# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Bakaniko <baka.niko@gmail.com>, 2015 # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006 # Scoubidou <david.vantyghem@free.fr>, 2014 # Nicolas Dobigeon <dobigeon@gmail.com>, 2015 # Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>, 2006 # Jeremy Shields <jeremy.shields@orange.fr>, 2016 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007, 2009 # mauron, 2016 # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010 # Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>, 2008 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>, 2006 # Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2013-2015 # Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005 # Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-07 23:34+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-06 20:14+0000\n" "Last-Translator: mauron\n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande « %s » afin de décompresser la bande dessinée : %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "La commande « %s » a échoué lors de la décompression de la bande dessinée." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "La commande « %s » ne s'est pas terminée normalement." #: ../backend/comics/comics-document.c:444 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Le type MIME ne correspond pas à une bande dessinée : %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:451 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Impossible de trouver une commande appropriée pour décompresser ce type de bande dessinée" #: ../backend/comics/comics-document.c:525 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Type MIME inconnu" #: ../backend/comics/comics-document.c:552 msgid "File corrupted" msgstr "Fichier corrompu" #: ../backend/comics/comics-document.c:565 msgid "No files in archive" msgstr "Aucun fichier dans l'archive" #: ../backend/comics/comics-document.c:604 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Aucune image trouvée dans l'archive %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:848 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression de « %s »." #: ../backend/comics/comics-document.c:991 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Erreur %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Bandes dessinées" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Le document DjVu a un format incorrect" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Le document est composé de plusieurs fichiers. Un ou plusieurs de ces fichiers ne sont pas accessibles." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documents DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Le document DVI a un format incorrect" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "N'est pas un document ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "N'a pas pu récupérer le nom de fichier" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "N'a pas pu ouvrir l'archive" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "N'a pas pu extraire l'archive" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "N'a pas pu récupérer le fichier conteneur" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier conteneur" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "fichier conteneur endommagé" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "le fichier epub n'est pas valable ou est corrompu" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "le fichier epub est corrompu, aucun conteneur" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "n'as pas pu analyser le contenu du manifeste" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "fichier de contenu non valable" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "le fichier ePub n'a aucune structure" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "le fichier ePub n'a aucun manifeste" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "N'a pas pu créer l’arborescence du document pour le chargement, certains fichiers sont manquants" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "documents ePub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Cette œuvre est dans le domaine public" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Oui" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Non" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Type de police inconnu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Sans nom" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Sous-ensemble intégré" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Intégré" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Non intégré" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Le chargement du document « %s » a échoué" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "L'enregistrement du document « %s » a échoué" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:127 msgid "Invalid document" msgstr "Document non valide" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Impossible d'enregistrer la pièce jointe « %s » : %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s » : %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s »" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Le type de fichier %s (%s) n'est pas pris en charge" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Tous les documents" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Impossible de créer un dossier temporaire : %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de lancement non reconnue : %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type « Type=Link »" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "L'élément n'est pas exécutable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique un fichier contenant la configuration enregistrée" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Options de gestion de sessions :" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:977 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afficher « _%s »" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1443 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1444 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Déplace l'élément sélectionné sur la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1445 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Retirer de la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Retirer l'élément sélectionné de la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Supprimer la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Supprimer la barre d'outils sélectionnée" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6393 msgid "Best Fit" msgstr "Taille idéale" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajuster à la largeur de la page" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6057 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Élargir la fenêtre pour l'ajuster" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400 %" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Un lecteur de document pour l'environnement de bureau MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>" " <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page. </p>" msgstr "<p>Atril est un lecteur simple de documents multipages. Il permet d'afficher et imprimer des fichiers au format PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS et Portable Document Format (PDF), ainsi que les fichiers d'archive comic book. Lorque le document le permet, il permet la recherche de texte, la copie de texte vers le presse-papier, la navigation hypertextuelle et des favoris en table-de-contenus.