# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mikko Harhanen , 2018 # Lasse Liehu , 2018 # Eslam Ali , 2018 # nomen omen, 2018 # Ammuu5, 2019 # Kimmo Kujansuu , 2019 # Teemu Piippo , 2020 # Stefano Karapetsas , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-08 15:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2021\n" "Language-Team: Finnish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Virhe käynnistettäessä komentoa ”%s” sarjakuvakirjan avaamiseksi: %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Komento ”%s” epäonnistui avaamaan sarjakuvakirjan." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Komento ”%s” ei päättynyt normaalisti." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ei ole sarjakuvakirjan MIME-tyyppi: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Ei löytynyt sopivaa komentoa, jolla avata tämän tyyppiset sarjakuvakirjat" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tuntematon MIME-tyyppi" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Tiedosto on viallinen" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Arkistossa ei ole tiedostoja" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Arkistosta ”%s” ei löytynyt kuvia" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Tapahtui virhe poistaessa ”%s”." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Virhe %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Sarjakuvakirjat" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-asiakirjassa on virheellisiä muotoiluja" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Asiakirja koostuu useista tiedostoista, mutta yhtä tai useampia näistä " "tiedostoista ei voitu avata." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-asiakirjat" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-asiakirjassa on virheellisiä muotoiluja" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-asiakirjat" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:659 msgid "Not an ePub document" msgstr "Tiedosto ei ole ePub-asiakirja" #: backend/epub/epub-document.c:760 msgid "could not retrieve filename" msgstr "Tiedostonimen hakeminen epäonnistui" #: backend/epub/epub-document.c:788 msgid "could not open archive" msgstr "Arkiston avaaminen epäonnistui" #: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820 msgid "could not extract archive" msgstr "Arkiston purkaminen epäonnistui" #: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935 msgid "could not retrieve container file" msgstr "tiedostosäiliötä ei voitu noutaa" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "could not open container file" msgstr "tiedostosäiliötä ei voitu avata" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "container file is corrupt" msgstr "tiedostosäiliö on korruptoitunut" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "ePub-tiedosto on viallinen tai korruptoitunut" #: backend/epub/epub-document.c:894 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "ePub-tiedosto on korruptoitunut, ei säiliömuotoa" #: backend/epub/epub-document.c:968 msgid "could not parse content manifest" msgstr "Sisältöluetteloa ei voi tulkita" #: backend/epub/epub-document.c:977 msgid "content file is invalid" msgstr "sisältötiedosto on virheellinen" #: backend/epub/epub-document.c:986 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub-tiedostolla ei ole rakennetta" #: backend/epub/epub-document.c:995 msgid "epub file has no manifest" msgstr "EPUB-tiedostossa ei ole luetteloa" #: backend/epub/epub-document.c:1081 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Asiakirjojen hakemistopuuta ei voitu määrittää lataamista varten, jotkin " "tiedostot puuttuvat" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "ePub-asiakirjat" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Tämä teos on vapaasti käytettävissä (public domain)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Ei" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Tyyppi 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Tyyppi 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Tyyppi 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tyyppi 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tyyppi 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Tuntematon fonttityyppi" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Ei nimeä" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Upotettu osajoukko" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Upotettu" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Ei upotettu" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-asiakirjat" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Asiakirjan ”%s” lataaminen epäonnistui" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Asiakirjan ”%s” tallennus epäonnistui" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-asiakirjat" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Virheellinen asiakirja" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "TIFF-dokumentit" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS-dokumentit" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Liitettä ei voitu tallentaa ”%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Liitettä ”%s” ei voi avata: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Liitettä ”%s” ei voi avata" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Tiedostotyyppi %s (%s) ei ole tuettu" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Kaikki asiakirjat" #: libdocument/ev-document-factory.c:390 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Tilapäishakemiston luominen