse k_aikki"

#: ../shell/ev-window.c:5060
msgid "_Find…"
msgstr "_Etsi…"

#: ../shell/ev-window.c:5061
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Etsi sanaa tai lausetta asiakirjasta"

#: ../shell/ev-window.c:5067
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Työkalupalkki"

#: ../shell/ev-window.c:5069
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Kierrä _vasemmalle"

#: ../shell/ev-window.c:5071
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Kierrä _oikealle"

#: ../shell/ev-window.c:5082
msgid "_Reload"
msgstr "_Lataa uudestaan"

#: ../shell/ev-window.c:5083
msgid "Reload the document"
msgstr "Lataa asiakirja uudestaan"

#: ../shell/ev-window.c:5086
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Vieritä _automaattisesti"

#: ../shell/ev-window.c:5096
msgid "_First Page"
msgstr "_Ensimmäinen sivu"

#: ../shell/ev-window.c:5097
msgid "Go to the first page"
msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle"

#: ../shell/ev-window.c:5099
msgid "_Last Page"
msgstr "_Viimeinen sivu"

#: ../shell/ev-window.c:5100
msgid "Go to the last page"
msgstr "Siirry viimeiselle sivulle"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5104
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"

#: ../shell/ev-window.c:5107
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5111
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Lopeta kokoruutu"

#: ../shell/ev-window.c:5112
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Lopeta kokoruututila"

#: ../shell/ev-window.c:5114
msgid "Start Presentation"
msgstr "Käynnistä esitys"

#: ../shell/ev-window.c:5115
msgid "Start a presentation"
msgstr "Käynnistä asiakirjan esitys"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5174
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Työkalupalkki"

#: ../shell/ev-window.c:5175
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki"

#: ../shell/ev-window.c:5177
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Sivupaneeli"

#: ../shell/ev-window.c:5178
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Näytä tai piilota sivupaneeli"

#: ../shell/ev-window.c:5180
msgid "_Continuous"
msgstr "_Jatkuva"

#: ../shell/ev-window.c:5181
msgid "Show the entire document"
msgstr "Näytä koko asiakirja"

#: ../shell/ev-window.c:5183
msgid "_Dual"
msgstr "K_aksi"

#: ../shell/ev-window.c:5184
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Näytä kaksi sivua kerrallaan"

#: ../shell/ev-window.c:5186
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Kokoruutu"

#: ../shell/ev-window.c:5187
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Laajenna ikkuna täyttämään näyttö"

#: ../shell/ev-window.c:5189
msgid "Pre_sentation"
msgstr "E_sitys"

#: ../shell/ev-window.c:5190
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Näytä asiakirja esityksenä"

#: ../shell/ev-window.c:5198
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Käänteiset värit"

#: ../shell/ev-window.c:5199
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Näytä sivun sisältö käänteisillä väreillä"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5207
msgid "_Open Link"
msgstr "_Avaa linkki"

#: ../shell/ev-window.c:5209
msgid "_Go To"
msgstr "_Siirry"

#: ../shell/ev-window.c:5211
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"

#: ../shell/ev-window.c:5213
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopioi linkin osoite"

#: ../shell/ev-window.c:5215
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Tallenna kuva nimellä…"

#: ../shell/ev-window.c:5217
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopioi _kuva"

#: ../shell/ev-window.c:5222
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Avaa liite"

#: ../shell/ev-window.c:5224
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Tallenna liite nimellä…"

#: ../shell/ev-window.c:5277
msgid "Zoom"
msgstr "Kuvasuhde"

#: ../shell/ev-window.c:5279
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Muuta kuvasuhdetta"

#: ../shell/ev-window.c:5289
msgid "Navigation"
msgstr "Navigointi"

#: ../shell/ev-window.c:5291
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5294
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Siirry luettujen sivujen välillä"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5324
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5329
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5333
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5337
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5345
msgid "Fit Width"
msgstr "Sovita leveyteen"

#: ../shell/ev-window.c:5506 ../shell/ev-window.c:5523
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Ulkoista ohjelmaa ei voitu käynnistää."

#: ../shell/ev-window.c:5580
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Ulkoista linkkiä ei voi avata"

#: ../shell/ev-window.c:5747
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Sopivaa tallennusmuotoa kuvalle ei löytynyt"

#: ../shell/ev-window.c:5789
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Kuvaa ei voi tallentaa."

#: ../shell/ev-window.c:5821
msgid "Save Image"
msgstr "Tallenna kuva"

#: ../shell/ev-window.c:5888
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Liitettä ei voi avata"

#: ../shell/ev-window.c:5941
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Liitettä ei voi tallentaa."

