# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# rogue_spectre <rogue-spectre@laposte.net>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# Nicolas Roelandt (Personnel), 2018
# jeremy shields <jeremy.shields@orange.fr>, 2018
# Laurent Napias <tamplan+transifex@free.fr>, 2018
# mauron, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Scoubidou <david.vantyghem@free.fr>, 2018
# Nicolas Dobigeon <dobigeon@gmail.com>, 2018
# Benjamin Teissier <enatheme@enatheme.org>, 2018
# yoplait <yoplait@tememe.org>, 2018
# brice nice <brice1024@yahoo.fr>, 2018
# Guillaume Fayard <guillaume2.fayard@wanadoo.fr>, 2018
# Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2019
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2019
# Étienne Deparis <etienne@depar.is>, 2019
# Frédéric MASSOT <frederic@juliana-multimedia.com>, 2019
# David D, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-20 09:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: David D, 2019\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'exécution de la commande « %s » afin de décompresser la "
"bande dessinée : %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr ""
"La commande « %s » a échoué lors de la décompression de la bande dessinée."

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "La commande « %s » ne s'est pas terminée normalement."

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Le type MIME ne correspond pas à une bande dessinée : %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Impossible de trouver une commande appropriée pour décompresser ce type de "
"bande dessinée"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Type MIME inconnu"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Fichier corrompu"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Aucun fichier dans l'archive"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Aucune image trouvée dans l'archive %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression de « %s »."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Erreur %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Bandes dessinées"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Le document DjVu a un format incorrect"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"Le document est composé de plusieurs fichiers. Un ou plusieurs de ces "
"fichiers ne sont pas accessibles."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documents DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Le document DVI a un format incorrect"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documents DVI"

#: ../backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "N'est pas un document ePub"

#: ../backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "N'a pas pu récupérer le nom de fichier"

#: ../backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "N'a pas pu ouvrir l'archive"

#: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "N'a pas pu extraire l'archive"

#: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "N'a pas pu récupérer le fichier conteneur"

#: ../backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier conteneur"

#: ../backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "fichier conteneur endommagé"

#: ../backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "le fichier epub n'est pas valable ou est corrompu"

#: ../backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "le fichier epub est corrompu, aucun conteneur"

#: ../backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "n'as pas pu analyser le contenu du manifeste"

#: ../backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "fichier de contenu non valable"

#: ../backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "le fichier ePub n'a aucune structure"

#: ../backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "le fichier ePub n'a aucun manifeste"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"N'a pas pu créer l’arborescence du document pour le chargement, certains "
"fichiers sont manquants"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "documents ePub"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Cette œuvre est dans le domaine public"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:906
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:908
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Unknown font type"
msgstr "Type de police inconnu"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:946
msgid "No name"
msgstr "Sans nom"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "Embedded subset"
msgstr "Sous-ensemble intégré"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Embedded"
msgstr "Intégré"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Not embedded"
msgstr "Non intégré"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"

#: ../backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Images"
msgstr "Images"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Le chargement du document « %s » a échoué"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "L'enregistrement du document « %s » a échoué"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Document non valide"

#: ../backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Documents Tiff"

