# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # rogue_spectre , 2019 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # Nicolas Roelandt (Personnel), 2019 # jeremy shields , 2019 # Laurent Napias , 2019 # mauron, 2019 # Scoubidou , 2019 # Benjamin Teissier , 2019 # yoplait , 2019 # brice nice , 2019 # Guillaume Fayard , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Nicolas Dobigeon , 2019 # Tubuntu , 2019 # Charles Monzat , 2019 # Étienne Deparis , 2019 # Frédéric MASSOT , 2019 # David D, 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-22 23:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-11 11:43+0000\n" "Last-Translator: David D, 2019\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Erreur lors de l'exécution de la commande « %s » afin de décompresser la " "bande dessinée : %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "" "La commande « %s » a échoué lors de la décompression de la bande dessinée." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "La commande « %s » ne s'est pas terminée normalement." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Le type MIME ne correspond pas à une bande dessinée : %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Impossible de trouver une commande appropriée pour décompresser ce type de " "bande dessinée" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Type MIME inconnu" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Fichier corrompu" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Aucun fichier dans l'archive" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Aucune image trouvée dans l'archive %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression de « %s »." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Erreur %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Bandes dessinées" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Le document DjVu a un format incorrect" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Le document est composé de plusieurs fichiers. Un ou plusieurs de ces " "fichiers ne sont pas accessibles." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documents DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Le document DVI a un format incorrect" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "N'est pas un document ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "N'a pas pu récupérer le nom de fichier" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "N'a pas pu ouvrir l'archive" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "N'a pas pu extraire l'archive" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "N'a pas pu récupérer le fichier conteneur" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier conteneur" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "fichier conteneur endommagé" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "le fichier epub n'est pas valable ou est corrompu" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "le fichier epub est corrompu, aucun conteneur" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "n'as pas pu analyser le contenu du manifeste" #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "fichier de contenu non valable" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "le fichier ePub n'a aucune structure" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "le fichier ePub n'a aucun manifeste" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "N'a pas pu créer l’arborescence du document pour le chargement, certains " "fichiers sont manquants" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "documents ePub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Cette œuvre est dans le domaine public" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Yes" msgstr "Oui" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "No" msgstr "Non" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:906 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:908 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Unknown font type" msgstr "Type de police inconnu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:946 msgid "No name" msgstr "Sans nom" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "Embedded subset" msgstr "Sous-ensemble intégré" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Embedded" msgstr "Intégré" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Not embedded" msgstr "Non intégré" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: ../backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Le chargement du document « %s » a échoué" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "L'enregistrement du document « %s » a échoué" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Document non valide" #: ../backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Tiff Documents" msgstr "Documents Tiff" #: ../backend/xps/xpsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "XPS Documents" msgstr "Documents XPS" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Impossible d'enregistrer la pièce jointe « %s » : %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s » : %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s »" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Le type de fichier %s (%s) n'est pas pris en charge" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Tous les documents" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Impossible de créer un dossier temporaire : %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de lancement non reconnue : %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type «" " Type=Link »" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "L'élément ne peut pas être lancé" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:223 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:250 msgid "Session management options:" msgstr "Options de gestion de sessions :" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:251 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afficher « _%s »" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Déplace l'élément sélectionné sur la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Retirer de la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Retirer l'élément sélectionné de la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Supprimer la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Supprimer la barre d'outils sélectionnée" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6775 msgid "Fit Page" msgstr "Ajuster à la page" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6779 msgid "Fit Width" msgstr "Ajuster la largeur" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6418 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Élargir la fenêtre pour l'ajuster" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400 %" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Un lecteur de document pour l'environnement de bureau MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

Atril est un lecteur simple de documents multipages. Il permet d'afficher" " et imprimer des fichiers au format PostScript (PS), Encapsulated PostScript" " (EPS), DJVU, DVI, XPS et Portable Document Format (PDF), ainsi que les " "fichiers d'archive comic book. Lorque le document le permet, il permet la " "recherche de texte, la copie de texte vers le presse-papier, la navigation " "hypertextuelle et des favoris en table-de-contenus.