epäonnistui: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Tilapäishakemiston luominen epäonnistui: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tuntematon työpöytätiedoston versio ”%s”" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käynnistetään %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Sovellus ei hyväksy asiakirjoja komentoriviltä" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tuntematon käynnistysvalitsin: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Asiakirjojen URI:a ei voi antaa ”Type=Link”-muotoisille työpöytälinkeille" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Ei käynnistettävä kohde" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Estä yhteys istunnonhallintaan" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Anna tallennetun määrittelyn sisältävä tiedosto" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Anna istunnonhallinan tunniste" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Istunnonhallinan valitsimet:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Näytä istunnonhallinan valitsimet" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Näytä ”_%s”" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Siirrä työkalupalkissa" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Siirrä valittua kohtaa työkalupalkissa" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Poista työkalupalkista" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Poista valittu kohta työkalupalkista" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Poista työkalupalkki" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Poista valittu työkalupalkki" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6861 msgid "Fit Page" msgstr "Sovita sivu" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6865 msgid "Fit Width" msgstr "Sovita leveyteen" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6501 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Laajenna ikkuna sopivaksi" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5447 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril-asiakirjakatselin" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Asiakirjakatselin MATE-työpöytäympäristölle." #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Asiakirjakatselin" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Katsele monisivuisia asiakirjoja" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ohita asiakirjan rajoitukset" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ohita asiakirjan rajoitukset, kuten kopioinnin tai tulostuksen rajoitus." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Automaattisesti uudelleenlataa asiakirja" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Ladataanko asiakirja automaattisesti uudelleen tiedoston muuttuessa." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "Asiakirjan avaamiseen tai tallentamiseen viimeksi käytetty hakemiston URI." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "Kuvan tallentamiseen viimeksi käytetyn hakemiston URI." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Sivun välimuistin koko MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Enimmäiskoko, jota käytetään muokattujen sivujen välimuistiin, rajoittaa " "zoomauksen suurinta tasoa." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Näytä valintaikkuna, jolla varmistetaan, että käyttäjä haluaa aktivoida " "caret-navigoinnin." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Poista tilapäistiedosto" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Tulosta asetustiedosto" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATEn asiakirjojen esikatselu" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3642 msgid "Failed to print document" msgstr "Asiakirjaa ei voitu tulostaa" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Valittua tulostinta ”%s” ei löytynyt" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6462 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6508 msgid "_Previous Page" msgstr "E_dellinen sivu" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6509 msgid "Go to the previous page" msgstr "Siirry edelliselle sivulle" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6511 msgid "_Next Page" msgstr "_Seuraava sivu" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6512 msgid "Go to the next page" msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6488 msgid "Zoom _In" msgstr "L_ähennä" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6489 msgid "Enlarge the document" msgstr "Suurenna asiakirjaa" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6491 msgid "Zoom _Out" msgstr "L_oitonna" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6492 msgid "Shrink the document" msgstr "Kutista asiakirjaa" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6495 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Palauta loitonnus 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6458 msgid "Print this document" msgstr "Tulosta tämä asiakirja" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6614 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Sovita si_vu" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6615 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Sovita nykyinen asiakirja ikkunan kokoiseksi" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6617 msgid "Fit _Width" msgstr "Sovita _leveyteen" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6618 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Sovita nykyinen asiakirja täyttämään ikkunan leveys" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6771 msgid "Page" msgstr "Sivu" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6772 