</p><p>Atril est un fork de Evince et fait partie de l'environnement de bureau MATE. Si vous désirez en savoir plus au sujet de MATE et Atril, veuillez visiter la page du projet.</p>" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5006 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Afficher des documents multipages" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Passer outre les restrictions du document" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Passer outre les restrictions du document, par exemple sur la copie ou l'impression." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Supprimer le fichier temporaire" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Imprimer le fichier de paramètres" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Prévisualiseur de documents de MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3362 msgid "Failed to print document" msgstr "L'impression du document a échoué" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "L'imprimante sélectionnée « %s » ne peut pas être trouvée" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6064 msgid "_Previous Page" msgstr "Page _précédente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6065 msgid "Go to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6067 msgid "_Next Page" msgstr "Page _suivante" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6068 msgid "Go to the next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6048 msgid "Enlarge the document" msgstr "Agrandir le document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6051 msgid "Shrink the document" msgstr "Réduire le document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6017 msgid "Print this document" msgstr "Imprime ce document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6171 msgid "_Best Fit" msgstr "Taille _idéale" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6172 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Ajuste le document actuel à la taille de la fenêtre" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6174 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Ajuster à la largeur de la page" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6175 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Ajuste le document actuel à la largeur de la fenêtre" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:547 ../shell/ev-window.c:6315 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:548 ../shell/ev-window.c:6316 msgid "Select Page" msgstr "Sélectionne la page" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés :" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producteur :" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Créateur :" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Créé le :" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modifié le :" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pages :" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimisé :" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sécurité :" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Format de papier :" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "None" msgstr "Aucun" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pouces" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, portrait (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, paysage (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Propriétés d'Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Afficher les détails des documents Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d sur %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "sur %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:81 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Préparation de l'impression…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Finalisation…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Impression de la page %d sur %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "L'impression n'est pas prise en charge pour cette imprimante." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Sélection de pages non valide" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Votre intervalle d'impression n'inclut aucune page" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "Page Scaling:" msgstr "Ajustement des pages :" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Réduire selon la zone imprimable" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajuster selon la zone imprimable" #: ../libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Redimensionne les pages du document pour correspondre à la taille de page de l'imprimante sélectionnée. Choisissez parmi les options suivantes :\n\n• Aucune : les pages ne sont pas redimensionnées.\n\n• Réduire selon la zone imprimable : les pages plus grandes que la zone imprimable sont réduites pour correspondre à la zone imprimable de l'imprimante.\n\n• Ajuster selon la zone imprimable : les pages sont réduites ou agrandies afin de correspondre au mieux à la zone imprimable de l'imprimante.