# French translation of atril.
# Copyright (C) 2005-2010 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
#
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2005-2006.
# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005.
# Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>, 2006.
# Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007, 2009.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
# Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>, 2008.
# Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Atril HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
"product=atril&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-13 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-20 11:51+0100\n"
"Last-Translator: Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>\n"
"Language-Team: MATE French Team <matefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'exécution de la commande « %s » afin de décompresser la "
"bande dessinée : %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr ""
"La commande « %s » a échoué lors de la décompression de la bande dessinée."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "La commande « %s » ne s'est pas terminée normalement."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Mauvais type MIME bande dessinée : %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Impossible de trouver une commande appropriée pour décompresser ce type de "
"bande dessinée"

#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Type MIME inconnu"

#: ../backend/comics/comics-document.c:492
msgid "File corrupted"
msgstr "Fichier corrompu"

#: ../backend/comics/comics-document.c:505
msgid "No files in archive"
msgstr "Aucun fichier dans l'archive"

#: ../backend/comics/comics-document.c:544
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Aucune image trouvée dans l'archive %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:788
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression de « %s »."

#: ../backend/comics/comics-document.c:927
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Erreur %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Bandes dessinées"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Le document DjVu a un format incorrect"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Le document est composé de plusieurs fichiers. Un ou plusieurs de ces\n"
"fichiers ne sont pas accessibles."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documents DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Le document DVI a un format incorrect"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documents DVI"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Cette œuvre est dans le domaine public"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Type de police inconnu"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Sans nom"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Sous-ensemble intégré"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Intégré"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Non intégré"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Document non valide"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Diapos Impress"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Aucune erreur"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "Impossible de trouver la signature ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "Fichier ZIP non valide"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "Les fichiers ZIP multiples ne sont pas pris en charge"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Impossible de lire les données à partir du fichier"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "Impossible de trouver un fichier dans l'archive ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Le chargement du document « %s » a échoué"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "L'enregistrement du document « %s » a échoué"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossible d'enregistrer la pièce jointe « %s » : %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s » : %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s »"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Le type de fichier %s (%s) n'est pas pris en charge"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Tous les documents"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire : %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Démarrage de %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Option de lancement non reconnue : %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type "
"« Type=Link »"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "L'élément n'est pas exécutable"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Indique un fichier contenant la configuration enregistrée"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Options de gestion de sessions :"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Afficher les options de gestion de sessions"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Afficher « _%s »"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Déplace l'élément sélectionné sur la barre d'outils"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Retirer de la barre d'outils"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Retire l'élément sélectionné de la barre d'outils"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Supprimer la barre d'outils"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Supprime la barre d'outils sélectionnée"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5761
msgid "Best Fit"
msgstr "Taille idéale"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Ajuster à la largeur de la page"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "800 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "1600 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "3200%"
msgstr "3200 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "6400%"
msgstr "6400 %"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4554
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visionneur de documents"

# Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Afficher des documents multipages"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Passer outre les restrictions du document"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Passer outre les restrictions du document, par exemple sur la copie ou "
"l'impression."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Supprimer le fichier temporaire"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Imprimer le fichier de paramètres"