#: ../backend/xps/xpsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "XPS Documents"
msgstr "Documents XPS"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossible d'enregistrer la pièce jointe « %s » : %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s » : %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s »"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Le type de fichier %s (%s) n'est pas pris en charge"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Tous les documents"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Impossible de créer un dossier temporaire : %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Démarrage de %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Option de lancement non reconnue : %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type «"
" Type=Link »"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "L'élément ne peut pas être lancé"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:223
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:250
msgid "Session management options:"
msgstr "Options de gestion de sessions :"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:251
msgid "Show session management options"
msgstr "Afficher les options de gestion de sessions"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Afficher « _%s »"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Déplace l'élément sélectionné sur la barre d'outils"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Retirer de la barre d'outils"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Retirer l'élément sélectionné de la barre d'outils"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Supprimer la barre d'outils"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Supprimer la barre d'outils sélectionnée"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6775
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajuster à la page"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6779
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajuster la largeur"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6418
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Élargir la fenêtre pour l'ajuster"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400 %"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Un lecteur de document pour l'environnement de bureau MATE"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""
"<p>Atril est un lecteur simple de documents multipages. Il permet d'afficher"
" et imprimer des fichiers au format PostScript (PS), Encapsulated PostScript"
" (EPS), DJVU, DVI, XPS et Portable Document Format (PDF), ainsi que les "
"fichiers d'archive comic book. Lorque le document le permet, il permet la "
"recherche de texte, la copie de texte vers le presse-papier, la navigation "
"hypertextuelle et des favoris en table-de-contenus.</p><p>Atril est un fork "
"de Evince et fait partie de l'environnement de bureau MATE. Si vous désirez "
"en savoir plus au sujet de MATE et Atril, veuillez visiter la page du "
"projet.</p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:5365
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Visionneur de documents Atril"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5295
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visionneuse de documents"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Afficher des documents multipages"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Passer outre les restrictions du document"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Passer outre les restrictions du document, par exemple sur la copie ou "
"l'impression."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Actualiser automatiquement le document"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""
"Indique si le document est rechargé automatiquement à chaque modification du"
" fichier"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"L'URI du dernier répertoire utilisé pour ouvrir ou sauvegarder un document"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "L'URI du dernier répertoire utilisé pour sauvegarder une image"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Taille du cache pour la page en MiB"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"La taille maximum qui sera mise en cache pour afficher les pages, ce qui "
"limite les possibilités de rapprochement"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Affiche une fenêtre de dialogue pour confirmer que l'utilisateur souhaite "
"activer la navigation au clavier."

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Supprimer le fichier temporaire"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Imprimer le fichier de paramètres"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Prévisualiseur de documents de MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3598
msgid "Failed to print document"
msgstr "L'impression du document a échoué"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:236
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "L'imprimante sélectionnée « %s » ne peut pas être trouvée"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6379
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6425
msgid "_Previous Page"
msgstr "Page _précédente"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6426
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6428
msgid "_Next Page"
msgstr "Page _suivante"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6429
msgid "Go to the next page"
msgstr "Aller à la page suivante"

#. View menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6405
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6406
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Agrandir le document"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6408
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6409
msgid "Shrink the document"
msgstr "Réduire le document"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6412
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Rétablir le zoom à 100 %."

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6375
msgid "Print this document"
msgstr "Imprime ce document"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6531
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Ajuster à la pa_ge"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6532
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Ajuste le document actuel à la taille de la fenêtre"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6534
msgid "Fit _Width"
msgstr "Ajuster à la largeur"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6535
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Ajuste le document actuel à la largeur de la fenêtre"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:537 ../shell/ev-window.c:6688
msgid "Page"
msgstr "Page"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:538 ../shell/ev-window.c:6689
msgid "Select Page"
msgstr "Sélectionne la page"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Mots-clés :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Producteur :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Créateur :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Créé le :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modifié le :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Nombre de pages :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimisé :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Sécurité :"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Format de papier :"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f pouces"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, portrait (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, paysage (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Propriétés d'Atril"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Afficher les détails des documents Atril"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d sur %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "sur %d"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Préparation de l'impression…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Finalisation…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Impression de la page %d sur %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "L'impression n'est pas prise en charge pour cette imprimante."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Sélection de pages non valide"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Votre intervalle d'impression n'inclut aucune page"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Ajustement des pages :"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Réduire selon la zone imprimable"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Ajuster selon la zone imprimable"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Redimensionne les pages du document pour correspondre à la taille de page de l'imprimante sélectionnée. Choisissez parmi les options suivantes :\n"
"\n"
"• Aucune : les pages ne sont pas redimensionnées.\n"
"\n"
"• Réduire selon la zone imprimable : les pages plus grandes que la zone imprimable sont réduites pour correspondre à la zone imprimable de l'imprimante.\n"
"\n"
"• Ajuster selon la zone imprimable : les pages sont réduites ou agrandies afin de correspondre au mieux à la zone imprimable de l'imprimante.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Pivoter et centrer automatiquement"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Fait pivoter les pages à l'impression selon l'orientation de chaque page du "
"document imprimé. Les pages sont centrées dans la zone d'impression de "
"l'imprimante."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr ""
"Choisir la taille du papier en fonction de celle des pages du document"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Si activé, chaque page est imprimée selon la taille de papier indiquée dans "
"le document."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestion des pages"