msgid "Select Page" msgstr "Valitse sivu" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Asiakirja" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Otsikko:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Avainsanat:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Tuottaja:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Luoja:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Luotu:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Muokattu:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Sivumäärä:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimoitu:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Muoto:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Turvallisuus:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Paperin koko:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "oletus:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tuumaa" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, pysty (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, vaaka (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Atrilin ominaisuudet" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Näyttää Atril-asiakirjojen tiedot" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Valmistellaan tulostusta…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Viimeistellään…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Tulostetaan sivua %d / %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tulostamista ei ole tuettu tämän tulostimen kohdalla." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Virheellinen sivuvalinta" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Tulostuksen sivualuevalinta ei sisällä yhtään sivua" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Sivun skaalaus:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Kutista tulostettavaan alueeseen" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Sovita tulostettavaan alueeseen" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Skaalaa asiakirjan sivut sopimaan tulostimen sivuille. Valitse yksi seuraavista:\n" "\n" "• ”Ei mitään”: Sivunskaalausta ei tehdä.\n" "\n" "• ”Kutista tulostettavaan alueeseen”: Tulostettavaa aluetta suuremmat asiakirjan sivut kutistetaan sopimaan tulostimen sivun tulostettaan alueeseen.\n" "\n" "• ”Sovita tulostettavaan alueeseen”: Asiakirjan sivuja kasvatetaan tai kutistetaan tarpeen mukaan sopimaan tulostimen sivun tulostettavaan alueeseen.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Käännä ja keskitä automaattisesti" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Käännä tulostimen sivusuunta jokaiselle sivulle täsmäämään asiakirjan sivun " "suuntaa. Asiakirjan sivut keskitetään tulostettavalle sivulle." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Valitse sivukoko käyttämällä asiakirjan sivukokoa" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Jos valittuna, jokainen sivu tulostetaan samaan paperikokoon kuin asiakirjan" " sivu." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Sivunkäsittely" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Sivun %d tulostus epäonnistui: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Vieritä ylös" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Vieritä alas" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Vieritä näkymää ylös" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Vieritä näkymää alas" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Asiakirjan näyttö" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Siirry sivulle:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Esitys päättyi. Sulje napsauttamalla." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Siirry edelliselle sivulle" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Siirry viimeiselle sivulle" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Siirry sivulle" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Siirry sivulle %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Siirry kohtaan %s tiedostossa ”%s”" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Siirry tiedostoon ”%s”" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Käynnistä %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Etsi:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon edellinen osuma" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon seuraava osuma" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Merkkikokoriippuvainen" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Huomioidaanko kirjainkoko hauissa" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Kuvake:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Huomautus" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Avain" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Uusi kappale" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Kappale" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Risti" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Ympyrä" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Merkinnän ominaisuudet" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Väri:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Tyyli:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Läpinäkyvä" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Läpinäkymätön" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Aloitusikkuna:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Salasana asiakirjalle %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255 msgid "Loading…" msgstr "Ladataan…" #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Avaa äskettäin käytetty asiakirja" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Tämä asiakirja on lukittu ja voidaan lukea vain syöttämällä oikea salasana." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "Avaa asiakirja _lukituksesta" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Syötä salasana" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Asiakirja ”%s” on lukittu ja vaatii salasanan ennen kuin se voidaan avata." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Salasana tarvitaan" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Unohda salasana heti" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Muista salasana uloskirjautumiseen saakka" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "Muista _pysyvästi" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Asiakirjan lisenssi" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Kerätään fonttitietoa… %3d %%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Käyttöehdot" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Lisenssiteksti" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Lisätietoa" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Lisää tekstimerkintä" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Asiakirja ei sisällä merkintöjä" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sivu %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Merkinnät" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Liitteet" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Avaa kirjanmerkki" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Nimeä kirjanmerkki uudelleen" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Poista kirjanmerkki" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011 #: shell/ev-window.c:5070 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Sivu %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Tasot" #: shell/ev-sidebar-links.c:331 msgid "Print…" msgstr "Tulosta…" #: shell/ev-sidebar-links.c:713 msgid "Index" msgstr "Hakemisto" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028 msgid "Thumbnails" msgstr "Pienoiskuvat" #: shell/ev-window.c:1008 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Sivu %s — %s" #: shell/ev-window.c:1168 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Esitystilaan ei voi siirtyä ePub-dokumenteilla, vaan käytä koko näytön " "tilaa." #: shell/ev-window.c:1774 msgid "The document contains no pages" msgstr "Asiakirja ei sisällä yhtään sivua" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Asiakirja sisältää vain tyhjiä sivuja" #: shell/ev-window.c:1816 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Esitystila ei ole tuettu ePub-asiakirjoissa." #: shell/ev-window.c:2010 shell/ev-window.c:2178 msgid "Unable to open document" msgstr "Asiakirjaa ei voitu avata" #: shell/ev-window.c:2147 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Ladataan asiakirjaa lähteestä ”%s”" #: shell/ev-window.c:2289 shell/ev-window.c:2580 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Noudetaan asiakirjaa (%d %%)" #: shell/ev-window.c:2322 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Etätiedostoa ei voitu ladata." #: shell/ev-window.c:2524 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Ladataan asiakirja uudestaan lähteestä %s" #: shell/ev-window.c:2556 msgid "Failed to reload document." msgstr "Asiakirjaa ei voitu ladata uudestaan." #: shell/ev-window.c:2774 msgid "Open Document" msgstr "Avaa asiakirja" #: shell/ev-window.c:3053 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Tallennetaan asiakirjaa kohteeseen %s" #: shell/ev-window.c:3056 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Tallennetaan liitettä kohteeseen %s" #: shell/ev-window.c:3059 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Tallennetaan kuvaa kohteeseen %s" #: shell/ev-window.c:3103 shell/ev-window.c:3203 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa nimellä ”%s”." #: shell/ev-window.c:3134 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Viedään asiakirjaa (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3138 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Viedään liitettä (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3142 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Viedään kuvaa (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3255 msgid "Save As…" msgstr "Tallenna nimellä…" #: shell/ev-window.c:3333 msgid "Could not send current document" msgstr "Nykyistä asiakirjaa ei voitu lähettää" #: shell/ev-window.c:3585 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/ev-window.c:3699 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Tulostetaan työtä ”%s”" #: shell/ev-window.c:3876 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Asiakirja sisältää täytetyt lomakekentät. Jos et tallenna kopiota, muutokset" " menetetään pysyvästi." #: shell/ev-window.c:3880 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Asiakirja sisältää uusia tai muokattuja merkintöjä. Jos et tallenna kopiota," " muutokset menetetään pysyvästi." #: shell/ev-window.c:3887 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Tallennetaanko kopio asiakirjasta ”%s” ennen sulkemista?" #: shell/ev-window.c:3906 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sulje _ilman tallennusta" #: shell/ev-window.c:3910 shell/ev-window.c:6451 msgid "_Save As…" msgstr "_Tallenna nimellä..." #: shell/ev-window.c:3979 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Odotetaanko ennen sulkemista kunnes tulostustyö ”%s” on valmis?" #: shell/ev-window.c:3986 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "%d tulostustyö on aktiivinen. Odotetaanko tulostuksen