#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Prévisualiseur de documents de MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3185
msgid "Failed to print document"
msgstr "L'impression du document a échoué"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "L'imprimante sélectionnée « %s » ne peut pas être trouvée"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5476
msgid "_Previous Page"
msgstr "Page _précédente"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5477
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5479
msgid "_Next Page"
msgstr "Page _suivante"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5480
msgid "Go to the next page"
msgstr "Aller à la page suivante"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5463
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Agrandir le document"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5466
msgid "Shrink the document"
msgstr "Réduire le document"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5432
msgid "Print this document"
msgstr "Imprime ce document"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5578
msgid "_Best Fit"
msgstr "Taille _idéale"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5579
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Ajuste le document actuel à la taille de la fenêtre"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5581
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Ajuster à la largeur de la page"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5582
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Ajuste le document actuel à la largeur de la fenêtre"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5683
msgid "Page"
msgstr "Page"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5684
msgid "Select Page"
msgstr "Sélectionne la page"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Mots-clés :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Producteur :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Créateur :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Créé le :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modifié le :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Nombre de pages :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimisé :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Sécurité :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Format de papier :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f pouces"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, portrait (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, paysage (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d sur %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "sur %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Préparation de l'impression…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Finalisation…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Impression de la page %d sur %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "L'impression n'est pas prise en charge pour cette imprimante."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Sélection de pages non valide"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Votre intervalle d'impression n'inclut aucune page"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Ajustement des pages :"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Réduire selon la zone imprimable"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Ajuster selon la zone imprimable"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Redimensionne les pages du document pour correspondre à la taille de page de "
"l'imprimante sélectionnée. Choisissez parmi les options suivantes :\n"
"\n"
"• Aucune : les pages ne sont pas redimensionnées.\n"
"\n"
"• Réduire selon la zone imprimable : les pages plus grandes que la zone "
"imprimable sont réduites pour correspondre à la zone imprimable de "
"l'imprimante.\n"
"\n"
"• Ajuster selon la zone imprimable : les pages sont réduites ou agrandies "
"afin de correspondre au mieux à la zone imprimable de l'imprimante.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Pivoter et centrer automatiquement"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Fait pivoter les pages à l'impression selon l'orientation de chaque page du "
"document imprimé. Les pages sont centrées dans la zone d'impression de "
"l'imprimante."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Choisir la taille du papier en fonction de celle des pages du document"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Si activé, chaque page est imprimée selon la taille de papier indiquée dans "
"le document."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestion des pages"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Impossible d'imprimer la page %d : %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Défiler vers le haut"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Défiler vers le bas"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Faire défiler la vue vers le haut"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Faire défiler la vue vers le bas"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Vue du document"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "Aller à la page :"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fin de la présentation. Cliquez pour quitter."

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "Aller à la première page"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "Aller à la dernière page"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "Aller à la page"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Aller à la page %s"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Aller à %s sur le fichier « %s »"

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Aller à la page « %s »"

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lancer %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5449
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Rechercher le _précédent"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5447
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Rechercher le _suivant"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Respecter la c_asse"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Utilise ou non une recherche sensible à la casse"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Icône :"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Clé"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nouveau paragraphe"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Insertion"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Croix"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propriétés des annotations"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
msgid "Style:"
msgstr "Style :"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "État initial de la fenêtre :"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: ../shell/ev-application.c:1022
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Exécution en mode présentation"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Mot de passe pour le document %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Conversion de %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d documents sur %d convertis"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Conversion de métadonnées"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
"Le format des métadonnées utilisées par Atril a changé, elles doivent donc "
"être adaptées. Si la migration est annulée, le stockage des métadonnées ne "
"fonctionnera pas."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Ouvre un document récemment utilisé"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Ce document est verrouillé et ne peut être lu qu'en saisissant le mot de "
"passe correct."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Déverrouiller le document"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "Mot de passe requis"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Le document « %s » est verrouillé et nécessite un mot de passe avant de "
"pouvoir être ouvert."

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe :"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Oublier le mot de passe immédiatement"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Se _souvenir du mot de passe pour cette session"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "Se souvenir du mot de passe _indéfiniment"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "Licence du document"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Collecte des informations de polices… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Conditions d'utilisation"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Texte de la licence"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Informations complémentaires"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Annotations"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Ajouter une annotation texte"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Le document ne contient aucune annotation"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Couches"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Imprimer…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"

#: ../shell/ev-window.c:875
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Page %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:877
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Page %s"

#: ../shell/ev-window.c:1436
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Le document n'a aucune page"

#: ../shell/ev-window.c:1439
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Le document ne contient que des pages vides"

#: ../shell/ev-window.c:1644 ../shell/ev-window.c:1810
msgid "Unable to open document"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document"

#: ../shell/ev-window.c:1781
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Chargement du document à partir de « %s »"

#: ../shell/ev-window.c:1923 ../shell/ev-window.c:2202
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Téléchargement du document (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:1956
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Impossible de charger le fichier distant."

#: ../shell/ev-window.c:2146
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Rechargement du document à partir de %s"

#: ../shell/ev-window.c:2178
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Le rechargement du document a échoué."

#: ../shell/ev-window.c:2333
msgid "Open Document"
msgstr "Ouvrir un document"

#: ../shell/ev-window.c:2631
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Enregistrement du document vers %s"

#: ../shell/ev-window.c:2634
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Enregistrement de la pièce jointe vers %s"

#: ../shell/ev-window.c:2637
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Enregistrement de l'image vers %s"

#: ../shell/ev-window.c:2681 ../shell/ev-window.c:2781
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »."

