# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006
# Scoubidou <david.vantyghem@free.fr>, 2014
# Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>, 2006
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007, 2009
# Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010
# Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>, 2008
# Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>, 2006
# Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2013-2014
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005
# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 15:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-10 14:26+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande « %s » afin de décompresser la bande dessinée : %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "La commande « %s » a échoué lors de la décompression de la bande dessinée."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "La commande « %s » ne s'est pas terminée normalement."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Mauvais type MIME bande dessinée : %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Impossible de trouver une commande appropriée pour décompresser ce type de bande dessinée"

#: ../backend/comics/comics-document.c:501 ../backend/epub/epub-document.c:616
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Type MIME inconnu"

#: ../backend/comics/comics-document.c:528
msgid "File corrupted"
msgstr "Fichier corrompu"

#: ../backend/comics/comics-document.c:541
msgid "No files in archive"
msgstr "Aucun fichier dans l'archive"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Aucune image trouvée dans l'archive %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:824
#: ../backend/epub/epub-document.c:1768
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression de « %s »."

#: ../backend/comics/comics-document.c:967
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Erreur %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Bandes dessinées"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Le document DjVu a un format incorrect"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Le document est composé de plusieurs fichiers. Un ou plusieurs de ces\nfichiers ne sont pas accessibles."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documents DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Le document DVI a un format incorrect"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documents DVI"

#: ../backend/epub/epub-document.c:633
msgid "Not an ePub document"
msgstr "N'est pas un document ePub"

#: ../backend/epub/epub-document.c:734
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "N'a pas pu récupérer le nom de fichier"

#: ../backend/epub/epub-document.c:762
msgid "could not open archive"
msgstr "N'a pas pu ouvrir l'archive"

#: ../backend/epub/epub-document.c:778 ../backend/epub/epub-document.c:794
msgid "could not extract archive"
msgstr "N'a pas pu extraire l'archive"

#: ../backend/epub/epub-document.c:826 ../backend/epub/epub-document.c:909
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "N'a pas pu récupérer le fichier conteneur"

#: ../backend/epub/epub-document.c:838
msgid "could not open container file"
msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier conteneur"

#: ../backend/epub/epub-document.c:848
msgid "container file is corrupt"
msgstr "fichier conteneur endommagé"

#: ../backend/epub/epub-document.c:858
msgid "epub file is invalid or corrput"
msgstr "fichier ePub non valable ou endommagé"

#: ../backend/epub/epub-document.c:868
msgid "epub file is corrupt,no container"
msgstr "fichier ePub endommagé, pas de conteneur"

#: ../backend/epub/epub-document.c:953
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "n'as pas pu analyser le contenu du manifeste"

#: ../backend/epub/epub-document.c:962
msgid "content file is invalid"
msgstr "fichier de contenu non valable"

#: ../backend/epub/epub-document.c:971
msgid "epub file has no spine"
msgstr "le fichier ePub n'a aucun spine"

#: ../backend/epub/epub-document.c:980
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "le fichier ePub n'a aucun manifeste"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1066
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "N'a pas pu créer l’arborescence du document pour le chargement, certains fichiers sont manquants"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "documents ePub"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:520
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Cette œuvre est dans le domaine public"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
#: ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
#: ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:921
msgid "Unknown font type"
msgstr "Type de police inconnu"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:947
msgid "No name"
msgstr "Sans nom"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded subset"
msgstr "Sous-ensemble intégré"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Embedded"
msgstr "Intégré"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:959
msgid "Not embedded"
msgstr "Non intégré"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Le chargement du document « %s » a échoué"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "L'enregistrement du document « %s » a échoué"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:127
msgid "Invalid document"
msgstr "Document non valide"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossible d'enregistrer la pièce jointe « %s » : %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s » : %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s »"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Le type de fichier %s (%s) n'est pas pris en charge"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Tous les documents"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Impossible de créer un dossier temporaire : %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Démarrage de %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Option de lancement non reconnue : %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type « Type=Link »"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "L'élément n'est pas exécutable"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Indique un fichier contenant la configuration enregistrée"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:256
msgid "Session management options:"
msgstr "Options de gestion de sessions :"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:257
msgid "Show session management options"
msgstr "Afficher les options de gestion de sessions"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:977
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Afficher « _%s »"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1443
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1444
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Déplace l'élément sélectionné sur la barre d'outils"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1445
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Retirer de la barre d'outils"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Retire l'élément sélectionné de la barre d'outils"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Supprimer la barre d'outils"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Supprime la barre d'outils sélectionnée"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6370
msgid "Best Fit"
msgstr "Taille idéale"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Ajuster à la largeur de la page"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6034
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Élargir la fenêtre pour l'ajuster"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400 %"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Un lecteur de document pour l'environnement de bureau MATE"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p>Atril est un lecteur simple de documents multipages. Il permet d'afficher et imprimer des fichiers au format PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS et Portable Document Format (PDF), ainsi que les fichiers d'archive comic book. Lorque le document le permet, il permet la recherche de texte, la copie de texte vers le presse-papier, la navigation hypertextuelle et des favoris en table-de-contenus.</p><p>Atril est un fork de Evince et fait partie de l'environnement de bureau MATE. Si vous désirez en savoir plus au sujet de MATE et Atril, veuillez visiter la page du projet.</p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Visionneuse de document Atril"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4992
#: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:306
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visionneur de documents"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Afficher des documents multipages"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Passer outre les restrictions du document"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Passer outre les restrictions du document, par exemple sur la copie ou l'impression."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Supprimer le fichier temporaire"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Imprimer le fichier de paramètres"

