# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Nicolas Roelandt (Personnel), 2015 # brice nice , 2016 # Charles Monzat , 2017 # Damien Durand , 2006 # Scoubidou , 2014 # Nicolas Dobigeon , 2015 # Étienne Deparis , 2016-2017 # Guillaume Desmottes , 2006 # jeremy shields , 2016 # Jonathan Ernst , 2006-2007, 2009 # mauron, 2016 # Milan Bouchet-Valat , 2010 # Nicolas Dobigeon , 2017 # Pierre Lemaire , 2008 # rogue_spectre , 2016 # Thomas Vergnaud , 2006 # Tubuntu , 2013-2015 # Vincent Carriere , 2005 # Vincent Untz , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-28 09:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-05 14:33+0000\n" "Last-Translator: Étienne Deparis \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande « %s » afin de décompresser la bande dessinée : %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "La commande « %s » a échoué lors de la décompression de la bande dessinée." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "La commande « %s » ne s'est pas terminée normalement." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Le type MIME ne correspond pas à une bande dessinée : %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Impossible de trouver une commande appropriée pour décompresser ce type de bande dessinée" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Type MIME inconnu" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Fichier corrompu" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Aucun fichier dans l'archive" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Aucune image trouvée dans l'archive %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression de « %s »." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Erreur %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Bandes dessinées" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Le document DjVu a un format incorrect" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Le document est composé de plusieurs fichiers. Un ou plusieurs de ces fichiers ne sont pas accessibles." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documents DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Le document DVI a un format incorrect" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "N'est pas un document ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "N'a pas pu récupérer le nom de fichier" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "N'a pas pu ouvrir l'archive" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "N'a pas pu extraire l'archive" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "N'a pas pu récupérer le fichier conteneur" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier conteneur" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "fichier conteneur endommagé" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "le fichier epub n'est pas valable ou est corrompu" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "le fichier epub est corrompu, aucun conteneur" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "n'as pas pu analyser le contenu du manifeste" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "fichier de contenu non valable" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "le fichier ePub n'a aucune structure" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "le fichier ePub n'a aucun manifeste" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "N'a pas pu créer l’arborescence du document pour le chargement, certains fichiers sont manquants" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "documents ePub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Cette œuvre est dans le domaine public" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Oui" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Non" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Type de police inconnu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Sans nom" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Sous-ensemble intégré" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Intégré" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Non intégré" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Le chargement du document « %s » a échoué" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "L'enregistrement du document « %s » a échoué" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Document non valide" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Impossible d'enregistrer la pièce jointe « %s » : %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s » : %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s »" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Le type de fichier %s (%s) n'est pas pris en charge" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Tous les documents" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Impossible de créer un dossier temporaire : %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de lancement non reconnue : %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type « Type=Link »" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "L'élément n'est pas exécutable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique un fichier contenant la configuration enregistrée" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Options de gestion de sessions :" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afficher « _%s »" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Déplace l'élément sélectionné sur la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Retirer de la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Retirer l'élément sélectionné de la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Supprimer la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Supprimer la barre d'outils sélectionnée" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6676 msgid "Fit Page" msgstr "Ajuster à la page" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6680 msgid "Fit Width" msgstr "Ajuster la largeur" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6325 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Élargir la fenêtre pour l'ajuster" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400 %" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Un lecteur de document pour l'environnement de bureau MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Atril est un lecteur simple de documents multipages. Il permet d'afficher et imprimer des fichiers au format PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS et Portable Document Format (PDF), ainsi que les fichiers d'archive comic book. Lorque le document le permet, il permet la recherche de texte, la copie de texte vers le presse-papier, la navigation hypertextuelle et des favoris en table-de-contenus.