#: ../shell/ev-window.c:2712
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Envoi du document (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:2716
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Envoi de la pièce jointe (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:2720
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Envoi de l'image (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:2844
msgid "Save a Copy"
msgstr "Enregistrer une copie"

#: ../shell/ev-window.c:3129
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d tâche en attente dans la file"
msgstr[1] "%d tâches en attente dans la file"

#: ../shell/ev-window.c:3242
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Impression de la tâche « %s »"

#: ../shell/ev-window.c:3420
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Le document contient des champs de formulaire qui ont été remplis. Si vous "
"n'enregistrez pas une copie, les modifications seront définitivement perdues."

#: ../shell/ev-window.c:3424
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Le document contient des annotations nouvelles ou modifiées. Si vous "
"n'enregistrez pas une copie, les modifications seront définitivement perdues."

#: ../shell/ev-window.c:3431
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Enregistrer une copie du document « %s » avant de fermer ?"

#: ../shell/ev-window.c:3450
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fermer _sans enregistrer"

#: ../shell/ev-window.c:3454
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Enregistrer une _copie"

#: ../shell/ev-window.c:3528
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Faut-il attendre la fin de l'impression de « %s » avant de fermer ?"

#: ../shell/ev-window.c:3531
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"%d tâches d'impression sont en cours. Faut-il attendre la fin de "
"l'impression avant de fermer ?"

#: ../shell/ev-window.c:3543
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Si vous fermez la fenêtre, les tâches en attente d'impression ne seront pas "
"imprimées."

#: ../shell/ev-window.c:3547
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Annuler l'_impression et fermer"

#: ../shell/ev-window.c:3551
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Fermer _après l'impression"

#: ../shell/ev-window.c:4171
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Éditeur de la barre d'outils"

#: ../shell/ev-window.c:4338
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide"

#: ../shell/ev-window.c:4550
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Visionneur de documents\n"
"Utilise %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4581
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le\n"
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle\n"
"que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence,\n"
"ou (à votre discrétion) toute version ultérieure.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4585
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Atril est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
"D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
"Publique Générale GNU.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4589
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
"Atril ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4614
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4617
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2009 Les auteurs d'Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4623
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>\n"
"Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4889
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "Trouvé %d fois sur cette page"
msgstr[1] "Trouvés %d fois sur cette page"

#: ../shell/ev-window.c:4894
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"

#: ../shell/ev-window.c:4900
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d %% restant à rechercher"

#: ../shell/ev-window.c:5415
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: ../shell/ev-window.c:5416
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"

#: ../shell/ev-window.c:5417
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: ../shell/ev-window.c:5418
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à"

#: ../shell/ev-window.c:5419
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5422 ../shell/ev-window.c:5723
msgid "_Open…"
msgstr "_Ouvrir…"

#: ../shell/ev-window.c:5423 ../shell/ev-window.c:5724
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ouvre un document existant"

#: ../shell/ev-window.c:5425
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Ouvrir une _copie"

#: ../shell/ev-window.c:5426
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Ouvre une copie du document actuel dans une nouvelle fenêtre"

#: ../shell/ev-window.c:5428
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Enregi_strer une copie…"

#: ../shell/ev-window.c:5429
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Enregistre une copie du document actuel"

#: ../shell/ev-window.c:5431
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimer…"

#: ../shell/ev-window.c:5434
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propriétés"

#: ../shell/ev-window.c:5442
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"

#: ../shell/ev-window.c:5444
msgid "_Find…"
msgstr "Rec_hercher…"

#: ../shell/ev-window.c:5445
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le document"

#: ../shell/ev-window.c:5451
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barre d'_outils"

#: ../shell/ev-window.c:5453
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Pivoter vers la _gauche"

#: ../shell/ev-window.c:5455
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Pivoter vers la _droite"

#: ../shell/ev-window.c:5457
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Réglages actuels par _défaut"

#: ../shell/ev-window.c:5468
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"

#: ../shell/ev-window.c:5469
msgid "Reload the document"
msgstr "Recharge le document"

#: ../shell/ev-window.c:5472
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Dé_filement automatique"

#: ../shell/ev-window.c:5482
msgid "_First Page"
msgstr "_Première page"

#: ../shell/ev-window.c:5483
msgid "Go to the first page"
msgstr "Aller à la première page"

