# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Bakaniko <baka.niko@gmail.com>, 2015
# brice nice <brice1024@yahoo.fr>, 2016
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006
# Scoubidou <david.vantyghem@free.fr>, 2014
# Nicolas Dobigeon <dobigeon@gmail.com>, 2015
# Étienne Deparis <etienne@depar.is>, 2016
# Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>, 2006
# jeremy shields <jeremy.shields@orange.fr>, 2016
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007, 2009
# mauron, 2016
# Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010
# Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>, 2008
# rogue_spectre <rogue-spectre@laposte.net>, 2016
# Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>, 2006
# Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2013-2015
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005
# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-17 14:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-17 11:21+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:204
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande « %s » afin de décompresser la bande dessinée : %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:218
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "La commande « %s » a échoué lors de la décompression de la bande dessinée."

#: ../backend/comics/comics-document.c:227
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "La commande « %s » ne s'est pas terminée normalement."

#: ../backend/comics/comics-document.c:431
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Le type MIME ne correspond pas à une bande dessinée : %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:438
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Impossible de trouver une commande appropriée pour décompresser ce type de bande dessinée"

#: ../backend/comics/comics-document.c:512 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Type MIME inconnu"

#: ../backend/comics/comics-document.c:539
msgid "File corrupted"
msgstr "Fichier corrompu"

#: ../backend/comics/comics-document.c:552
msgid "No files in archive"
msgstr "Aucun fichier dans l'archive"

#: ../backend/comics/comics-document.c:591
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Aucune image trouvée dans l'archive %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:838
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression de « %s »."

#: ../backend/comics/comics-document.c:981
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Erreur %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Bandes dessinées"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Le document DjVu a un format incorrect"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Le document est composé de plusieurs fichiers. Un ou plusieurs de ces fichiers ne sont pas accessibles."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documents DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Le document DVI a un format incorrect"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documents DVI"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr "N'est pas un document ePub"

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "N'a pas pu récupérer le nom de fichier"

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr "N'a pas pu ouvrir l'archive"

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr "N'a pas pu extraire l'archive"

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "N'a pas pu récupérer le fichier conteneur"

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier conteneur"

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr "fichier conteneur endommagé"

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "le fichier epub n'est pas valable ou est corrompu"

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "le fichier epub est corrompu, aucun conteneur"

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "n'as pas pu analyser le contenu du manifeste"

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr "fichier de contenu non valable"

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr "le fichier ePub n'a aucune structure"

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "le fichier ePub n'a aucun manifeste"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "N'a pas pu créer l’arborescence du document pour le chargement, certains fichiers sont manquants"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "documents ePub"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Cette œuvre est dans le domaine public"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
#: ../properties/ev-properties-view.c:386
#: ../properties/ev-properties-view.c:453
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
#: ../properties/ev-properties-view.c:390
#: ../properties/ev-properties-view.c:457
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Type de police inconnu"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Sans nom"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Sous-ensemble intégré"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Intégré"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Non intégré"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Le chargement du document « %s » a échoué"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "L'enregistrement du document « %s » a échoué"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Document non valide"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossible d'enregistrer la pièce jointe « %s » : %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:389
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s » : %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:424
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s »"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Le type de fichier %s (%s) n'est pas pris en charge"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Tous les documents"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Impossible de créer un dossier temporaire : %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Démarrage de %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Option de lancement non reconnue : %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type « Type=Link »"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "L'élément n'est pas exécutable"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Indique un fichier contenant la configuration enregistrée"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Options de gestion de sessions :"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Afficher les options de gestion de sessions"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1020
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Afficher « _%s »"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1518
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1519
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Déplace l'élément sélectionné sur la barre d'outils"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1520
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Retirer de la barre d'outils"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1521
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Retirer l'élément sélectionné de la barre d'outils"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1522
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Supprimer la barre d'outils"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1523
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Supprimer la barre d'outils sélectionnée"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:501
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6562
msgid "Best Fit"
msgstr "Taille idéale"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Ajuster à la largeur de la page"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6218
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Élargir la fenêtre pour l'ajuster"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400 %"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Un lecteur de document pour l'environnement de bureau MATE"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p>Atril est un lecteur simple de documents multipages. Il permet d'afficher et imprimer des fichiers au format PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS et Portable Document Format (PDF), ainsi que les fichiers d'archive comic book. Lorque le document le permet, il permet la recherche de texte, la copie de texte vers le presse-papier, la navigation hypertextuelle et des favoris en table-de-contenus.</p><p>Atril est un fork de Evince et fait partie de l'environnement de bureau MATE. Si vous désirez en savoir plus au sujet de MATE et Atril, veuillez visiter la page du projet.</p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Visionneur de documents Atril"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5166
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visionneur de documents"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Afficher des documents multipages"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Passer outre les restrictions du document"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Passer outre les restrictions du document, par exemple sur la copie ou l'impression."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Actualiser automatiquement le document"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Indique si le document est rechargé automatiquement à chaque modification du fichier"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "L'URI du dernier répertoire utilisé pour ouvrir ou sauvegarder un document"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "L'URI du dernier répertoire utilisé pour sauvegarder une image"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Taille du cache pour la page en MiB"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr "La taille maximum qui sera mise en cache pour afficher les pages, ce qui limite les possibilités de rapprochement"