#: ../shell/ev-window.c:5986
msgid "Save Attachment"
msgstr "Tallenna liite"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — vaaditaan salasana"

#: ../shell/ev-utils.c:315
msgid "By extension"
msgstr "Päätteen mukaan"

#: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Maten asiakirjakatselin"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page of the document to display."
msgstr "Asiakirjan sivu, joka näytetään."

#: ../shell/main.c:78
msgid "PAGE"
msgstr "SIVU"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Suorita atril kokoruututilassa"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Suorita atril esitystilassa"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Suorita atril esikatselimena"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Asiakirjasta etsittävä sana tai lause"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "MERKKIJONO"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[TIEDOSTO…]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Mahdolliset totuusarvot: ”true” (tosi) ottaa pienoiskuvat käyttöön, "
"”false” (epätosi) poistaa pienoiskuvien luomisen käytöstä"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Ota PDF-asiakirjojen pienoiskuvat käyttöön"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Pienoiskuvakomento PDF-asiakirjoille"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Komento sekä argumentit PDF-asiakirjan pienoiskuvien tuottamiseen. Katso "
"lisätietoja Nautiluksen pienoiskuvien tuottajan ohjeista."

#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "DVI-asiakirjan muoto virheellinen"

#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Hakusana"

#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "Merkkijonon nimi, jota etsitään"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Kirjainkoko huomioidaan"

#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "TOSI kirjainkoon huomioivalle haulle"

#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Korostusväri"

#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "Korostusväri kaikille osumille"

#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "Nykyinen väri"

#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "Korostusväri viimeisimmälle osumalle"

#~ msgid "Recover previous documents?"
#~ msgstr "Palautetaanko aiemmat asiakirjat?"

#~ msgid ""
#~ "Atril appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
#~ "can recover the opened documents."
#~ msgstr ""
#~ "Atril näyttää sulkeutuneen odottamattomasti edellisellä ajokerralla. "
#~ "Voit palautta avatut asiakirjat."

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "_Älä palauta"

#~ msgid "_Recover"
#~ msgstr "_Palauta"

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Kaatumisesta palautuminen"

#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
#~ msgstr "Symbolista linkkiä ”%s” ei voi luoda: "

#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "Kopioita ei voi avata."

#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "_Yhdistä"

#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Yhdistä _anonyymisti"

#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Yhdistä _käyttäjänä:"

#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Käyttäjätunnus:"

#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Toimialue:"

#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "_Unohda salasana heti"

#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "_Muista salasana uloskirjautumiseen saakka"

#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "Muista _pysyvästi"

#~ msgid "File not available"
#~ msgstr "Tiedosto ei saatavilla"

#~ msgid "Remote files aren't supported"
#~ msgstr "Etätiedostot eivät ole tuettu"

#~ msgid "Password Entry"
#~ msgstr "Salasanakenttä"

#~ msgid "Remember password for this session"
#~ msgstr "Muista salasana tässä istunnossa"

#~ msgid "Save password in keyring"
#~ msgstr "Tallenna salasana avainnippuun"

#~ msgid "%.2f x %.2f in"
#~ msgstr "%.2f × %.2f in"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Etsi edellinen"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Etsi seuraava"

#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Väärä salasana"

#~ msgid "Atril Document Viewer"
#~ msgstr "Atril-asiakirjakatselin"

#~ msgid "BBox"
#~ msgstr "BBox"

#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Letter"

#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"

#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Ledger"

#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legal"

#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Statement"

#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"

#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"

#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"

#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"

#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Kalvo"

#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quarto"

#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10×14"

#~ msgid "Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "Encapsulated PostScript"

#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"

#~ msgid "Interpreter failed."
#~ msgstr "Tulkinta epäonnistui."

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Kuvat"

#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "PDF:n generoinnille ei ole tukea"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sivut"

#~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
#~ msgstr "Virhe: dvipdfm palautti muun arvon kuin nolla."

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tyhjä"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75 %"

#~ msgid "No document loaded."
#~ msgstr "Mitään asiakirjaa ei ole ladattu."

#~ msgid "File is not readable."
#~ msgstr "Tiedostoa ei voi lukea."

#~ msgid "Document loaded."
#~ msgstr "Asiakirja latautui."

#~ msgid "Broken pipe."
#~ msgstr "Putkirikko."

#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "E_dellinen"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Seu_raava"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Ei löytynyt"

#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
#~ msgstr "Tekstin hakemista tuetaan vain PDF-asiakirjoissa."

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"