Atril est un fork de Evince et fait partie de l'environnement de bureau MATE. Si vous désirez en savoir plus au sujet de MATE et Atril, veuillez visiter la page du projet.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5199 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Afficher des documents multipages" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Passer outre les restrictions du document" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Passer outre les restrictions du document, par exemple sur la copie ou l'impression." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Actualiser automatiquement le document" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Indique si le document est rechargé automatiquement à chaque modification du fichier" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "L'URI du dernier répertoire utilisé pour ouvrir ou sauvegarder un document" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "L'URI du dernier répertoire utilisé pour sauvegarder une image" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Taille du cache pour la page en MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "La taille maximum qui sera mise en cache pour afficher les pages, ce qui limite les possibilités de rapprochement" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "Affiche une fenêtre de dialogue pour confirmer que l'utilisateur souhaite activer la navigation au clavier." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Supprimer le fichier temporaire" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Imprimer le fichier de paramètres" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Prévisualiseur de documents de MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:103 ../shell/ev-window.c:3542 msgid "Failed to print document" msgstr "L'impression du document a échoué" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:235 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "L'imprimante sélectionnée « %s » ne peut pas être trouvée" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:6332 msgid "_Previous Page" msgstr "Page _précédente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6333 msgid "Go to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6335 msgid "_Next Page" msgstr "Page _suivante" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6336 msgid "Go to the next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6316 msgid "Enlarge the document" msgstr "Agrandir le document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6319 msgid "Shrink the document" msgstr "Réduire le document" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:6285 msgid "Print this document" msgstr "Imprime ce document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:329 ../shell/ev-window.c:6436 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Ajuster à la pa_ge" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:330 ../shell/ev-window.c:6437 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Ajuste le document actuel à la taille de la fenêtre" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:332 ../shell/ev-window.c:6439 msgid "Fit _Width" msgstr "Ajuster à la largeur" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:333 ../shell/ev-window.c:6440 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Ajuste le document actuel à la largeur de la fenêtre" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:534 ../shell/ev-window.c:6593 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:535 ../shell/ev-window.c:6594 msgid "Select Page" msgstr "Sélectionne la page" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés :" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producteur :" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Créateur :" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Créé le :" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modifié le :" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pages :" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimisé :" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sécurité :" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Format de papier :" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Aucun" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pouces" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, portrait (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, paysage (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Propriétés d'Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Afficher les détails des documents Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d sur %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "sur %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Préparation de l'impression…" #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Finalisation…" #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Impression de la page %d sur %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "L'impression n'est pas prise en charge pour cette imprimante." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Sélection de pages non valide" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Votre intervalle d'impression n'inclut aucune page" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Ajustement des pages :" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Réduire selon la zone imprimable" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajuster selon la zone imprimable" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Redimensionne les pages du document pour correspondre à la taille de page de l'imprimante sélectionnée. Choisissez parmi les options suivantes :\n\n• Aucune : les pages ne sont pas redimensionnées.\n\n• Réduire selon la zone imprimable : les pages plus grandes que la zone imprimable sont réduites pour correspondre à la zone imprimable de l'imprimante.\n\n• Ajuster selon la zone imprimable : les pages sont réduites ou agrandies afin de correspondre au mieux à la zone imprimable de l'imprimante.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Pivoter et centrer automatiquement" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Fait pivoter les pages à l'impression selon l'orientation de chaque page du document imprimé. Les pages sont centrées dans la zone d'impression de l'imprimante." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Choisir la taille du papier en fonction de celle des pages du document" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Si activé, chaque page est imprimée selon la taille de papier indiquée dans le document." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Gestion des pages" #: ../libview/ev-jobs.c:1754 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Impossible d'imprimer la page %d : %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Défiler vers le haut" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Défiler vers le bas" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Faire défiler la vue vers le haut" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Faire défiler la vue vers le bas" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Vue du document" #: ../libview/ev-view-presentation.c:692 msgid "Jump to page:" msgstr "Aller à la page :" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1001 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin de la présentation. Cliquez pour quitter." #: ../libview/ev-view.c:1913 msgid "Go to first page" msgstr "Aller à la première page" #: ../libview/ev-view.c:1915 msgid "Go to previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../libview/ev-view.c:1917 msgid "Go to next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: ../libview/ev-view.c:1919 msgid "Go to last page" msgstr "Aller à la dernière page" #: ../libview/ev-view.c:1921 msgid "Go to page" msgstr "Aller à la page" #: ../libview/ev-view.c:1923 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../libview/ev-view.c:1951 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Aller à la