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Pivoter et centrer automatiquement" #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Fait pivoter les pages à l'impression selon l'orientation de chaque page du document imprimé. Les pages sont centrées dans la zone d'impression de l'imprimante." #: ../libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Choisir la taille du papier en fonction de celle des pages du document" #: ../libview/ev-print-operation.c:1924 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Si activé, chaque page est imprimée selon la taille de papier indiquée dans le document." #: ../libview/ev-print-operation.c:2006 msgid "Page Handling" msgstr "Gestion des pages" #: ../libview/ev-jobs.c:1790 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Impossible d'imprimer la page %d : %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Défiler vers le haut" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Défiler vers le bas" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Faire défiler la vue vers le haut" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Faire défiler la vue vers le bas" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "Vue du document" #: ../libview/ev-view-presentation.c:722 msgid "Jump to page:" msgstr "Aller à la page :" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1038 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin de la présentation. Cliquez pour quitter." #: ../libview/ev-view.c:1863 msgid "Go to first page" msgstr "Aller à la première page" #: ../libview/ev-view.c:1865 msgid "Go to previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../libview/ev-view.c:1867 msgid "Go to next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: ../libview/ev-view.c:1869 msgid "Go to last page" msgstr "Aller à la dernière page" #: ../libview/ev-view.c:1871 msgid "Go to page" msgstr "Aller à la page" #: ../libview/ev-view.c:1873 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../libview/ev-view.c:1901 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Aller à la page %s" #: ../libview/ev-view.c:1907 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Aller à %s sur le fichier « %s »" #: ../libview/ev-view.c:1910 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Aller à la page « %s »" #: ../libview/ev-view.c:1918 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lancer %s" #: ../shell/eggfindbar.c:322 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6034 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../shell/eggfindbar.c:335 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne" #: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6032 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne" #: ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ../shell/eggfindbar.c:353 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Utiliser une recherche sensible à la casse" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Clé" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Nouveau paragraphe" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Croix" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriétés des annotations" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "Style :" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "État initial de la fenêtre :" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../shell/ev-application.c:1005 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Exécution en mode présentation" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Mot de passe pour le document %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Conversion de %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d documents sur %d convertis" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "Conversion de métadonnées" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Le format des métadonnées utilisées par Atril a changé, elles doivent donc être adaptées. Si la migration est annulée, le stockage des métadonnées ne fonctionnera pas." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Ouvre un document récemment utilisé" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Ce document est verrouillé et ne peut être lu qu'en saisissant le mot de passe correct." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Déverrouiller le document" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Mot de passe requis" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Le document « %s » est verrouillé et nécessite un mot de passe avant de pouvoir être ouvert." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Oublier le mot de passe immédiatement" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Se _souvenir du mot de passe pour cette session" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "Se souvenir du mot de passe _indéfiniment" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Général" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Licence du document" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Collecte des informations de polices… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Conditions d'utilisation" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Texte de la licence" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Informations complémentaires" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Annotations" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Ajouter une annotation texte" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Le document ne contient aucune annotation" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Ouvrir le favori" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renommer le favori" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Supprimer le favori" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:952 #: ../shell/ev-window.c:4733 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Page %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:609 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoris" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Couches" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Imprimer…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1006 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: ../shell/ev-window.c:949 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Page %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1089 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode " "instead." msgstr "Ne peut exécuter le mode présentation pour les documents ePub, utilisez plutôt la mode plein écran." #: ../shell/ev-window.c:1577 msgid "The document contains no pages" msgstr "Le document n'a aucune page" #: ../shell/ev-window.c:1580 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Le document ne contient que des pages vides" #: ../shell/ev-window.c:1618 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Le mode présentation n'est pas supporté pour les documents ePub." #: ../shell/ev-window.c:1810 ../shell/ev-window.c:1978 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossible d'ouvrir le document" #: ../shell/ev-window.c:1947 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Chargement du document à partir de « %s »" #: ../shell/ev-window.c:2091 ../shell/ev-window.c:2382 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Téléchargement du document (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2124 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Impossible de charger le