#: ../previewer/ev-previewer.c:140 ../previewer/ev-previewer.c:174
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Prévisualiseur de documents de MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3353
msgid "Failed to print document"
msgstr "L'impression du document a échoué"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "L'imprimante sélectionnée « %s » ne peut pas être trouvée"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6041
msgid "_Previous Page"
msgstr "Page _précédente"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6042
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6044
msgid "_Next Page"
msgstr "Page _suivante"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6045
msgid "Go to the next page"
msgstr "Aller à la page suivante"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6025
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Agrandir le document"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6028
msgid "Shrink the document"
msgstr "Réduire le document"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5994
msgid "Print this document"
msgstr "Imprime ce document"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6148
msgid "_Best Fit"
msgstr "Taille _idéale"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6149
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Ajuste le document actuel à la taille de la fenêtre"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6151
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Ajuster à la largeur de la page"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6152
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Ajuste le document actuel à la largeur de la fenêtre"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:6292
msgid "Page"
msgstr "Page"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:6293
msgid "Select Page"
msgstr "Sélectionne la page"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Mots-clés :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Producteur :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Créateur :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Créé le :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modifié le :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Nombre de pages :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimisé :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Sécurité :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Format de papier :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f pouces"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, portrait (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, paysage (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Propriétés d'Atril"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Afficher les détails des documents Atril"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d sur %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "sur %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:81 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Préparation de l'impression…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Finalisation…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Impression de la page %d sur %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "L'impression n'est pas prise en charge pour cette imprimante."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Sélection de pages non valide"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Votre intervalle d'impression n'inclut aucune page"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Ajustement des pages :"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Réduire selon la zone imprimable"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1899
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Ajuster selon la zone imprimable"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1902
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Redimensionne les pages du document pour correspondre à la taille de page de l'imprimante sélectionnée. Choisissez parmi les options suivantes :\n\n• Aucune : les pages ne sont pas redimensionnées.\n\n• Réduire selon la zone imprimable : les pages plus grandes que la zone imprimable sont réduites pour correspondre à la zone imprimable de l'imprimante.\n\n• Ajuster selon la zone imprimable : les pages sont réduites ou agrandies afin de correspondre au mieux à la zone imprimable de l'imprimante.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1914
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Pivoter et centrer automatiquement"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1917
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Fait pivoter les pages à l'impression selon l'orientation de chaque page du document imprimé. Les pages sont centrées dans la zone d'impression de l'imprimante."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1922
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Choisir la taille du papier en fonction de celle des pages du document"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1924
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Si activé, chaque page est imprimée selon la taille de papier indiquée dans le document."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2006
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestion des pages"

#: ../libview/ev-jobs.c:1742
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Impossible d'imprimer la page %d : %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Défiler vers le haut"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Défiler vers le bas"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Faire défiler la vue vers le haut"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Faire défiler la vue vers le bas"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:883
msgid "Document View"
msgstr "Vue du document"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:722
msgid "Jump to page:"
msgstr "Aller à la page :"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1046
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fin de la présentation. Cliquez pour quitter."