Atril est un fork " "de Evince et fait partie de l'environnement de bureau MATE. Si vous désirez " "en savoir plus au sujet de MATE et Atril, veuillez visiter la page du " "projet.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:5365 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5295 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visionneuse de documents" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Afficher des documents multipages" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Passer outre les restrictions du document" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Passer outre les restrictions du document, par exemple sur la copie ou " "l'impression." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Actualiser automatiquement le document" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Indique si le document est rechargé automatiquement à chaque modification du" " fichier" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "L'URI du dernier répertoire utilisé pour ouvrir ou sauvegarder un document" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "L'URI du dernier répertoire utilisé pour sauvegarder une image" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Taille du cache pour la page en MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "La taille maximum qui sera mise en cache pour afficher les pages, ce qui " "limite les possibilités de rapprochement" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Affiche une fenêtre de dialogue pour confirmer que l'utilisateur souhaite " "activer la navigation au clavier." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Supprimer le fichier temporaire" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Imprimer le fichier de paramètres" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Prévisualiseur de documents de MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3598 msgid "Failed to print document" msgstr "L'impression du document a échoué" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "L'imprimante sélectionnée « %s » ne peut pas être trouvée" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6379 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6425 msgid "_Previous Page" msgstr "Page _précédente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6426 msgid "Go to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6428 msgid "_Next Page" msgstr "Page _suivante" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6429 msgid "Go to the next page" msgstr "Aller à la page suivante" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6405 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Enlarge the document" msgstr "Agrandir le document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6408 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6409 msgid "Shrink the document" msgstr "Réduire le document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6412 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Rétablir le zoom à 100 %." #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6375 msgid "Print this document" msgstr "Imprime ce document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6531 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Ajuster à la pa_ge" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6532 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Ajuste le document actuel à la taille de la fenêtre" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6534 msgid "Fit _Width" msgstr "Ajuster à la largeur" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6535 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Ajuste le document actuel à la largeur de la fenêtre" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:537 ../shell/ev-window.c:6688 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:538 ../shell/ev-window.c:6689 msgid "Select Page" msgstr "Sélectionne la page" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés :" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producteur :" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Créateur :" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Créé le :" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modifié le :" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pages :" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimisé :" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sécurité :" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Format de papier :" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Aucun" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pouces" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, portrait (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, paysage (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Propriétés d'Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Afficher les détails des documents Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d sur %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "sur %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Préparation de l'impression…" #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Finalisation…" #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Impression de la page %d sur %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "L'impression n'est pas prise en charge pour cette imprimante." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Sélection de pages non valide" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Votre intervalle d'impression n'inclut aucune page" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Ajustement des pages :" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Réduire selon la zone imprimable" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajuster selon la zone imprimable" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Redimensionne les pages du document pour correspondre à la taille de page de l'imprimante sélectionnée. Choisissez parmi les options suivantes :\n" "\n" "• Aucune : les pages ne sont pas redimensionnées.\n" "\n" "• Réduire selon la zone imprimable : les pages plus grandes que la zone imprimable sont réduites pour correspondre à la zone imprimable de l'imprimante.\n" "\n" "• Ajuster selon la zone imprimable : les pages sont réduites ou agrandies afin de correspondre au mieux à la zone imprimable de l'imprimante.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Pivoter et centrer automatiquement" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Fait pivoter les pages à l'impression selon l'orientation de chaque page du " "document imprimé. Les pages sont centrées dans la zone d'impression de " "l'imprimante." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Choisir la taille du papier en fonction de celle des pages du document" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Si activé, chaque page est imprimée selon la taille de papier indiquée dans " "le document." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Gestion des pages" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Impossible d'imprimer la page %d : %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Défiler vers le haut" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Défiler vers le bas" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Faire défiler la vue vers le haut" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Faire défiler la vue vers le bas" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Vue du document" #: ../libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Aller à la page :" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1036 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin de la présentation. Cliquez pour quitter." #: ../libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to first page" msgstr "Aller à la première page" #: ../libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: ../libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to last page" msgstr "Aller à la dernière page" #: ../libview/ev-view.c:1913 msgid "Go to page" msgstr "Aller à la page" #: ../libview/ev-view.c:1915 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../libview/ev-view.c:1943 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Aller à la page %s" #: ../libview/ev-view.c:1949 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Aller à %s sur le fichier « %s »" #: ../libview/ev-view.c:1952 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Aller à la page « %s »" #: ../libview/ev-view.c:1960 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lancer %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6392 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6390 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Utiliser une recherche sensible à la casse" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Touche" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Nouveau paragraphe" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Croix" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriétés des annotations" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Style :" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "État initial de la fenêtre :" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Mot de passe pour le document %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Ouvre un document récemment utilisé" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ce document est verrouillé et ne peut être lu qu'en saisissant le mot de " "passe correct." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Déverrouiller le document" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Le document « %s » est verrouillé et nécessite un mot de passe avant de " "pouvoir être ouvert." #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "Mot de passe requis" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Oublier le mot de passe immédiatement" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Se _souvenir du mot de passe pour cette session" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "Se souvenir du mot de passe _indéfiniment" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Général" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Licence du document" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Collecte des informations de polices… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Conditions d'utilisation" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Texte de la licence" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Informations complémentaires" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Ajouter une annotation texte" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Le document ne contient aucune annotation" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "Annotations" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Ouvrir le favori" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renommer le favori" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Supprimer le favori" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1004 #: ../shell/ev-window.c:4995 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Page %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:471 msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:481 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:607 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoris" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Couches" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Imprimer…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:718 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: ../shell/ev-window.c:1001 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Page %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1161 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Le mode présentation n'est pas pris en charge pour les documents ePub, " "veuillez plutôt utiliser le mode plein écran." #: ../shell/ev-window.c:1740 msgid "The document contains no pages" msgstr "Le document n'a aucune page" #: ../shell/ev-window.c:1743 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Le document ne contient que des pages vides" #: ../shell/ev-window.c:1782 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Le mode présentation n'est pas supporté pour les documents ePub." #: ../shell/ev-window.c:1976 ../shell/ev-window.c:2144 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossible d'ouvrir le document" #: ../shell/ev-window.c:2113 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Chargement du document à partir de « %s »" #: ../shell/ev-window.c:2257 ../shell/ev-window.c:2548 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Téléchargement du document (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2290 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Impossible de charger le fichier distant." #: ../shell/ev-window.c:2492 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Rechargement du document à partir de %s" #: ../shell/ev-window.c:2524 msgid "Failed to reload document." msgstr "Le rechargement du document a échoué." #: ../shell/ev-window.c:2738 msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" #: ../shell/ev-window.c:3012 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Enregistrement du document vers %s" #: ../shell/ev-window.c:3015 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Enregistrement de la pièce jointe vers %s" #: ../shell/ev-window.c:3018 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Enregistrement de l'image vers %s" #: ../shell/ev-window.c:3062 ../shell/ev-window.c:3162 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »." #: ../shell/ev-window.c:3093 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Envoi du document (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:3097 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Envoi de la pièce jointe (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:3101 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Envoi de l'image (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:3214 msgid "Save As…" msgstr "Sauvegarder sous..." #: ../shell/ev-window.c:3292 msgid "Could not send current document" msgstr "Ne peut pas envoyer le document courant" #: ../shell/ev-window.c:3542 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3655 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Impression de la tâche « %s »" #: ../shell/ev-window.c:3832 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Le document contient des champs de formulaire qui ont été remplis. Si vous " "n'enregistrez pas une copie, les modifications seront définitivement " "perdues." #: ../shell/ev-window.c:3836 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Le document contient des annotations nouvelles ou modifiées. Si vous " "n'enregistrez pas une copie, les modifications seront définitivement " "perdues." #: ../shell/ev-window.c:3843 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Enregistrer une copie du document « %s » avant de fermer ?" #: ../shell/ev-window.c:3862 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: ../shell/ev-window.c:3866 ../shell/ev-window.c:6368 msgid "_Save As…" msgstr "_Enregistrer sous..." #: ../shell/ev-window.c:3935 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Faut-il attendre la fin de l'impression de « %s » avant de fermer ?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3941 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3956 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Si vous fermez la fenêtre, les tâches en attente d'impression ne seront pas " "imprimées." #: ../shell/ev-window.c:3960 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Annuler l'_impression et fermer" #: ../shell/ev-window.c:3964 msgid "Close _after Printing" msgstr "Fermer _après l'impression" #: ../shell/ev-window.c:4345 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Exécution en mode présentation" #: ../shell/ev-window.c:4410 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Le mode présentation n'est pas supporté pour les documents ePub" #: ../shell/ev-window.c:4724 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de la barre d'outils" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide" #: ../shell/ev-window.c:5291 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Visionneur de documents\n" "Utilise %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5308 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Équipe de documentation MATE" #: ../shell/ev-window.c:5309 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Équipe de Documentation GNOME" #: ../shell/ev-window.c:5314 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier " "selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par " "la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou (à votre " "discrétion) toute version ultérieure." #: ../shell/ev-window.c:5318 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou " "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence " "Publique Générale GNU." #: ../shell/ev-window.c:5322 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec " "Atril ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc.," " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../shell/ev-window.c:5367 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "À propos du visionneur de documents Atril" #: ../shell/ev-window.c:5368 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2019 The MATE developers" msgstr "" "© 1996–2009 Les auteurs de Evince\n" "© 2012–2019 Les développeurs de MATE" #: ../shell/ev-window.c:5375 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributeurs au projet MATE :\n" "Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n" "\n" "Contributeurs au projet GNOME :\n" "Vincent Renardias , 1998-2000.\n" "Joaquim Fellmann , 2000.\n" "Christophe Merlet , 2000-2006.\n" "Christophe Fergeau , 2002-2003.\n" "Sun G11n , 2002.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Stéphane Raimbault , 2007.\n" "Yannick Tailliez , 2008.\n" "Claude Paroz , 2008-2010.\n" "Gérard Baylard , 2010" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5653 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: ../shell/ev-window.c:5664 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d %% restant à rechercher" #: ../shell/ev-window.c:6019 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Activer la navigation au clavier ?" #: ../shell/ev-window.c:6021 msgid "_Enable" msgstr "_Activer" #: ../shell/ev-window.c:6024 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "L'appui sur F7 enclenche ou arrête la navigation au clavier. Cette " "fonctionnalité place un curseur mobile sur les pages de texte, vous " "permettant de vous déplacer ou de sélectionner du texte à l'aide de votre " "clavier. Souhaitez-vous activer la navigation au clavier ?" #: ../shell/ev-window.c:6029 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ne plus jamais afficher ce message" #: ../shell/ev-window.c:6354 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../shell/ev-window.c:6355 msgid "_Edit" msgstr "_Editer" #: ../shell/ev-window.c:6356 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../shell/ev-window.c:6357 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../shell/ev-window.c:6358 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favoris" #: ../shell/ev-window.c:6359 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6362 ../shell/ev-window.c:6728 msgid "_Open…" msgstr "_Ouvrir…" #: ../shell/ev-window.c:6363 ../shell/ev-window.c:6729 msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvre un document existant" #: ../shell/ev-window.c:6365 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Ouvrir une _copie" #: ../shell/ev-window.c:6366 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Ouvre une copie du document actuel dans une nouvelle fenêtre" #: ../shell/ev-window.c:6369 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Enregistrer une copie du document actuel" #: ../shell/ev-window.c:6371 msgid "Send _To..." msgstr "_Envoyer à…" #: ../shell/ev-window.c:6372 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Envoyer le document courant par courriel, messagerie instantanée…" #: ../shell/ev-window.c:6374 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimer…" #: ../shell/ev-window.c:6377 msgid "P_roperties" msgstr "_Propriétés" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6383 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../shell/ev-window.c:6387 msgid "_Find…" msgstr "Rec_hercher…" #: ../shell/ev-window.c:6388 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le document" #: ../shell/ev-window.c:6394 msgid "T_oolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../shell/ev-window.c:6396 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pivoter vers la _gauche" #: ../shell/ev-window.c:6398 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pivoter vers la _droite" #: ../shell/ev-window.c:6400 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Définir les réglages actuels par _défaut" #: ../shell/ev-window.c:6411 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Réinitialiser