# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Damien Durand , 2006 # Scoubidou , 2014 # Guillaume Desmottes , 2006 # Jonathan Ernst , 2006-2007, 2009 # Milan Bouchet-Valat , 2010 # Pierre Lemaire , 2008 # Thomas Vergnaud , 2006 # Tubuntu , 2013-2014 # Vincent Carriere , 2005 # Vincent Untz , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-24 06:35+0000\n" "Last-Translator: Scoubidou \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande « %s » afin de décompresser la bande dessinée : %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "La commande « %s » a échoué lors de la décompression de la bande dessinée." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "La commande « %s » ne s'est pas terminée normalement." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Mauvais type MIME bande dessinée : %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Impossible de trouver une commande appropriée pour décompresser ce type de bande dessinée" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Type MIME inconnu" #: ../backend/comics/comics-document.c:528 msgid "File corrupted" msgstr "Fichier corrompu" #: ../backend/comics/comics-document.c:541 msgid "No files in archive" msgstr "Aucun fichier dans l'archive" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Aucune image trouvée dans l'archive %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:824 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression de « %s »." #: ../backend/comics/comics-document.c:963 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Erreur %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Bandes dessinées" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Le document DjVu a un format incorrect" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Le document est composé de plusieurs fichiers. Un ou plusieurs de ces\nfichiers ne sont pas accessibles." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documents DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Le document DVI a un format incorrect" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Cette œuvre est dans le domaine public" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Oui" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Non" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "Type de police inconnu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "Sans nom" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "Sous-ensemble intégré" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "Intégré" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "Non intégré" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Le chargement du document « %s » a échoué" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "L'enregistrement du document « %s » a échoué" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Document non valide" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Impossible d'enregistrer la pièce jointe « %s » : %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s » : %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s »" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Le type de fichier %s (%s) n'est pas pris en charge" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Tous les documents" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Impossible de créer un dossier temporaire : %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de lancement non reconnue : %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type « Type=Link »" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "L'élément n'est pas exécutable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique un fichier contenant la configuration enregistrée" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Options de gestion de sessions :" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afficher « _%s »" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Déplace l'élément sélectionné sur la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Retirer de la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Retire l'élément sélectionné de la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Supprimer la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Supprime la barre d'outils sélectionnée" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Best Fit" msgstr "Taille idéale" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajuster à la largeur de la page" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Élargir la fenêtre pour l'ajuster" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400 %" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visionneuse de document Atril" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Afficher des documents multipages" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Passer outre les restrictions du document" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Passer outre les restrictions du document, par exemple sur la copie ou l'impression." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Supprimer le fichier temporaire" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Imprimer le fichier de paramètres" #: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Prévisualiseur de documents de MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175 msgid "Failed to print document" msgstr "L'impression du document a échoué" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "L'imprimante sélectionnée « %s » ne peut pas être trouvée" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529 msgid "_Previous Page" msgstr "Page _précédente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530 msgid "Go to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532 msgid "_Next Page" msgstr "Page _suivante" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533 msgid "Go to the next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513 msgid "Enlarge the document" msgstr "Agrandir le document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516 msgid "Shrink the document" msgstr "Réduire le document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482 msgid "Print this document" msgstr "Imprime ce document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631 msgid "_Best Fit" msgstr "Taille _idéale" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Ajuste le document actuel à la taille de la fenêtre" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Ajuster à la largeur de la page" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Ajuste le document actuel à la largeur de la fenêtre" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737 msgid "Select Page" msgstr "Sélectionne la page" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés :" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producteur :" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Créateur :" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Créé le :" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modifié le :" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pages :" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimisé :" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sécurité :" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Format de papier :" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871 msgid "None" msgstr "Aucun" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pouces" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, portrait (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, paysage (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d sur %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "sur %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Préparation de l'impression…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Finalisation…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Impression de la page %d sur %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "L'impression n'est pas prise en charge pour cette imprimante." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Sélection de pages non valide" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Votre intervalle d'impression n'inclut aucune page" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Page Scaling:" msgstr "Ajustement des pages :" #: ../libview/ev-print-operation.c:1872 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Réduire selon la zone imprimable" #: ../libview/ev-print-operation.c:1873 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajuster selon la zone imprimable" #: ../libview/ev-print-operation.c:1876 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Redimensionne les pages du document pour correspondre à la taille de page de l'imprimante sélectionnée. Choisissez parmi les options suivantes :\n\n• Aucune : les pages ne sont pas redimensionnées.\n\n• Réduire selon la zone imprimable : les pages plus grandes que la zone imprimable sont réduites pour correspondre à la zone imprimable de l'imprimante.\n\n• Ajuster selon la zone imprimable : les pages sont réduites ou agrandies afin de correspondre au mieux à la zone imprimable de l'imprimante.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Pivoter et centrer automatiquement" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Fait pivoter les pages à l'impression selon l'orientation de chaque page du document imprimé. Les pages sont centrées dans la zone d'impression de l'imprimante." #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Choisir la taille du papier en fonction de celle des pages du document" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Si activé, chaque page est imprimée selon la taille de papier indiquée dans le document." #: ../libview/ev-print-operation.c:1980 msgid "Page Handling" msgstr "Gestion des pages" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Impossible d'imprimer la page %d : %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Défiler vers le haut" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Défiler vers le bas" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Faire défiler la vue vers le haut" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Faire défiler la vue vers le bas" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Vue du document" #: ../libview/ev-view-presentation.c:676 msgid "Jump to page:" msgstr "Aller à la page :" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin de la présentation. Cliquez pour quitter." #: ../libview/ev-view.c:1827 msgid "Go to first page" msgstr "Aller à la première page" #: ../libview/ev-view.c:1829 msgid "Go to previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../libview/ev-view.c:1831 msgid "Go to next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: ../libview/ev-view.c:1833 msgid "Go to last page" msgstr "Aller à la dernière page" #: ../libview/ev-view.c:1835 msgid "Go to page" msgstr "Aller à la page" #: ../libview/ev-view.c:1837 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../libview/ev-view.c:1865 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Aller à la page %s" #: ../libview/ev-view.c:1871 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Aller à %s sur le fichier « %s »" #: ../libview/ev-view.c:1874 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Aller à la page « %s »" #: ../libview/ev-view.c:1882 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lancer %s" #: ../shell/eggfindbar.c:323 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne" #: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../shell/eggfindbar.c:344 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ../shell/eggfindbar.c:354 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Utilise ou non une recherche sensible à la casse" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Clé" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Nouveau paragraphe" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Croix" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriétés des annotations" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187 msgid "Style:" msgstr "Style :" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221 msgid "Initial window state:" msgstr "État initial de la fenêtre :" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../shell/ev-application.c:1040 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Exécution en mode présentation" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Mot de passe pour le document %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Conversion de %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d documents sur %d convertis" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "Conversion de métadonnées" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Le format des métadonnées utilisées par Atril a changé, elles doivent donc être adaptées. Si la migration est annulée, le stockage des métadonnées ne fonctionnera pas." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Ouvre un document récemment utilisé" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Ce document est verrouillé et ne peut être lu qu'en saisissant le mot de passe correct." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Déverrouiller le document" #: ../shell/ev-password-view.c:266 msgid "Enter password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: ../shell/ev-password-view.c:306 msgid "Password required" msgstr "Mot de passe requis" #: ../shell/ev-password-view.c:307 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Le document « %s » est verrouillé et nécessite un mot de passe avant de pouvoir être ouvert." #: ../shell/ev-password-view.c:337 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Oublier le mot de passe immédiatement" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Se _souvenir du mot de passe pour cette session" #: ../shell/ev-password-view.c:394 msgid "Remember _forever" msgstr "Se souvenir du mot de passe _indéfiniment" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:97 msgid "General" msgstr "Général" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:107 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Document License" msgstr "Licence du document" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Collecte des informations de polices… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Conditions d'utilisation" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Texte de la licence" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Informations complémentaires" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Annotations" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Ajouter une annotation texte" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Le document ne contient aucune annotation" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Couches" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Imprimer…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: ../shell/ev-window.c:874 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Page %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:876 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Page %s" #: ../shell/ev-window.c:1426 msgid "The document contains no pages" msgstr "Le document n'a aucune page" #: ../shell/ev-window.c:1429 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Le document ne contient que des pages vides" #: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossible d'ouvrir le document" #: ../shell/ev-window.c:1771 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Chargement du document à partir de « %s »" #: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Téléchargement du document (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:1946 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Impossible de charger le fichier distant." #: ../shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Rechargement du document à partir de %s" #: ../shell/ev-window.c:2168 msgid "Failed to reload document." msgstr "Le rechargement du document a échoué." #: ../shell/ev-window.c:2323 msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" #: ../shell/ev-window.c:2621 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Enregistrement du document vers %s" #: ../shell/ev-window.c:2624 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Enregistrement de la pièce jointe vers %s" #: ../shell/ev-window.c:2627 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Enregistrement de l'image vers %s" #: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »." #: ../shell/ev-window.c:2702 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Envoi du document (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2706 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Envoi de la pièce jointe (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2710 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Envoi de l'image (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Save a Copy" msgstr "Enregistrer une copie" #: ../shell/ev-window.c:3119 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d tâche en attente dans la file" msgstr[1] "%d tâches en attente dans la file" #: ../shell/ev-window.c:3232 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Impression de la tâche « %s »" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Le document contient des champs de formulaire qui ont été remplis. Si vous n'enregistrez pas une copie, les modifications seront définitivement perdues." #: ../shell/ev-window.c:3410 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Le document contient des annotations nouvelles ou modifiées. Si vous n'enregistrez pas une copie, les modifications seront définitivement perdues." #: ../shell/ev-window.c:3417 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Enregistrer une copie du document « %s » avant de fermer ?" #: ../shell/ev-window.c:3436 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: ../shell/ev-window.c:3440 msgid "Save a _Copy" msgstr "Enregistrer une _copie" #: ../shell/ev-window.c:3514 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Faut-il attendre la fin de l'impression de « %s » avant de fermer ?" #: ../shell/ev-window.c:3517 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "%d tâches d'impression sont en cours. Faut-il attendre la fin de l'impression avant de fermer ?" #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Si vous fermez la fenêtre, les tâches en attente d'impression ne seront pas imprimées." #: ../shell/ev-window.c:3533 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Annuler l'_impression et fermer" #: ../shell/ev-window.c:3537 msgid "Close _after Printing" msgstr "Fermer _après l'impression" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de la barre d'outils" #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide" #: ../shell/ev-window.c:4555 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Visionneur de documents\nUtilise %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4589 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le\nmodifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle\nque publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence,\nou (à votre discrétion) toute version ultérieure.\n" #: ../shell/ev-window.c:4593 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence Publique Générale GNU.\n" #: ../shell/ev-window.c:4597 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec Atril ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4622 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4625 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2014 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Les auteurs de Evince\n© 2012–2014 Les développeurs de MATE" #: ../shell/ev-window.c:4631 msgid "translator-credits" msgstr "Vincent Carriere \nChristophe Merlet \nThomas Vergnaud \nGuillaume Desmottes \nJonathan Ernst \nRobert-André Mauchin \nDamien Durand \nClaude Paroz \nPierre Lemaire \nBruno Brouard " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4897 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Trouvé %d fois sur cette page" msgstr[1] "Trouvés %d fois sur cette page" #: ../shell/ev-window.c:4902 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: ../shell/ev-window.c:4908 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d %% restant à rechercher" #: ../shell/ev-window.c:5465 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../shell/ev-window.c:5466 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../shell/ev-window.c:5467 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776 msgid "_Open…" msgstr "_Ouvrir…" #: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777 msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvre un document existant" #: ../shell/ev-window.c:5475 