#: ../libview/ev-view.c:1867
msgid "Go to first page"
msgstr "Aller à la première page"

#: ../libview/ev-view.c:1869
msgid "Go to previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"

#: ../libview/ev-view.c:1871
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"

#: ../libview/ev-view.c:1873
msgid "Go to last page"
msgstr "Aller à la dernière page"

#: ../libview/ev-view.c:1875
msgid "Go to page"
msgstr "Aller à la page"

#: ../libview/ev-view.c:1877
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"

#: ../libview/ev-view.c:1905
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Aller à la page %s"

#: ../libview/ev-view.c:1911
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Aller à %s sur le fichier « %s »"

#: ../libview/ev-view.c:1914
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Aller à la page « %s »"

#: ../libview/ev-view.c:1922
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lancer %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:322
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"

#: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6011
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Rechercher le _précédent"

#: ../shell/eggfindbar.c:335
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne"

#: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6009
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Rechercher le _suivant"

#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne"

#: ../shell/eggfindbar.c:350
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"

#: ../shell/eggfindbar.c:353
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Utilise ou non une recherche sensible à la casse"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Icône :"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Clé"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nouveau paragraphe"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Insertion"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Croix"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propriétés des annotations"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
msgid "Style:"
msgstr "Style :"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
msgid "Initial window state:"
msgstr "État initial de la fenêtre :"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: ../shell/ev-application.c:1042
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Exécution en mode présentation"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Mot de passe pour le document %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Conversion de %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d documents sur %d convertis"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Conversion de métadonnées"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "Le format des métadonnées utilisées par Atril a changé, elles doivent donc être adaptées. Si la migration est annulée, le stockage des métadonnées ne fonctionnera pas."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Ouvre un document récemment utilisé"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Ce document est verrouillé et ne peut être lu qu'en saisissant le mot de passe correct."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Déverrouiller le document"

#: ../shell/ev-password-view.c:263
msgid "Enter password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"

#: ../shell/ev-password-view.c:303
msgid "Password required"
msgstr "Mot de passe requis"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Le document « %s » est verrouillé et nécessite un mot de passe avant de pouvoir être ouvert."

#: ../shell/ev-password-view.c:334
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe :"

#: ../shell/ev-password-view.c:367
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Oublier le mot de passe immédiatement"

#: ../shell/ev-password-view.c:379
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Se _souvenir du mot de passe pour cette session"

#: ../shell/ev-password-view.c:391
msgid "Remember _forever"
msgstr "Se souvenir du mot de passe _indéfiniment"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Licence du document"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Collecte des informations de polices… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Conditions d'utilisation"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Texte de la licence"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Informations complémentaires"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Annotations"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Ajouter une annotation texte"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Le document ne contient aucune annotation"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
msgid "_Open Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:951
#: ../shell/ev-window.c:4719
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Page %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:609
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
msgid "Layers"
msgstr "Couches"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
msgid "Print…"
msgstr "Imprimer…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1006
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"

#: ../shell/ev-window.c:948
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Page %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1088
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode "
"instead."
msgstr "Ne peut exécuter le mode présentation pour les documents ePub, utilisez plutôt la mode plein écran."

#: ../shell/ev-window.c:1560
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Le document n'a aucune page"

#: ../shell/ev-window.c:1563
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Le document ne contient que des pages vides"

#: ../shell/ev-window.c:1601
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Le mode présentation n'est pas supporté pour les documents ePub."

#: ../shell/ev-window.c:1802 ../shell/ev-window.c:1970
msgid "Unable to open document"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document"

#: ../shell/ev-window.c:1939
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Chargement du document à partir de « %s »"

#: ../shell/ev-window.c:2083 ../shell/ev-window.c:2373
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Téléchargement du document (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:2116
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Impossible de charger le fichier distant."

#: ../shell/ev-window.c:2317
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Rechargement du document à partir de %s"

#: ../shell/ev-window.c:2349
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Le rechargement du document a échoué."

#: ../shell/ev-window.c:2501
msgid "Open Document"
msgstr "Ouvrir un document"

#: ../shell/ev-window.c:2799
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Enregistrement du document vers %s"

#: ../shell/ev-window.c:2802
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Enregistrement de la pièce jointe vers %s"

#: ../shell/ev-window.c:2805
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Enregistrement de l'image vers %s"

#: ../shell/ev-window.c:2849 ../shell/ev-window.c:2949
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »."