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Supprimer le fichier temporaire"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Imprimer le fichier de paramètres"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Prévisualiseur de documents de MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:3471
msgid "Failed to print document"
msgstr "L'impression du document a échoué"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:241
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "L'imprimante sélectionnée « %s » ne peut pas être trouvée"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6225
msgid "_Previous Page"
msgstr "Page _précédente"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6226
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6228
msgid "_Next Page"
msgstr "Page _suivante"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6229
msgid "Go to the next page"
msgstr "Aller à la page suivante"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:295 ../shell/ev-window.c:6209
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Agrandir le document"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6212
msgid "Shrink the document"
msgstr "Réduire le document"

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:302 ../libview/ev-print-operation.c:1314
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:303 ../shell/ev-window.c:6178
msgid "Print this document"
msgstr "Imprime ce document"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:6335
msgid "_Best Fit"
msgstr "Taille _idéale"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:348 ../shell/ev-window.c:6336
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Ajuste le document actuel à la taille de la fenêtre"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:350 ../shell/ev-window.c:6338
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Ajuster à la largeur de la page"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:351 ../shell/ev-window.c:6339
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Ajuste le document actuel à la largeur de la fenêtre"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:552 ../shell/ev-window.c:6479
msgid "Page"
msgstr "Page"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:553 ../shell/ev-window.c:6480
msgid "Select Page"
msgstr "Sélectionne la page"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:182
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:254
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Mots-clés :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Producteur :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Créateur :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Créé le :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modifié le :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Nombre de pages :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimisé :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Sécurité :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Format de papier :"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:205 ../libview/ev-print-operation.c:1913
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:238
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:282
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:286
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f pouces"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:310
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, portrait (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:317
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, paysage (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Propriétés d'Atril"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Afficher les détails des documents Atril"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:72
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d sur %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:74
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "sur %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:85 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:141
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Préparation de l'impression…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Finalisation…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Impression de la page %d sur %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "L'impression n'est pas prise en charge pour cette imprimante."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Sélection de pages non valide"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Votre intervalle d'impression n'inclut aucune page"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898 ../libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Ajustement des pages :"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1914
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Réduire selon la zone imprimable"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1915
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Ajuster selon la zone imprimable"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1918
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Redimensionne les pages du document pour correspondre à la taille de page de l'imprimante sélectionnée. Choisissez parmi les options suivantes :\n\n• Aucune : les pages ne sont pas redimensionnées.\n\n• Réduire selon la zone imprimable : les pages plus grandes que la zone imprimable sont réduites pour correspondre à la zone imprimable de l'imprimante.\n\n• Ajuster selon la zone imprimable : les pages sont réduites ou agrandies afin de correspondre au mieux à la zone imprimable de l'imprimante.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1934
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Pivoter et centrer automatiquement"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1937
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Fait pivoter les pages à l'impression selon l'orientation de chaque page du document imprimé. Les pages sont centrées dans la zone d'impression de l'imprimante."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1946
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Choisir la taille du papier en fonction de celle des pages du document"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1948
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Si activé, chaque page est imprimée selon la taille de papier indiquée dans le document."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2037
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestion des pages"