page %s" #: ../libview/ev-view.c:1957 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Aller à %s sur le fichier « %s »" #: ../libview/ev-view.c:1960 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Aller à la page « %s »" #: ../libview/ev-view.c:1968 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lancer %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6302 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6300 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Utiliser une recherche sensible à la casse" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Key" msgstr "Clé" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "New Paragraph" msgstr "Nouveau paragraphe" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Cross" msgstr "Croix" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriétés des annotations" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189 msgid "Style:" msgstr "Style :" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224 msgid "Initial window state:" msgstr "État initial de la fenêtre :" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../shell/ev-application.c:998 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Exécution en mode présentation" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Mot de passe pour le document %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Ouvre un document récemment utilisé" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Ce document est verrouillé et ne peut être lu qu'en saisissant le mot de passe correct." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Déverrouiller le document" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: ../shell/ev-password-view.c:297 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Le document « %s » est verrouillé et nécessite un mot de passe avant de pouvoir être ouvert." #: ../shell/ev-password-view.c:300 msgid "Password required" msgstr "Mot de passe requis" #: ../shell/ev-password-view.c:330 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../shell/ev-password-view.c:366 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Oublier le mot de passe immédiatement" #: ../shell/ev-password-view.c:378 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Se _souvenir du mot de passe pour cette session" #: ../shell/ev-password-view.c:390 msgid "Remember _forever" msgstr "Se souvenir du mot de passe _indéfiniment" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Général" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Licence du document" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Collecte des informations de polices… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "Conditions d'utilisation" #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "Texte de la licence" #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "Informations complémentaires" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Ajouter une annotation texte" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Le document ne contient aucune annotation" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "Annotations" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Ouvrir le favori" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renommer le favori" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Supprimer le favori" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:968 #: ../shell/ev-window.c:4893 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Page %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoris" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Couches" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Imprimer…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: ../shell/ev-window.c:965 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Page %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1114 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "Le mode présentation n'est pas pris en charge pour les documents ePub, veuillez plutôt utiliser le mode plein écran." #: ../shell/ev-window.c:1700 msgid "The document contains no pages" msgstr "Le document n'a aucune page" #: ../shell/ev-window.c:1703 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Le document ne contient que des pages vides" #: ../shell/ev-window.c:1742 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Le mode présentation n'est pas supporté pour les documents ePub." #: ../shell/ev-window.c:1936 ../shell/ev-window.c:2104 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossible d'ouvrir le document" #: ../shell/ev-window.c:2073 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Chargement du document à partir de « %s »" #: ../shell/ev-window.c:2217 ../shell/ev-window.c:2508 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Téléchargement du document (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2250 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Impossible de charger le fichier distant." #: ../shell/ev-window.c:2452 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Rechargement du document à partir de %s" #: ../shell/ev-window.c:2484 msgid "Failed to reload document." msgstr "Le rechargement du document a échoué." #: ../shell/ev-window.c:2698 msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" #: ../shell/ev-window.c:2974 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Enregistrement du document vers %s" #: ../shell/ev-window.c:2977 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Enregistrement de la pièce jointe vers %s" #: ../shell/ev-window.c:2980 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Enregistrement de l'image vers %s" #: ../shell/ev-window.c:3024 ../shell/ev-window.c:3124 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »." #: ../shell/ev-window.c:3055 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Envoi du document (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:3059 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Envoi de la pièce jointe (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:3063 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Envoi de l'image (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:3175 msgid "Save a Copy" msgstr "Enregistrer une copie" #: ../shell/ev-window.c:3236 msgid "Could not send current document" msgstr "Ne peut pas envoyer le document courant" #: ../shell/ev-window.c:3486 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d tâche en attente dans la file" msgstr[1] "%d tâches en attente dans la file" #: ../shell/ev-window.c:3599 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Impression de la tâche « %s »" #: ../shell/ev-window.c:3776 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Le document contient des champs de formulaire qui ont été remplis. Si vous n'enregistrez pas une copie, les modifications seront définitivement perdues." #: ../shell/ev-window.c:3780 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Le document contient des annotations nouvelles ou modifiées. Si vous n'enregistrez pas une copie, les modifications seront définitivement perdues." #: ../shell/ev-window.c:3787 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Enregistrer une copie du document « %s » avant de fermer ?" #: ../shell/ev-window.c:3806 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: ../shell/ev-window.c:3810 msgid "Save a _Copy" msgstr "Enregistrer une _copie" #: ../shell/ev-window.c:3879 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Faut-il attendre la fin de l'impression de « %s » avant de fermer ?