#: ../libview/ev-jobs.c:1753
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Impossible d'imprimer la page %d : %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Défiler vers le haut"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Défiler vers le bas"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Faire défiler la vue vers le haut"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Faire défiler la vue vers le bas"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Vue du document"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Aller à la page :"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1036
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fin de la présentation. Cliquez pour quitter."

#: ../libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to first page"
msgstr "Aller à la première page"

#: ../libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"

#: ../libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"

#: ../libview/ev-view.c:1911
msgid "Go to last page"
msgstr "Aller à la dernière page"

#: ../libview/ev-view.c:1913
msgid "Go to page"
msgstr "Aller à la page"

#: ../libview/ev-view.c:1915
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"

#: ../libview/ev-view.c:1943
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Aller à la page %s"

#: ../libview/ev-view.c:1949
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Aller à %s sur le fichier « %s »"

#: ../libview/ev-view.c:1952
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Aller à la page « %s »"

#: ../libview/ev-view.c:1960
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lancer %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6392
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Rechercher le _précédent"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne"

#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6390
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Rechercher le _suivant"

#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne"

#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"

#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Utiliser une recherche sensible à la casse"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Icône :"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Touche"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nouveau paragraphe"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Insertion"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Croix"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propriétés des annotations"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Style :"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "État initial de la fenêtre :"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Mot de passe pour le document %s"

#. Create tree view
#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Ouvre un document récemment utilisé"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Ce document est verrouillé et ne peut être lu qu'en saisissant le mot de "
"passe correct."

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Déverrouiller le document"

#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"

#: ../shell/ev-password-view.c:293
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Le document « %s » est verrouillé et nécessite un mot de passe avant de "
"pouvoir être ouvert."

#: ../shell/ev-password-view.c:296
msgid "Password required"
msgstr "Mot de passe requis"

#: ../shell/ev-password-view.c:326
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe :"

#: ../shell/ev-password-view.c:358
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Oublier le mot de passe immédiatement"

#: ../shell/ev-password-view.c:370
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Se _souvenir du mot de passe pour cette session"

#: ../shell/ev-password-view.c:382
msgid "Remember _forever"
msgstr "Se souvenir du mot de passe _indéfiniment"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Licence du document"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Collecte des informations de polices… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Conditions d'utilisation"

#: ../shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Texte de la licence"

#: ../shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Informations complémentaires"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Add text annotation"
msgstr "Ajouter une annotation texte"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Le document ne contient aucune annotation"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519
msgid "Annotations"
msgstr "Annotations"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Ouvrir le favori"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Renommer le favori"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Supprimer le favori"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1004
#: ../shell/ev-window.c:4995
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Page %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:471
msgid "_Add"
msgstr "A_jouter"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:481
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:607
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoris"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Couches"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "Imprimer…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:718
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"

#: ../shell/ev-window.c:1001
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Page %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1161
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Le mode présentation n'est pas pris en charge pour les documents ePub, "
"veuillez plutôt utiliser le mode plein écran."

#: ../shell/ev-window.c:1740
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Le document n'a aucune page"

#: ../shell/ev-window.c:1743
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Le document ne contient que des pages vides"

#: ../shell/ev-window.c:1782
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Le mode présentation n'est pas supporté pour les documents ePub."

#: ../shell/ev-window.c:1976 ../shell/ev-window.c:2144
msgid "Unable to open document"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document"

#: ../shell/ev-window.c:2113
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Chargement du document à partir de « %s »"

#: ../shell/ev-window.c:2257 ../shell/ev-window.c:2548
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Téléchargement du document (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:2290
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Impossible de charger le fichier distant."