valmistumista?" msgstr[1] "" "%d tulostustyötä on aktiivisena. Odotetaanko tulostusten valmistumista?" #: shell/ev-window.c:4001 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Jos suljet ikkunat, odottavia tulostustöitä ei tulosteta." #: shell/ev-window.c:4005 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Peru _tulostus ja sulje" #: shell/ev-window.c:4009 msgid "Close _after Printing" msgstr "Sulje tulostuksen _jälkeen" #: shell/ev-window.c:4406 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Suoritus esitystilassa" #: shell/ev-window.c:4473 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Esitystila ei ole tuettu ePub-asiakirjoissa" #: shell/ev-window.c:4791 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Työkalupalkin muokkain" #: shell/ev-window.c:5116 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Tapahtui virhe näytettäessä ohjetta" #: shell/ev-window.c:5374 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5377 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5390 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE-dokumentointitiimi" #: shell/ev-window.c:5391 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME-dokumentointitiimi" #: shell/ev-window.c:5396 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5400 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5404 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5449 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5450 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5457 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tommi Vainikainen, 2005\n" "Ilkka Tuohela, 2005\n" "Sami Pesonen, 2004\n" "Jarkko Ranta, 2003-2004\n" "Johanna Makkonen, 2003" #: shell/ev-window.c:5752 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d löytynyt tältä sivulta" msgstr[1] "%d löytynyt tältä sivulta" #: shell/ev-window.c:5757 msgid "Not found" msgstr "Ei löydy" #: shell/ev-window.c:5763 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d %% haettavasta jäljellä" #: shell/ev-window.c:6118 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Ota käyttöön caret-navigointi?" #: shell/ev-window.c:6120 msgid "_Enable" msgstr "_Salli" #: shell/ev-window.c:6123 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Näppäin F7 kääntää caret-navigoinnin päälle tai pois päältä. Tämä ominaisuus" " asettaa kohdistimen tekstisivuihin, jolloin voit liikkua ja valita tekstiä " "näppäimistöllä. Haluatko ottaa käyttöön caret-navigoinnin?" #: shell/ev-window.c:6128 msgid "Don't show this message again" msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudestaan" #: shell/ev-window.c:6437 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: shell/ev-window.c:6438 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: shell/ev-window.c:6439 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: shell/ev-window.c:6440 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #: shell/ev-window.c:6441 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Kirjanmerkit" #: shell/ev-window.c:6442 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: shell/ev-window.c:6445 shell/ev-window.c:6812 msgid "_Open…" msgstr "_Avaa…" #: shell/ev-window.c:6446 shell/ev-window.c:6813 msgid "Open an existing document" msgstr "Avaa olemassaoleva asiakirja" #: shell/ev-window.c:6448 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Avaa _kopio" #: shell/ev-window.c:6449 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Avaa kopio nykyisestä asiakirjasta uudessa ikkunassa" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Tallenna kopio tämänhetkisestä asiakirjasta" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "Send _To..." msgstr "Lähetä _..." #: shell/ev-window.c:6455 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Lähetä nykyinen asiakirja sähköpostitse, pikaviestinä ..." #: shell/ev-window.c:6457 msgid "_Print…" msgstr "_Tulosta…" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "P_roperties" msgstr "O_minaisuudet" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Select _All" msgstr "Valitse k_aikki" #: shell/ev-window.c:6470 msgid "_Find…" msgstr "_Etsi…" #: shell/ev-window.c:6471 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Etsi sanaa tai lausetta asiakirjasta" #: shell/ev-window.c:6473 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Etsi _seuraava" #: shell/ev-window.c:6475 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Etsi edellinen" #: shell/ev-window.c:6477 msgid "T_oolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: shell/ev-window.c:6479 msgid "Rotate _Left" msgstr "Kierrä _vasemmalle" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "Rotate _Right" msgstr "Kierrä _oikealle" #: shell/ev-window.c:6483 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Tallenna nykyiset asetukset _oletusarvoiksi" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Palauta zoomaus" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "_Reload" msgstr "_Lataa uudestaan" #: shell/ev-window.c:6498 msgid "Reload the document" msgstr "Lataa asiakirja uudestaan" #: shell/ev-window.c:6500 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Laajenna ikkuna sopivaksi" #: shell/ev-window.c:6504 msgid "Auto_scroll" msgstr "Vieritä _automaattisesti" #: shell/ev-window.c:6514 msgid "_First Page" msgstr "_Ensimmäinen sivu" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "Go to the first page" msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "_Last Page" msgstr "_Viimeinen sivu" #: shell/ev-window.c:6518 msgid "Go to the last page" msgstr "Siirry viimeiselle sivulle" #: shell/ev-window.c:6522 