#: ../shell/ev-window.c:5485
msgid "_Last Page"
msgstr "_Dernière page"

#: ../shell/ev-window.c:5486
msgid "Go to the last page"
msgstr "Aller à la dernière page"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5490
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"

#: ../shell/ev-window.c:5493
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5497
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Quitter le mode plein écran"

#: ../shell/ev-window.c:5498
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Quitte le mode plein écran"

#: ../shell/ev-window.c:5500
msgid "Start Presentation"
msgstr "Démarrer la présentation"

#: ../shell/ev-window.c:5501
msgid "Start a presentation"
msgstr "Démarre une présentation"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5560
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"

#: ../shell/ev-window.c:5561
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"

#: ../shell/ev-window.c:5563
msgid "Side _Pane"
msgstr "Panneau _latéral"

#: ../shell/ev-window.c:5564
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral"

#: ../shell/ev-window.c:5566
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continu"

#: ../shell/ev-window.c:5567
msgid "Show the entire document"
msgstr "Affiche le document entier"

#: ../shell/ev-window.c:5569
msgid "_Dual"
msgstr "Pages _doubles"

#: ../shell/ev-window.c:5570
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Affiche deux pages à la fois"

#: ../shell/ev-window.c:5572
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pl_ein écran"

#: ../shell/ev-window.c:5573
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Agrandit la fenêtre pour occuper tout l'écran"

#: ../shell/ev-window.c:5575
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pré_sentation"

#: ../shell/ev-window.c:5576
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Affiche le document comme une présentation"

#: ../shell/ev-window.c:5584
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Couleurs _inversées"

#: ../shell/ev-window.c:5585
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Affiche le contenu des pages en inversant les couleurs"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5593
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"

#: ../shell/ev-window.c:5595
msgid "_Go To"
msgstr "A_ller à"

#: ../shell/ev-window.c:5597
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"

#: ../shell/ev-window.c:5599
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"

#: ../shell/ev-window.c:5601
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Enregistrer l'image sous…"

#: ../shell/ev-window.c:5603
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copier l'_image"

#: ../shell/ev-window.c:5605
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propriétés de l'annotation…"

#: ../shell/ev-window.c:5610
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Ouvrir la pièce jointe"

#: ../shell/ev-window.c:5612
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Enregistrer la pièce jointe sous…"

#: ../shell/ev-window.c:5697
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:5699
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajuste le niveau de zoom"

#: ../shell/ev-window.c:5709
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: ../shell/ev-window.c:5711
msgid "Back"
msgstr "Précédent"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5714
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Se déplace à travers les pages visitées"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5744
msgid "Previous"
msgstr "Précédente"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5749
msgid "Next"
msgstr "Suivante"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5753
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5757
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5765
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajuster la largeur"

#: ../shell/ev-window.c:5910 ../shell/ev-window.c:5927
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Impossible de lancer l'application externe."

#: ../shell/ev-window.c:5984
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Impossible d'ouvrir le lien externe"

#: ../shell/ev-window.c:6151
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Impossible de trouver le format approprié pour enregistrer l'image"

#: ../shell/ev-window.c:6193
msgid "The image could not be saved."
msgstr "L'image ne peut pas être enregistrée."

#: ../shell/ev-window.c:6225
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer l'image"

#: ../shell/ev-window.c:6353
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe"

#: ../shell/ev-window.c:6406
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "La pièce jointe ne peut pas être enregistrée."

#: ../shell/ev-window.c:6451
msgid "Save Attachment"
msgstr "Enregistrer la pièce jointe"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Mot de passe requis"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "Par extension"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visionneur de documents de MATE"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "L'étiquette de la page du document à afficher."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Le numéro de la page du document à afficher."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMÉRO"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Exécute atril en mode plein écran"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Exécute atril en mode présentation"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Exécute atril en mode aperçu"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Le mot ou la phrase à rechercher dans le document"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "CHAÎNE"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHIER…]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Valeurs booléennes disponibles : VRAI active la création de vignettes et "
"FAUX désactive la création de nouvelles vignettes"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Active la création de vignettes pour les documents PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Commande pour la création des vignettes des documents PDF"

# FIXME: Caja thumbnailer ? à vérifier.
#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Commande valide et ses paramètres pour le créateur de vignettes des "
"documents PDF. Consultez la documentation de Caja thumbnailer pour plus "
"d'informations."