fichier distant." #: ../shell/ev-window.c:2326 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Rechargement du document à partir de %s" #: ../shell/ev-window.c:2358 msgid "Failed to reload document." msgstr "Le rechargement du document a échoué." #: ../shell/ev-window.c:2510 msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" #: ../shell/ev-window.c:2808 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Enregistrement du document vers %s" #: ../shell/ev-window.c:2811 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Enregistrement de la pièce jointe vers %s" #: ../shell/ev-window.c:2814 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Enregistrement de l'image vers %s" #: ../shell/ev-window.c:2858 ../shell/ev-window.c:2958 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »." #: ../shell/ev-window.c:2889 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Envoi du document (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2893 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Envoi de la pièce jointe (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2897 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Envoi de l'image (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:3021 msgid "Save a Copy" msgstr "Enregistrer une copie" #: ../shell/ev-window.c:3306 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d tâche en attente dans la file" msgstr[1] "%d tâches en attente dans la file" #: ../shell/ev-window.c:3419 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Impression de la tâche « %s »" #: ../shell/ev-window.c:3596 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Le document contient des champs de formulaire qui ont été remplis. Si vous n'enregistrez pas une copie, les modifications seront définitivement perdues." #: ../shell/ev-window.c:3600 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Le document contient des annotations nouvelles ou modifiées. Si vous n'enregistrez pas une copie, les modifications seront définitivement perdues." #: ../shell/ev-window.c:3607 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Enregistrer une copie du document « %s » avant de fermer ?" #: ../shell/ev-window.c:3626 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: ../shell/ev-window.c:3630 msgid "Save a _Copy" msgstr "Enregistrer une _copie" #: ../shell/ev-window.c:3704 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Faut-il attendre la fin de l'impression de « %s » avant de fermer ?" #: ../shell/ev-window.c:3707 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "%d tâches d'impression sont en cours. Faut-il attendre la fin de l'impression avant de fermer ?" #: ../shell/ev-window.c:3719 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Si vous fermez la fenêtre, les tâches en attente d'impression ne seront pas imprimées." #: ../shell/ev-window.c:3723 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Annuler l'_impression et fermer" #: ../shell/ev-window.c:3727 msgid "Close _after Printing" msgstr "Fermer _après l'impression" #: ../shell/ev-window.c:4165 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Le mode présentation n'est pas supporté pour les documents ePub" #: ../shell/ev-window.c:4477 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de la barre d'outils" #: ../shell/ev-window.c:4778 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide" #: ../shell/ev-window.c:5002 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Visionneur de documents\nUtilise %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5037 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou (à votre discrétion) toute version ultérieure.\n" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence Publique Générale GNU.\n" #: ../shell/ev-window.c:5045 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec Atril ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5077 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2016 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 The Evince authors\n© 2012–2016 The MATE developers" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "translator-credits" msgstr "Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\nChristophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\nThomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>\nGuillaume Desmottes <cass@skynet.be>\nJonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\nRobert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\nDamien Durand <splinux@fedoraproject.org>\nClaude Paroz <claude@2xlibre.net>\nPierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>\nBruno Brouard <annoa.b@gmail.com>" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5354 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Trouvé %d fois sur cette page" msgstr[1] "Trouvés %d fois sur cette page" #: ../shell/ev-window.c:5359 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: ../shell/ev-window.c:5365 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d %% restant à rechercher" #: ../shell/ev-window.c:5999 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../shell/ev-window.c:6000 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../shell/ev-window.c:6001 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../shell/ev-window.c:6002 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../shell/ev-window.c:6003 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favoris" #: ../shell/ev-window.c:6004 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6007 ../shell/ev-window.c:6355 msgid "_Open…" msgstr "_Ouvrir…" #: ../shell/ev-window.c:6008 ../shell/ev-window.c:6356 msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvre un document existant" #: ../shell/ev-window.c:6010 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Ouvrir une _copie" #: ../shell/ev-window.c:6011 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Ouvre une copie du document actuel dans une nouvelle fenêtre" #: ../shell/ev-window.c:6013 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Enregi_strer une copie…" #: ../shell/ev-window.c:6014 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Enregistrer une copie du document actuel" #: ../shell/ev-window.c:6016 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimer…" #: ../shell/ev-window.c:6019 msgid "P_roperties" msgstr "_Propriétés" #: ../shell/ev-window.c:6027 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../shell/ev-window.c:6029 msgid "_Find…" msgstr "Rec_hercher…" #: ../shell/ev-window.c:6030 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le document" #: ../shell/ev-window.c:6036 msgid "T_oolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../shell/ev-window.c:6038 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pivoter