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Ouvrir une _copie" #: ../shell/ev-window.c:5476 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Ouvre une copie du document actuel dans une nouvelle fenêtre" #: ../shell/ev-window.c:5478 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Enregi_strer une copie…" #: ../shell/ev-window.c:5479 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Enregistre une copie du document actuel" #: ../shell/ev-window.c:5481 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimer…" #: ../shell/ev-window.c:5484 msgid "P_roperties" msgstr "_Propriétés" #: ../shell/ev-window.c:5492 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../shell/ev-window.c:5494 msgid "_Find…" msgstr "Rec_hercher…" #: ../shell/ev-window.c:5495 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le document" #: ../shell/ev-window.c:5501 msgid "T_oolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../shell/ev-window.c:5503 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pivoter vers la _gauche" #: ../shell/ev-window.c:5505 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pivoter vers la _droite" #: ../shell/ev-window.c:5507 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Réglages actuels par _défaut" #: ../shell/ev-window.c:5518 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../shell/ev-window.c:5519 msgid "Reload the document" msgstr "Recharge le document" #: ../shell/ev-window.c:5521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Élargir la f_enêtre pour l'ajuster" #: ../shell/ev-window.c:5525 msgid "Auto_scroll" msgstr "Dé_filement automatique" #: ../shell/ev-window.c:5535 msgid "_First Page" msgstr "_Première page" #: ../shell/ev-window.c:5536 msgid "Go to the first page" msgstr "Aller à la première page" #: ../shell/ev-window.c:5538 msgid "_Last Page" msgstr "_Dernière page" #: ../shell/ev-window.c:5539 msgid "Go to the last page" msgstr "Aller à la dernière page" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5543 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../shell/ev-window.c:5546 msgid "_About" msgstr "À _propos" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5550 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: ../shell/ev-window.c:5551 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Quitte le mode plein écran" #: ../shell/ev-window.c:5553 msgid "Start Presentation" msgstr "Démarrer la présentation" #: ../shell/ev-window.c:5554 msgid "Start a presentation" msgstr "Démarre une présentation" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5613 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../shell/ev-window.c:5614 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils" #: ../shell/ev-window.c:5616 msgid "Side _Pane" msgstr "Panneau _latéral" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral" #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "_Continuous" msgstr "_Continu" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "Show the entire document" msgstr "Affiche le document entier" #: ../shell/ev-window.c:5622 msgid "_Dual" msgstr "Pages _doubles" #: ../shell/ev-window.c:5623 msgid "Show two pages at once" msgstr "Affiche deux pages à la fois" #: ../shell/ev-window.c:5625 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pl_ein écran" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Agrandit la fenêtre pour occuper tout l'écran" #: ../shell/ev-window.c:5628 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pré_sentation" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Affiche le document comme une présentation" #: ../shell/ev-window.c:5637 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Couleurs _inversées" #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Affiche le contenu des pages en inversant les couleurs" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5646 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "_Go To" msgstr "A_ller à" #: ../shell/ev-window.c:5650 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: ../shell/ev-window.c:5652 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: ../shell/ev-window.c:5654 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Enregistrer l'image sous…" #: ../shell/ev-window.c:5656 msgid "Copy _Image" msgstr "Copier l'_image" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propriétés de l'annotation…" #: ../shell/ev-window.c:5663 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Ouvrir la pièce jointe" #: ../shell/ev-window.c:5665 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Enregistrer la pièce jointe sous…" #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:5752 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajuste le niveau de zoom" #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../shell/ev-window.c:5764 msgid "Back" msgstr "Précédent" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5767 msgid "Move across visited pages" msgstr "Se déplace à travers les pages visitées" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5797 msgid "Previous" msgstr "Précédente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5802 msgid "Next" msgstr "Suivante" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5810 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5818 msgid "Fit Width" msgstr "Ajuster la largeur" #: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Impossible de lancer l'application externe." #: ../shell/ev-window.c:6037 msgid "Unable to open external link" msgstr "Impossible d'ouvrir le lien externe" #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Impossible de trouver le format approprié pour enregistrer l'image" #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "The image could not be saved." msgstr "L'image ne peut pas être enregistrée." #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe" #: ../shell/ev-window.c:6459 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "La pièce jointe ne peut pas être enregistrée." #: ../shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrer la pièce jointe" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Mot de passe requis" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Par extension" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents de MATE" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "L'étiquette de la page du document à afficher." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Le numéro de la page du document à afficher." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NUMÉRO" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Exécute atril en mode plein écran" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Exécute atril en mode présentation" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Exécute atril en mode aperçu" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Le mot ou la phrase à rechercher dans le document" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHIER…]"