#: ../shell/ev-window.c:2492
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Rechargement du document à partir de %s"

#: ../shell/ev-window.c:2524
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Le rechargement du document a échoué."

#: ../shell/ev-window.c:2738
msgid "Open Document"
msgstr "Ouvrir un document"

#: ../shell/ev-window.c:3012
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Enregistrement du document vers %s"

#: ../shell/ev-window.c:3015
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Enregistrement de la pièce jointe vers %s"

#: ../shell/ev-window.c:3018
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Enregistrement de l'image vers %s"

#: ../shell/ev-window.c:3062 ../shell/ev-window.c:3162
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »."

#: ../shell/ev-window.c:3093
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Envoi du document (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:3097
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Envoi de la pièce jointe (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:3101
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Envoi de l'image (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:3214
msgid "Save As…"
msgstr "Sauvegarder sous..."

#: ../shell/ev-window.c:3292
msgid "Could not send current document"
msgstr "Ne peut pas envoyer le document courant"

#: ../shell/ev-window.c:3542
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d tâche en attente dans la file"
msgstr[1] "%d tâches en attente dans la file"

#: ../shell/ev-window.c:3655
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Impression de la tâche « %s »"

#: ../shell/ev-window.c:3832
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Le document contient des champs de formulaire qui ont été remplis. Si vous "
"n'enregistrez pas une copie, les modifications seront définitivement "
"perdues."

#: ../shell/ev-window.c:3836
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Le document contient des annotations nouvelles ou modifiées. Si vous "
"n'enregistrez pas une copie, les modifications seront définitivement "
"perdues."

#: ../shell/ev-window.c:3843
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Enregistrer une copie du document « %s » avant de fermer ?"

#: ../shell/ev-window.c:3862
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fermer _sans enregistrer"

#: ../shell/ev-window.c:3866 ../shell/ev-window.c:6368
msgid "_Save As…"
msgstr "_Enregistrer sous..."

#: ../shell/ev-window.c:3935
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Faut-il attendre la fin de l'impression de « %s » avant de fermer ?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3941
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d tâche d'impression est en cours. Faut-il attendre la fin de l'impression "
"avant de fermer ?"
msgstr[1] ""
"%d tâches d'impression sont en cours. Faut-il attendre la fin de "
"l'impression avant de fermer ?"

#: ../shell/ev-window.c:3956
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Si vous fermez la fenêtre, les tâches en attente d'impression ne seront pas "
"imprimées."

#: ../shell/ev-window.c:3960
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Annuler l'_impression et fermer"

#: ../shell/ev-window.c:3964
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Fermer _après l'impression"

#: ../shell/ev-window.c:4345
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Exécution en mode présentation"

#: ../shell/ev-window.c:4410
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Le mode présentation n'est pas supporté pour les documents ePub"

#: ../shell/ev-window.c:4724
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Éditeur de la barre d'outils"

#: ../shell/ev-window.c:5041
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide"

#: ../shell/ev-window.c:5291
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Visionneur de documents\n"
"Utilise %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5308
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Équipe de documentation MATE"

#: ../shell/ev-window.c:5309
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Équipe de Documentation GNOME"

#: ../shell/ev-window.c:5314
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Atril est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
"selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par "
"la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou (à votre "
"discrétion) toute version ultérieure."

#: ../shell/ev-window.c:5318
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Atril est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
"D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
"Publique Générale GNU."