#: ../libview/ev-jobs.c:1790
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Impossible d'imprimer la page %d : %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Défiler vers le haut"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Défiler vers le bas"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Faire défiler la vue vers le haut"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Faire défiler la vue vers le bas"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:883
msgid "Document View"
msgstr "Vue du document"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:727
msgid "Jump to page:"
msgstr "Aller à la page :"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1045
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fin de la présentation. Cliquez pour quitter."

#: ../libview/ev-view.c:1897
msgid "Go to first page"
msgstr "Aller à la première page"

#: ../libview/ev-view.c:1899
msgid "Go to previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"

#: ../libview/ev-view.c:1901
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"

#: ../libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to last page"
msgstr "Aller à la dernière page"

#: ../libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to page"
msgstr "Aller à la page"

#: ../libview/ev-view.c:1907
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"

#: ../libview/ev-view.c:1935
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Aller à la page %s"

#: ../libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Aller à %s sur le fichier « %s »"

#: ../libview/ev-view.c:1944
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Aller à la page « %s »"

#: ../libview/ev-view.c:1952
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lancer %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"

#: ../shell/eggfindbar.c:344 ../shell/ev-window.c:6195
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Rechercher le _précédent"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne"

#: ../shell/eggfindbar.c:356 ../shell/ev-window.c:6193
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Rechercher le _suivant"

#: ../shell/eggfindbar.c:360
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne"

#: ../shell/eggfindbar.c:367
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"

#: ../shell/eggfindbar.c:370
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Utiliser une recherche sensible à la casse"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Icon:"
msgstr "Icône :"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:117
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:118
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:119
msgid "Key"
msgstr "Clé"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:121
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nouveau paragraphe"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:122
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
msgid "Insert"
msgstr "Insertion"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:124
msgid "Cross"
msgstr "Croix"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:125
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:161
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propriétés des annotations"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:193
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:267
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:279
msgid "Style:"
msgstr "Style :"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:217
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:295
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:302
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:313
msgid "Initial window state:"
msgstr "État initial de la fenêtre :"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:240
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:320
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:241
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:321
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: ../shell/ev-application.c:1008
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Exécution en mode présentation"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Mot de passe pour le document %s"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Ouvre un document récemment utilisé"

#: ../shell/ev-password-view.c:149
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Ce document est verrouillé et ne peut être lu qu'en saisissant le mot de passe correct."

#: ../shell/ev-password-view.c:158 ../shell/ev-password-view.c:282
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Déverrouiller le document"

#: ../shell/ev-password-view.c:274
msgid "Enter password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"

#: ../shell/ev-password-view.c:315
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Le document « %s » est verrouillé et nécessite un mot de passe avant de pouvoir être ouvert."