#: ../shell/ev-window.c:2880
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Envoi du document (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:2884
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Envoi de la pièce jointe (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:2888
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Envoi de l'image (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:3012
msgid "Save a Copy"
msgstr "Enregistrer une copie"

#: ../shell/ev-window.c:3297
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d tâche en attente dans la file"
msgstr[1] "%d tâches en attente dans la file"

#: ../shell/ev-window.c:3410
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Impression de la tâche « %s »"

#: ../shell/ev-window.c:3587
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Le document contient des champs de formulaire qui ont été remplis. Si vous n'enregistrez pas une copie, les modifications seront définitivement perdues."

#: ../shell/ev-window.c:3591
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Le document contient des annotations nouvelles ou modifiées. Si vous n'enregistrez pas une copie, les modifications seront définitivement perdues."

#: ../shell/ev-window.c:3598
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Enregistrer une copie du document « %s » avant de fermer ?"

#: ../shell/ev-window.c:3617
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fermer _sans enregistrer"

#: ../shell/ev-window.c:3621
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Enregistrer une _copie"

#: ../shell/ev-window.c:3695
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Faut-il attendre la fin de l'impression de « %s » avant de fermer ?"

#: ../shell/ev-window.c:3698
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "%d tâches d'impression sont en cours. Faut-il attendre la fin de l'impression avant de fermer ?"

#: ../shell/ev-window.c:3710
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Si vous fermez la fenêtre, les tâches en attente d'impression ne seront pas imprimées."

#: ../shell/ev-window.c:3714
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Annuler l'_impression et fermer"

#: ../shell/ev-window.c:3718
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Fermer _après l'impression"

#: ../shell/ev-window.c:4151
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Le mode présentation n'est pas supporté pour les documents ePub"

#: ../shell/ev-window.c:4463
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Éditeur de la barre d'outils"

#: ../shell/ev-window.c:4764
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide"

#: ../shell/ev-window.c:4988
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Visionneur de documents\nUtilise %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5023
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le\nmodifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle\nque publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence,\nou (à votre discrétion) toute version ultérieure.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5027
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence Publique Générale GNU.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5031
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec Atril ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5056
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5059
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2014 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 Les auteurs de Evince\n© 2012–2014 Les développeurs de MATE"

#: ../shell/ev-window.c:5065
msgid "translator-credits"
msgstr "Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\nChristophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\nThomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>\nGuillaume Desmottes <cass@skynet.be>\nJonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\nRobert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\nDamien Durand <splinux@fedoraproject.org>\nClaude Paroz <claude@2xlibre.net>\nPierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>\nBruno Brouard <annoa.b@gmail.com>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5336
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "Trouvé %d fois sur cette page"
msgstr[1] "Trouvés %d fois sur cette page"

#: ../shell/ev-window.c:5341
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"

#: ../shell/ev-window.c:5347
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d %% restant à rechercher"

#: ../shell/ev-window.c:5976
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: ../shell/ev-window.c:5977
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"

#: ../shell/ev-window.c:5978
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: ../shell/ev-window.c:5979
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à"

#: ../shell/ev-window.c:5980
msgid "_Bookmarks"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5981
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5984 ../shell/ev-window.c:6332
msgid "_Open…"
msgstr "_Ouvrir…"

#: ../shell/ev-window.c:5985 ../shell/ev-window.c:6333
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ouvre un document existant"

#: ../shell/ev-window.c:5987
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Ouvrir une _copie"

#: ../shell/ev-window.c:5988
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Ouvre une copie du document actuel dans une nouvelle fenêtre"

#: ../shell/ev-window.c:5990
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Enregi_strer une copie…"

#: ../shell/ev-window.c:5991
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Enregistre une copie du document actuel"

#: ../shell/ev-window.c:5993
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimer…"

#: ../shell/ev-window.c:5996
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propriétés"

#: ../shell/ev-window.c:6004
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"

#: ../shell/ev-window.c:6006
msgid "_Find…"
msgstr "Rec_hercher…"

#: ../shell/ev-window.c:6007
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le document"

#: ../shell/ev-window.c:6013
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barre d'_outils"

#: ../shell/ev-window.c:6015
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Pivoter vers la _gauche"

#: ../shell/ev-window.c:6017
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Pivoter vers la _droite"

#: ../shell/ev-window.c:6019
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Réglages actuels par _défaut"

#: ../shell/ev-window.c:6030
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"