#: ../shell/ev-window.c:5322
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
msgstr ""
"Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
"Atril ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc.,"
" 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../shell/ev-window.c:5367
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "À propos du visionneur de documents Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5368
msgid ""
"Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n"
"Copyright © 2012–2019 The MATE developers"
msgstr ""
"© 1996–2009 Les auteurs de Evince\n"
"© 2012–2019 Les développeurs de MATE"

#: ../shell/ev-window.c:5375
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Contributeurs au projet MATE :\n"
"Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n"
"\n"
"Contributeurs au projet GNOME :\n"
"Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.\n"
"Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002-2003.\n"
"Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.\n"
"Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.\n"
"Gérard Baylard <gerard dot b at bbox dot fr>, 2010"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5653
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "Trouvé %d fois sur cette page"
msgstr[1] "Trouvés %d fois sur cette page"

#: ../shell/ev-window.c:5658
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"

#: ../shell/ev-window.c:5664
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d %% restant à rechercher"

#: ../shell/ev-window.c:6019
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Activer la navigation au clavier ?"

#: ../shell/ev-window.c:6021
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"

#: ../shell/ev-window.c:6024
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"L'appui sur F7 enclenche ou arrête la navigation au clavier. Cette "
"fonctionnalité place un curseur mobile sur les pages de texte, vous "
"permettant de vous déplacer ou de sélectionner du texte à l'aide de votre "
"clavier. Souhaitez-vous activer la navigation au clavier ?"

#: ../shell/ev-window.c:6029
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Ne plus jamais afficher ce message"

#: ../shell/ev-window.c:6354
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: ../shell/ev-window.c:6355
msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"

#: ../shell/ev-window.c:6356
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: ../shell/ev-window.c:6357
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à"

#: ../shell/ev-window.c:6358
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favoris"

#: ../shell/ev-window.c:6359
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6362 ../shell/ev-window.c:6728
msgid "_Open…"
msgstr "_Ouvrir…"

#: ../shell/ev-window.c:6363 ../shell/ev-window.c:6729
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ouvre un document existant"

#: ../shell/ev-window.c:6365
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Ouvrir une _copie"

#: ../shell/ev-window.c:6366
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Ouvre une copie du document actuel dans une nouvelle fenêtre"

#: ../shell/ev-window.c:6369
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Enregistrer une copie du document actuel"

#: ../shell/ev-window.c:6371
msgid "Send _To..."
msgstr "_Envoyer à…"

#: ../shell/ev-window.c:6372
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Envoyer le document courant par courriel, messagerie instantanée…"

#: ../shell/ev-window.c:6374
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimer…"

#: ../shell/ev-window.c:6377
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propriétés"

#. Edit menu
#: ../shell/ev-window.c:6383
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"

#: ../shell/ev-window.c:6385
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"

#: ../shell/ev-window.c:6387
msgid "_Find…"
msgstr "Rec_hercher…"

#: ../shell/ev-window.c:6388
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le document"

#: ../shell/ev-window.c:6394
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barre d'_outils"

#: ../shell/ev-window.c:6396
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Pivoter vers la _gauche"

#: ../shell/ev-window.c:6398
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Pivoter vers la _droite"

#: ../shell/ev-window.c:6400
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Définir les réglages actuels par _défaut"

#: ../shell/ev-window.c:6411
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "_Réinitialiser Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6414
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"

#: ../shell/ev-window.c:6415
msgid "Reload the document"
msgstr "Recharger le document"

#: ../shell/ev-window.c:6417
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "Élargir la f_enêtre pour l'ajuster"

#: ../shell/ev-window.c:6421
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Dé_filement automatique"

#: ../shell/ev-window.c:6431
msgid "_First Page"
msgstr "_Première page"

#: ../shell/ev-window.c:6432
msgid "Go to the first page"
msgstr "Aller à la première page"

#: ../shell/ev-window.c:6434
msgid "_Last Page"
msgstr "_Dernière page"

#: ../shell/ev-window.c:6435
msgid "Go to the last page"
msgstr "Aller à la dernière page"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6439
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ajouter un favori"

#: ../shell/ev-window.c:6440
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ajoute un favori sur la page en cours"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6444
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"

#: ../shell/ev-window.c:6447
msgid "_About"
msgstr "_À propos"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6451
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Quitter le mode plein écran"

#: ../shell/ev-window.c:6452
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Quitter le mode plein écran"