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lisää kirjanmerkki" #: shell/ev-window.c:6523 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lisää nykyisen sivun kirjanmerkki" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: shell/ev-window.c:6534 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lopeta kokoruutu" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Lopeta kokoruututila" #: shell/ev-window.c:6537 msgid "Start Presentation" msgstr "Käynnistä esitys" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "Start a presentation" msgstr "Käynnistä asiakirjan esitys" #: shell/ev-window.c:6593 msgid "_Toolbar" msgstr "Ty_ökalupalkki" #: shell/ev-window.c:6594 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki" #: shell/ev-window.c:6596 msgid "Side _Pane" msgstr "_Sivupaneeli" #: shell/ev-window.c:6597 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Näytä tai piilota sivupaneeli" #: shell/ev-window.c:6599 msgid "_Continuous" msgstr "_Jatkuva" #: shell/ev-window.c:6600 msgid "Show the entire document" msgstr "Näytä koko asiakirja" #: shell/ev-window.c:6602 msgid "_Dual" msgstr "K_aksi" #: shell/ev-window.c:6603 msgid "Show two pages at once" msgstr "Näytä kaksi sivua kerrallaan" #: shell/ev-window.c:6605 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Parittomat sivut jäljellä" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Näytä paritomat sivut vasemmalla kaksoistilassa" #: shell/ev-window.c:6608 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Kokoruutu" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Laajenna ikkuna täyttämään näyttö" #: shell/ev-window.c:6611 msgid "Pre_sentation" msgstr "E_sitys" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Näytä asiakirja esityksenä" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Käänteiset_värit" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Näytä sivun sisältö käänteisillä väreillä" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "Caret _Navigation" msgstr "Caret-navigointi" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Aktivoi tai poista caret-navigointi?" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "_Open Link" msgstr "_Avaa linkki" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "_Go To" msgstr "_Siirry" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Open in New _Window" msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" #: shell/ev-window.c:6638 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopioi linkin osoite" #: shell/ev-window.c:6640 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Tallenna kuva nimellä…" #: shell/ev-window.c:6642 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopioi _kuva" #: shell/ev-window.c:6644 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Merkinnän ominaisuudet…" #: shell/ev-window.c:6646 msgid "Remove Annot…" msgstr "Poista merkintä…" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Avaa liite" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Tallenna liite nimellä…" #: shell/ev-window.c:6786 msgid "Zoom" msgstr "Kuvasuhde" #: shell/ev-window.c:6788 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Muuta kuvasuhdetta" #: shell/ev-window.c:6798 msgid "Navigation" msgstr "Navigointi" #: shell/ev-window.c:6800 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: shell/ev-window.c:6803 msgid "Move across visited pages" msgstr "Siirry luettujen sivujen välillä" #: shell/ev-window.c:6834 msgid "Send To" msgstr "Lähetä" #: shell/ev-window.c:6840 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: shell/ev-window.c:6845 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: shell/ev-window.c:6849 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #: shell/ev-window.c:6857 msgid "Reset Zoom" msgstr "Nollaa zoomaus" #: shell/ev-window.c:7001 shell/ev-window.c:7017 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Ulkoista ohjelmaa ei voitu käynnistää." #: shell/ev-window.c:7074 msgid "Unable to open external link" msgstr "Ulkoista linkkiä ei voi avata" #: shell/ev-window.c:7268 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Sopivaa tallennusmuotoa kuvalle ei löytynyt" #: shell/ev-window.c:7300 msgid "The image could not be saved." msgstr "Kuvaa ei voi tallentaa." #: shell/ev-window.c:7332 msgid "Save Image" msgstr "Tallenna kuva" #: shell/ev-window.c:7470 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Liitettä ei voi avata" #: shell/ev-window.c:7526 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Liitettä ei voi tallentaa." #: shell/ev-window.c:7571 msgid "Save Attachment" msgstr "Tallenna liite" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — vaaditaan salasana" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Päätteen mukaan" #: shell/main.c:58 shell/main.c:236 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATEn asiakirjakatselin" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Näytettävän sivun asiakirjan nimike." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "SIVU" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Näytettävän asiakirjan sivunumero." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Suorita atril kokoruututilassa" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Nimetty kohde näytettäväksi." #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Suorita atril esitystilassa" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Suorita atril esikatselimena" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Asiakirjasta etsittävä sana tai lause" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "MERKKIJONO" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[TIEDOSTO…]"