Zoom" #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../shell/ev-window.c:6415 msgid "Reload the document" msgstr "Recharger le document" #: ../shell/ev-window.c:6417 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Élargir la f_enêtre pour l'ajuster" #: ../shell/ev-window.c:6421 msgid "Auto_scroll" msgstr "Dé_filement automatique" #: ../shell/ev-window.c:6431 msgid "_First Page" msgstr "_Première page" #: ../shell/ev-window.c:6432 msgid "Go to the first page" msgstr "Aller à la première page" #: ../shell/ev-window.c:6434 msgid "_Last Page" msgstr "_Dernière page" #: ../shell/ev-window.c:6435 msgid "Go to the last page" msgstr "Aller à la dernière page" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6439 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ajouter un favori" #: ../shell/ev-window.c:6440 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ajoute un favori sur la page en cours" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6444 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../shell/ev-window.c:6447 msgid "_About" msgstr "_À propos" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6451 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: ../shell/ev-window.c:6452 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: ../shell/ev-window.c:6454 msgid "Start Presentation" msgstr "Démarrer la présentation" #: ../shell/ev-window.c:6455 msgid "Start a presentation" msgstr "Démarrer une présentation" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6510 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../shell/ev-window.c:6511 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils" #: ../shell/ev-window.c:6513 msgid "Side _Pane" msgstr "Panneau _latéral" #: ../shell/ev-window.c:6514 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral" #: ../shell/ev-window.c:6516 msgid "_Continuous" msgstr "_Continu" #: ../shell/ev-window.c:6517 msgid "Show the entire document" msgstr "Affiche le document entier" #: ../shell/ev-window.c:6519 msgid "_Dual" msgstr "Pages _doubles" #: ../shell/ev-window.c:6520 msgid "Show two pages at once" msgstr "Afficher deux pages à la fois" #: ../shell/ev-window.c:6522 msgid "_Odd pages left" msgstr "Pages _impaires à gauche" #: ../shell/ev-window.c:6523 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Affiche les pages impaires sur la gauche en mode pages doubles" #: ../shell/ev-window.c:6525 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pl_ein écran" #: ../shell/ev-window.c:6526 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Agrandit la fenêtre pour occuper tout l'écran" #: ../shell/ev-window.c:6528 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pré_sentation" #: ../shell/ev-window.c:6529 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Affiche le document comme une présentation" #: ../shell/ev-window.c:6537 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Couleurs_inversées" #: ../shell/ev-window.c:6538 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Affiche le contenu des pages en inversant les couleurs" #: ../shell/ev-window.c:6540 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navigation au clavier" #: ../shell/ev-window.c:6541 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Activer ou désactiver la navigation au clavier" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6549 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../shell/ev-window.c:6551 msgid "_Go To" msgstr "A_ller à" #: ../shell/ev-window.c:6553 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: ../shell/ev-window.c:6555 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: ../shell/ev-window.c:6557 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Enregistrer l'image sous…" #: ../shell/ev-window.c:6559 msgid "Copy _Image" msgstr "Copier l'_image" #: ../shell/ev-window.c:6561 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propriétés de l'annotation…" #: ../shell/ev-window.c:6563 msgid "Remove Annot…" msgstr "Enlever l'annot…" #: ../shell/ev-window.c:6568 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Ouvrir la pièce jointe" #: ../shell/ev-window.c:6570 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Enregistrer la pièce jointe sous…" #: ../shell/ev-window.c:6702 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:6704 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajuste le niveau de zoom" #: ../shell/ev-window.c:6714 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../shell/ev-window.c:6716 msgid "Back" msgstr "Retour" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6719 msgid "Move across visited pages" msgstr "Se déplace à travers les pages visitées" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6748 msgid "Send To" msgstr "Envoyer à" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6754 msgid "Previous" msgstr "Précédente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6759 msgid "Next" msgstr "Suivante" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6763 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6767 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6771 msgid "Reset Zoom" msgstr "Réinitialiser le zoom" #: ../shell/ev-window.c:6912 ../shell/ev-window.c:6928 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Impossible de lancer l'application externe." #: ../shell/ev-window.c:6985 msgid "Unable to open external link" msgstr "Impossible d'ouvrir le lien externe" #: ../shell/ev-window.c:7179 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Impossible de trouver le format approprié pour enregistrer l'image" #: ../shell/ev-window.c:7211 msgid "The image could not be saved." msgstr "L'image ne peut pas être enregistrée." #: ../shell/ev-window.c:7243 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #: ../shell/ev-window.c:7381 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe" #: ../shell/ev-window.c:7437 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "La pièce jointe ne peut pas être enregistrée." #: ../shell/ev-window.c:7482 msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrer la pièce jointe" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Mot de passe requis" #: ../shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Par extension" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents de MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "L'étiquette de la page du document à afficher." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Le numéro de la page du document à afficher." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMÉRO" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Exécuter atril en mode plein écran" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Destination nommée à afficher." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Exécuter atril en mode présentation" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Exécuter atril en mode aperçu" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Le mot ou la phrase à rechercher dans le document" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHIER…]"