#: ../shell/ev-window.c:6454
msgid "Start Presentation"
msgstr "Démarrer la présentation"

#: ../shell/ev-window.c:6455
msgid "Start a presentation"
msgstr "Démarrer une présentation"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6510
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"

#: ../shell/ev-window.c:6511
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"

#: ../shell/ev-window.c:6513
msgid "Side _Pane"
msgstr "Panneau _latéral"

#: ../shell/ev-window.c:6514
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral"

#: ../shell/ev-window.c:6516
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continu"

#: ../shell/ev-window.c:6517
msgid "Show the entire document"
msgstr "Affiche le document entier"

#: ../shell/ev-window.c:6519
msgid "_Dual"
msgstr "Pages _doubles"

#: ../shell/ev-window.c:6520
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Afficher deux pages à la fois"

#: ../shell/ev-window.c:6522
msgid "_Odd pages left"
msgstr "Pages _impaires à gauche"

#: ../shell/ev-window.c:6523
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Affiche les pages impaires sur la gauche en mode pages doubles"

#: ../shell/ev-window.c:6525
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pl_ein écran"

#: ../shell/ev-window.c:6526
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Agrandit la fenêtre pour occuper tout l'écran"

#: ../shell/ev-window.c:6528
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pré_sentation"

#: ../shell/ev-window.c:6529
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Affiche le document comme une présentation"

#: ../shell/ev-window.c:6537
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "Couleurs_inversées"

#: ../shell/ev-window.c:6538
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Affiche le contenu des pages en inversant les couleurs"

#: ../shell/ev-window.c:6540
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "_Navigation au clavier"

#: ../shell/ev-window.c:6541
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Activer ou désactiver la navigation au clavier"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6549
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"

#: ../shell/ev-window.c:6551
msgid "_Go To"
msgstr "A_ller à"

#: ../shell/ev-window.c:6553
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"

#: ../shell/ev-window.c:6555
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"

#: ../shell/ev-window.c:6557
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Enregistrer l'image sous…"

#: ../shell/ev-window.c:6559
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copier l'_image"

#: ../shell/ev-window.c:6561
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propriétés de l'annotation…"

#: ../shell/ev-window.c:6563
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Enlever l'annot…"

#: ../shell/ev-window.c:6568
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Ouvrir la pièce jointe"

#: ../shell/ev-window.c:6570
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Enregistrer la pièce jointe sous…"

#: ../shell/ev-window.c:6702
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6704
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajuste le niveau de zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6714
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: ../shell/ev-window.c:6716
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6719
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Se déplace à travers les pages visitées"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6748
msgid "Send To"
msgstr "Envoyer à"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6754
msgid "Previous"
msgstr "Précédente"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6759
msgid "Next"
msgstr "Suivante"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6763
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6767
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6771
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Réinitialiser le zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6912 ../shell/ev-window.c:6928
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Impossible de lancer l'application externe."

#: ../shell/ev-window.c:6985
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Impossible d'ouvrir le lien externe"

#: ../shell/ev-window.c:7179
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Impossible de trouver le format approprié pour enregistrer l'image"

#: ../shell/ev-window.c:7211
msgid "The image could not be saved."
msgstr "L'image ne peut pas être enregistrée."

#: ../shell/ev-window.c:7243
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer l'image"

#: ../shell/ev-window.c:7381
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe"

#: ../shell/ev-window.c:7437
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "La pièce jointe ne peut pas être enregistrée."

#: ../shell/ev-window.c:7482
msgid "Save Attachment"
msgstr "Enregistrer la pièce jointe"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Mot de passe requis"

#: ../shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "Par extension"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visionneur de documents de MATE"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "L'étiquette de la page du document à afficher."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Le numéro de la page du document à afficher."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMÉRO"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Exécuter atril en mode plein écran"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Destination nommée à afficher."

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "DEST"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Exécuter atril en mode présentation"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Exécuter atril en mode aperçu"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Le mot ou la phrase à rechercher dans le document"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "CHAÎNE"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHIER…]"