#: ../shell/ev-password-view.c:318
msgid "Password required"
msgstr "Mot de passe requis"

#: ../shell/ev-password-view.c:356
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe :"

#: ../shell/ev-password-view.c:397
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Oublier le mot de passe immédiatement"

#: ../shell/ev-password-view.c:409
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Se _souvenir du mot de passe pour cette session"

#: ../shell/ev-password-view.c:421
msgid "Remember _forever"
msgstr "Se souvenir du mot de passe _indéfiniment"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Licence du document"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Collecte des informations de polices… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Conditions d'utilisation"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Texte de la licence"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Informations complémentaires"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:169
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:211 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:542
msgid "Annotations"
msgstr "Annotations"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:217
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:218
msgid "Add text annotation"
msgstr "Ajouter une annotation texte"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:229
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:373
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Le document ne contient aucune annotation"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:405
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:701
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Ouvrir le favori"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Renommer le favori"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Supprimer le favori"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:958
#: ../shell/ev-window.c:4867
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Page %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:616
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoris"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Couches"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "Imprimer…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1008
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"

#: ../shell/ev-window.c:955
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Page %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1095
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode "
"instead."
msgstr "Ne peut exécuter le mode présentation pour les documents ePub, utilisez plutôt la mode plein écran."

#: ../shell/ev-window.c:1618
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Le document n'a aucune page"

#: ../shell/ev-window.c:1621
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Le document ne contient que des pages vides"

#: ../shell/ev-window.c:1660
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Le mode présentation n'est pas supporté pour les documents ePub."

#: ../shell/ev-window.c:1854 ../shell/ev-window.c:2022
msgid "Unable to open document"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document"

#: ../shell/ev-window.c:1991
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Chargement du document à partir de « %s »"

#: ../shell/ev-window.c:2135 ../shell/ev-window.c:2426
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Téléchargement du document (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:2168
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Impossible de charger le fichier distant."

#: ../shell/ev-window.c:2370
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Rechargement du document à partir de %s"

#: ../shell/ev-window.c:2402
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Le rechargement du document a échoué."

#: ../shell/ev-window.c:2616
msgid "Open Document"
msgstr "Ouvrir un document"

#: ../shell/ev-window.c:2892
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Enregistrement du document vers %s"

#: ../shell/ev-window.c:2895
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Enregistrement de la pièce jointe vers %s"

#: ../shell/ev-window.c:2898
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Enregistrement de l'image vers %s"

#: ../shell/ev-window.c:2942 ../shell/ev-window.c:3042
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »."

#: ../shell/ev-window.c:2973
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Envoi du document (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:2977
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Envoi de la pièce jointe (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:2981
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Envoi de l'image (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:3093
msgid "Save a Copy"
msgstr "Enregistrer une copie"

#: ../shell/ev-window.c:3165
msgid "Could not send current document"
msgstr "Ne peut pas envoyer le document courant"

#: ../shell/ev-window.c:3415
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d tâche en attente dans la file"
msgstr[1] "%d tâches en attente dans la file"

#: ../shell/ev-window.c:3528
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Impression de la tâche « %s »"

#: ../shell/ev-window.c:3705
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Le document contient des champs de formulaire qui ont été remplis. Si vous n'enregistrez pas une copie, les modifications seront définitivement perdues."

#: ../shell/ev-window.c:3709
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Le document contient des annotations nouvelles ou modifiées. Si vous n'enregistrez pas une copie, les modifications seront définitivement perdues."

#: ../shell/ev-window.c:3716
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Enregistrer une copie du document « %s » avant de fermer ?"

#: ../shell/ev-window.c:3735
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fermer _sans enregistrer"

#: ../shell/ev-window.c:3739
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Enregistrer une _copie"

#: ../shell/ev-window.c:3815
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Faut-il attendre la fin de l'impression de « %s » avant de fermer ?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3821
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "%d tâche d'impression est en cours. Faut-il attendre la fin de l'impression avant de fermer ?"
msgstr[1] "%d tâches d'impression sont en cours. Faut-il attendre la fin de l'impression avant de fermer ?"

#: ../shell/ev-window.c:3836
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Si vous fermez la fenêtre, les tâches en attente d'impression ne seront pas imprimées."