#: ../shell/ev-window.c:6031
msgid "Reload the document"
msgstr "Recharge le document"

#: ../shell/ev-window.c:6033
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "Élargir la f_enêtre pour l'ajuster"

#: ../shell/ev-window.c:6037
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Dé_filement automatique"

#: ../shell/ev-window.c:6047
msgid "_First Page"
msgstr "_Première page"

#: ../shell/ev-window.c:6048
msgid "Go to the first page"
msgstr "Aller à la première page"

#: ../shell/ev-window.c:6050
msgid "_Last Page"
msgstr "_Dernière page"

#: ../shell/ev-window.c:6051
msgid "Go to the last page"
msgstr "Aller à la dernière page"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6055
msgid "_Add Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6056
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr ""

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6060
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"

#: ../shell/ev-window.c:6063
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6067
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Quitter le mode plein écran"

#: ../shell/ev-window.c:6068
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Quitte le mode plein écran"

#: ../shell/ev-window.c:6070
msgid "Start Presentation"
msgstr "Démarrer la présentation"

#: ../shell/ev-window.c:6071
msgid "Start a presentation"
msgstr "Démarre une présentation"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6130
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"

#: ../shell/ev-window.c:6131
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"

#: ../shell/ev-window.c:6133
msgid "Side _Pane"
msgstr "Panneau _latéral"

#: ../shell/ev-window.c:6134
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral"

#: ../shell/ev-window.c:6136
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continu"

#: ../shell/ev-window.c:6137
msgid "Show the entire document"
msgstr "Affiche le document entier"

#: ../shell/ev-window.c:6139
msgid "_Dual"
msgstr "Pages _doubles"

#: ../shell/ev-window.c:6140
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Affiche deux pages à la fois"

#: ../shell/ev-window.c:6142
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pl_ein écran"

#: ../shell/ev-window.c:6143
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Agrandit la fenêtre pour occuper tout l'écran"

#: ../shell/ev-window.c:6145
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pré_sentation"

#: ../shell/ev-window.c:6146
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Affiche le document comme une présentation"

#: ../shell/ev-window.c:6154
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Couleurs _inversées"

#: ../shell/ev-window.c:6155
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Affiche le contenu des pages en inversant les couleurs"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6163
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"

#: ../shell/ev-window.c:6165
msgid "_Go To"
msgstr "A_ller à"

#: ../shell/ev-window.c:6167
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"

#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"

#: ../shell/ev-window.c:6171
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Enregistrer l'image sous…"

#: ../shell/ev-window.c:6173
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copier l'_image"

#: ../shell/ev-window.c:6175
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propriétés de l'annotation…"

#: ../shell/ev-window.c:6180
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Ouvrir la pièce jointe"

#: ../shell/ev-window.c:6182
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Enregistrer la pièce jointe sous…"

#: ../shell/ev-window.c:6306
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6308
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajuste le niveau de zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6318
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: ../shell/ev-window.c:6320
msgid "Back"
msgstr "Précédent"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6323
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Se déplace à travers les pages visitées"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6353
msgid "Previous"
msgstr "Précédente"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6358
msgid "Next"
msgstr "Suivante"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6362
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6366
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6374
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajuster la largeur"

#: ../shell/ev-window.c:6519 ../shell/ev-window.c:6536
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Impossible de lancer l'application externe."

#: ../shell/ev-window.c:6593
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Impossible d'ouvrir le lien externe"

#: ../shell/ev-window.c:6784
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Impossible de trouver le format approprié pour enregistrer l'image"

#: ../shell/ev-window.c:6816
msgid "The image could not be saved."
msgstr "L'image ne peut pas être enregistrée."

#: ../shell/ev-window.c:6848
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer l'image"

#: ../shell/ev-window.c:6978
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe"

#: ../shell/ev-window.c:7031
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "La pièce jointe ne peut pas être enregistrée."

#: ../shell/ev-window.c:7076
msgid "Save Attachment"
msgstr "Enregistrer la pièce jointe"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Mot de passe requis"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "Par extension"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:270
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visionneur de documents de MATE"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "L'étiquette de la page du document à afficher."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Le numéro de la page du document à afficher."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMÉRO"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Exécute atril en mode plein écran"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Exécute atril en mode présentation"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Exécute atril en mode aperçu"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Le mot ou la phrase à rechercher dans le document"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "CHAÎNE"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHIER…]"