vers la _gauche" #: ../shell/ev-window.c:6040 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pivoter vers la _droite" #: ../shell/ev-window.c:6042 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Définir les réglages actuels par _défaut" #: ../shell/ev-window.c:6053 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../shell/ev-window.c:6054 msgid "Reload the document" msgstr "Recharger le document" #: ../shell/ev-window.c:6056 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Élargir la f_enêtre pour l'ajuster" #: ../shell/ev-window.c:6060 msgid "Auto_scroll" msgstr "Dé_filement automatique" #: ../shell/ev-window.c:6070 msgid "_First Page" msgstr "_Première page" #: ../shell/ev-window.c:6071 msgid "Go to the first page" msgstr "Aller à la première page" #: ../shell/ev-window.c:6073 msgid "_Last Page" msgstr "_Dernière page" #: ../shell/ev-window.c:6074 msgid "Go to the last page" msgstr "Aller à la dernière page" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6078 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ajouter un favori" #: ../shell/ev-window.c:6079 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ajoute un favori sur la page en cours" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6083 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../shell/ev-window.c:6086 msgid "_About" msgstr "À _propos" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6090 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: ../shell/ev-window.c:6091 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: ../shell/ev-window.c:6093 msgid "Start Presentation" msgstr "Démarrer la présentation" #: ../shell/ev-window.c:6094 msgid "Start a presentation" msgstr "Démarrer une présentation" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6153 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../shell/ev-window.c:6154 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils" #: ../shell/ev-window.c:6156 msgid "Side _Pane" msgstr "Panneau _latéral" #: ../shell/ev-window.c:6157 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral" #: ../shell/ev-window.c:6159 msgid "_Continuous" msgstr "_Continu" #: ../shell/ev-window.c:6160 msgid "Show the entire document" msgstr "Affiche le document entier" #: ../shell/ev-window.c:6162 msgid "_Dual" msgstr "Pages _doubles" #: ../shell/ev-window.c:6163 msgid "Show two pages at once" msgstr "Affiche deux pages à la fois" #: ../shell/ev-window.c:6165 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pl_ein écran" #: ../shell/ev-window.c:6166 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Agrandit la fenêtre pour occuper tout l'écran" #: ../shell/ev-window.c:6168 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pré_sentation" #: ../shell/ev-window.c:6169 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Affiche le document comme une présentation" #: ../shell/ev-window.c:6177 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Couleurs _inversées" #: ../shell/ev-window.c:6178 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Affiche le contenu des pages en inversant les couleurs" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6186 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../shell/ev-window.c:6188 msgid "_Go To" msgstr "A_ller à" #: ../shell/ev-window.c:6190 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: ../shell/ev-window.c:6192 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: ../shell/ev-window.c:6194 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Enregistrer l'image sous…" #: ../shell/ev-window.c:6196 msgid "Copy _Image" msgstr "Copier l'_image" #: ../shell/ev-window.c:6198 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propriétés de l'annotation…" #: ../shell/ev-window.c:6203 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Ouvrir la pièce jointe" #: ../shell/ev-window.c:6205 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Enregistrer la pièce jointe sous…" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:6331 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajuste le niveau de zoom" #: ../shell/ev-window.c:6341 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../shell/ev-window.c:6343 msgid "Back" msgstr "Précédent" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "Move across visited pages" msgstr "Se déplace à travers les pages visitées" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6376 msgid "Previous" msgstr "Précédente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6381 msgid "Next" msgstr "Suivante" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6389 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6397 msgid "Fit Width" msgstr "Ajuster la largeur" #: ../shell/ev-window.c:6542 ../shell/ev-window.c:6559 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Impossible de lancer l'application externe." #: ../shell/ev-window.c:6616 msgid "Unable to open external link" msgstr "Impossible d'ouvrir le lien externe" #: ../shell/ev-window.c:6807 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Impossible de trouver le format approprié pour enregistrer l'image" #: ../shell/ev-window.c:6839 msgid "The image could not be saved." msgstr "L'image ne peut pas être enregistrée." #: ../shell/ev-window.c:6871 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #: ../shell/ev-window.c:7001 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe" #: ../shell/ev-window.c:7054 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "La pièce jointe ne peut pas être enregistrée." #: ../shell/ev-window.c:7099 msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrer la pièce jointe" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Mot de passe requis" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Par extension" #: ../shell/main.c:57 ../shell/main.c:233 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents de MATE" #: ../shell/main.c:65 msgid "The page label of the document to display." msgstr "L'étiquette de la page du document à afficher." #: ../shell/main.c:65 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Le numéro de la page du document à afficher." #: ../shell/main.c:66 msgid "NUMBER" msgstr "NUMÉRO" #: ../shell/main.c:67 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Exécuter atril en mode plein écran" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Exécuter atril en mode présentation" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Exécuter atril en mode aperçu" #: ../shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Le mot ou la phrase à rechercher dans le document" #: ../shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: ../shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHIER…]"