#: ../shell/ev-window.c:3840
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Annuler l'_impression et fermer"

#: ../shell/ev-window.c:3844
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Fermer _après l'impression"

#: ../shell/ev-window.c:4295
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Le mode présentation n'est pas supporté pour les documents ePub"

#: ../shell/ev-window.c:4609
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Éditeur de la barre d'outils"

#: ../shell/ev-window.c:4912
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide"

#: ../shell/ev-window.c:5162
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Visionneur de documents\nUtilise %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5197
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou (à votre discrétion) toute version ultérieure.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5201
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence Publique Générale GNU.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5205
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec Atril ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5230
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5233
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2016 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 The Evince authors\n© 2012–2016 The MATE developers"

#: ../shell/ev-window.c:5239
msgid "translator-credits"
msgstr "Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\nChristophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\nThomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>\nGuillaume Desmottes <cass@skynet.be>\nJonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\nRobert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\nDamien Durand <splinux@fedoraproject.org>\nClaude Paroz <claude@2xlibre.net>\nPierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>\nBruno Brouard <annoa.b@gmail.com>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5510
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "Trouvé %d fois sur cette page"
msgstr[1] "Trouvés %d fois sur cette page"

#: ../shell/ev-window.c:5515
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"

#: ../shell/ev-window.c:5521
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d %% restant à rechercher"

#: ../shell/ev-window.c:6157
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: ../shell/ev-window.c:6158
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"

#: ../shell/ev-window.c:6159
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: ../shell/ev-window.c:6160
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à"

#: ../shell/ev-window.c:6161
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favoris"

#: ../shell/ev-window.c:6162
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6165 ../shell/ev-window.c:6519
msgid "_Open…"
msgstr "_Ouvrir…"

#: ../shell/ev-window.c:6166 ../shell/ev-window.c:6520
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ouvre un document existant"

#: ../shell/ev-window.c:6168
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Ouvrir une _copie"

#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Ouvre une copie du document actuel dans une nouvelle fenêtre"

#: ../shell/ev-window.c:6171
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Enregi_strer une copie…"

#: ../shell/ev-window.c:6172
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Enregistrer une copie du document actuel"

#: ../shell/ev-window.c:6174
msgid "Send _To..."
msgstr "_Envoyer à…"

#: ../shell/ev-window.c:6175
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Envoyer le document courant par courriel, messagerie instantanée…"

#: ../shell/ev-window.c:6177
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimer…"

#: ../shell/ev-window.c:6180
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propriétés"

#: ../shell/ev-window.c:6188
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"

#: ../shell/ev-window.c:6190
msgid "_Find…"
msgstr "Rec_hercher…"

#: ../shell/ev-window.c:6191
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le document"

#: ../shell/ev-window.c:6197
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barre d'_outils"

#: ../shell/ev-window.c:6199
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Pivoter vers la _gauche"

#: ../shell/ev-window.c:6201
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Pivoter vers la _droite"

#: ../shell/ev-window.c:6203
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Définir les réglages actuels par _défaut"

#: ../shell/ev-window.c:6214
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"

#: ../shell/ev-window.c:6215
msgid "Reload the document"
msgstr "Recharger le document"

#: ../shell/ev-window.c:6217
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "Élargir la f_enêtre pour l'ajuster"

#: ../shell/ev-window.c:6221
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Dé_filement automatique"

#: ../shell/ev-window.c:6231
msgid "_First Page"
msgstr "_Première page"

#: ../shell/ev-window.c:6232
msgid "Go to the first page"
msgstr "Aller à la première page"

#: ../shell/ev-window.c:6234
msgid "_Last Page"
msgstr "_Dernière page"

#: ../shell/ev-window.c:6235
msgid "Go to the last page"
msgstr "Aller à la dernière page"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6239
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ajouter un favori"

#: ../shell/ev-window.c:6240
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ajoute un favori sur la page en cours"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6244
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"

#: ../shell/ev-window.c:6247
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6251
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Quitter le mode plein écran"

#: ../shell/ev-window.c:6252
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Quitter le mode plein écran"

#: ../shell/ev-window.c:6254
msgid "Start Presentation"
msgstr "Démarrer la présentation"

#: ../shell/ev-window.c:6255
msgid "Start a presentation"
msgstr "Démarrer une présentation"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6314
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"

#: ../shell/ev-window.c:6315
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"

#: ../shell/ev-window.c:6317
msgid "Side _Pane"
msgstr "Panneau _latéral"

#: ../shell/ev-window.c:6318
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral"

#: ../shell/ev-window.c:6320
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continu"

#: ../shell/ev-window.c:6321
msgid "Show the entire document"
msgstr "Affiche le document entier"

#: ../shell/ev-window.c:6323
msgid "_Dual (Even pages left)"
msgstr "_Double (pages paires à gauche)"

#: ../shell/ev-window.c:6324
msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
msgstr "Afficher deux pages à la fois avec les pages paires sur la gauche"

#: ../shell/ev-window.c:6326
msgid "Dual (_Odd pages left)"
msgstr "D_ouble (pages impaires à gauche)"

#: ../shell/ev-window.c:6327
msgid "Show two pages at once with odd pages on the left"
msgstr "Afficher deux pages à la fois avec les pages impaires sur la gauche"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pl_ein écran"

#: ../shell/ev-window.c:6330
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Agrandit la fenêtre pour occuper tout l'écran"

#: ../shell/ev-window.c:6332
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pré_sentation"

#: ../shell/ev-window.c:6333
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Affiche le document comme une présentation"

#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Couleurs _inversées"

#: ../shell/ev-window.c:6342
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Affiche le contenu des pages en inversant les couleurs"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6350
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"

#: ../shell/ev-window.c:6352
msgid "_Go To"
msgstr "A_ller à"

#: ../shell/ev-window.c:6354
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"

#: ../shell/ev-window.c:6356
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"

#: ../shell/ev-window.c:6358
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Enregistrer l'image sous…"

#: ../shell/ev-window.c:6360
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copier l'_image"

#: ../shell/ev-window.c:6362
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propriétés de l'annotation…"

#: ../shell/ev-window.c:6367
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Ouvrir la pièce jointe"

#: ../shell/ev-window.c:6369
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Enregistrer la pièce jointe sous…"

#: ../shell/ev-window.c:6493
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6495
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajuste le niveau de zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6505
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: ../shell/ev-window.c:6507
msgid "Back"
msgstr "Précédent"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6510
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Se déplace à travers les pages visitées"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6539
msgid "Send To"
msgstr "Envoyer à"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6545
msgid "Previous"
msgstr "Précédente"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6550
msgid "Next"
msgstr "Suivante"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6554
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6558
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6566
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajuster la largeur"

#: ../shell/ev-window.c:6716 ../shell/ev-window.c:6743
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Impossible de lancer l'application externe."

#: ../shell/ev-window.c:6817
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Impossible d'ouvrir le lien externe"

#: ../shell/ev-window.c:7011
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Impossible de trouver le format approprié pour enregistrer l'image"

#: ../shell/ev-window.c:7043
msgid "The image could not be saved."
msgstr "L'image ne peut pas être enregistrée."

#: ../shell/ev-window.c:7075
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer l'image"

#: ../shell/ev-window.c:7211
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe"

#: ../shell/ev-window.c:7267
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "La pièce jointe ne peut pas être enregistrée."

#: ../shell/ev-window.c:7312
msgid "Save Attachment"
msgstr "Enregistrer la pièce jointe"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Mot de passe requis"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "Par extension"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:237
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visionneur de documents de MATE"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "L'étiquette de la page du document à afficher."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Le numéro de la page du document à afficher."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMÉRO"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Exécuter atril en mode plein écran"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Destination nommée à afficher."

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "DEST"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Exécuter atril en mode présentation"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Exécuter atril en mode aperçu"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Le mot ou la phrase à rechercher dans le document"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "CHAÎNE"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHIER…]"