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3885 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "%d tâche d'impression est en cours. Faut-il attendre la fin de l'impression avant de fermer ?" msgstr[1] "%d tâches d'impression sont en cours. Faut-il attendre la fin de l'impression avant de fermer ?" #: ../shell/ev-window.c:3900 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Si vous fermez la fenêtre, les tâches en attente d'impression ne seront pas imprimées." #: ../shell/ev-window.c:3904 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Annuler l'_impression et fermer" #: ../shell/ev-window.c:3908 msgid "Close _after Printing" msgstr "Fermer _après l'impression" #: ../shell/ev-window.c:4325 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Le mode présentation n'est pas supporté pour les documents ePub" #: ../shell/ev-window.c:4639 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de la barre d'outils" #: ../shell/ev-window.c:4945 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide" #: ../shell/ev-window.c:5195 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Visionneur de documents\nUtilise %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5230 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou (à votre discrétion) toute version ultérieure.\n" #: ../shell/ev-window.c:5234 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence Publique Générale GNU.\n" #: ../shell/ev-window.c:5238 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec Atril ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5263 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5266 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2017 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Les auteurs de Evince\n© 2012–2017 Les développeurs de MATE" #: ../shell/ev-window.c:5272 msgid "translator-credits" msgstr "Vincent Carriere \nChristophe Merlet \nThomas Vergnaud \nGuillaume Desmottes \nJonathan Ernst \nRobert-André Mauchin \nDamien Durand \nClaude Paroz \nPierre Lemaire \nBruno Brouard " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5552 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Trouvé %d fois sur cette page" msgstr[1] "Trouvés %d fois sur cette page" #: ../shell/ev-window.c:5557 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: ../shell/ev-window.c:5563 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d %% restant à rechercher" #: ../shell/ev-window.c:5930 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Activer la navigation au clavier ?" #: ../shell/ev-window.c:5932 msgid "_Enable" msgstr "_Activer" #: ../shell/ev-window.c:5935 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "L'appui sur F7 enclenche ou arrête la navigation au clavier. Cette fonctionnalité place un curseur mobile sur les pages de texte, vous permettant de vous déplacer ou de sélectionner du texte à l'aide de votre clavier. Souhaitez-vous activer la navigation au clavier ?" #: ../shell/ev-window.c:5940 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ne plus jamais afficher ce message" #: ../shell/ev-window.c:6264 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../shell/ev-window.c:6265 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../shell/ev-window.c:6266 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../shell/ev-window.c:6267 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../shell/ev-window.c:6268 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favoris" #: ../shell/ev-window.c:6269 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6272 ../shell/ev-window.c:6633 msgid "_Open…" msgstr "_Ouvrir…" #: ../shell/ev-window.c:6273 ../shell/ev-window.c:6634 msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvre un document existant" #: ../shell/ev-window.c:6275 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Ouvrir une _copie" #: ../shell/ev-window.c:6276 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Ouvre une copie du document actuel dans une nouvelle fenêtre" #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Enregi_strer une copie…" #: ../shell/ev-window.c:6279 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Enregistrer une copie du document actuel" #: ../shell/ev-window.c:6281 msgid "Send _To..." msgstr "_Envoyer à…" #: ../shell/ev-window.c:6282 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Envoyer le document courant par courriel, messagerie instantanée…" #: ../shell/ev-window.c:6284 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimer…" #: ../shell/ev-window.c:6287 msgid "P_roperties" msgstr "_Propriétés" #: ../shell/ev-window.c:6295 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../shell/ev-window.c:6297 msgid "_Find…" msgstr "Rec_hercher…" #: ../shell/ev-window.c:6298 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le document" #: ../shell/ev-window.c:6304 msgid "T_oolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../shell/ev-window.c:6306 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pivoter vers la _gauche" #: ../shell/ev-window.c:6308 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pivoter vers la _droite" #: ../shell/ev-window.c:6310 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Définir les réglages actuels par _défaut" #: ../shell/ev-window.c:6321 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../shell/ev-window.c:6322 msgid "Reload the document" msgstr "Recharger le document" #: ../shell/ev-window.c:6324 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Élargir la f_enêtre pour l'ajuster" #: ../shell/ev-window.c:6328 msgid "Auto_scroll" msgstr "Dé_filement automatique" #: ../shell/ev-window.c:6338 msgid "_First Page" msgstr "_Première page" #: ../shell/ev-window.c:6339 msgid "Go to the first page" msgstr "Aller à la première page" #: ../shell/ev-window.c:6341 msgid "_Last Page" msgstr "_Dernière page" #: ../shell/ev-window.c:6342 msgid "Go to the last page" msgstr "Aller à la dernière page" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ajouter un favori" #: ../shell/ev-window.c:6347 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ajoute un favori sur la page en cours" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6351 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../shell/ev-window.c:6354 msgid "_About" msgstr "À _propos" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6358 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: ../shell/ev-window.c:6359 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: ../shell/ev-window.c:6361 msgid "Start Presentation" msgstr "Démarrer la présentation" #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "Start a presentation" msgstr "Démarrer une présentation" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6415 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../shell/ev-window.c:6416 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils" #: ../shell/ev-window.c:6418 msgid "Side _Pane" msgstr "Panneau _latéral" #: ../shell/ev-window.c:6419 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral" #: ../shell/ev-window.c:6421 msgid "_Continuous" msgstr "_Continu" #: ../shell/ev-window.c:6422 msgid "Show the entire document" msgstr "Affiche le document entier" #: ../shell/ev-window.c:6424 msgid "_Dual" msgstr "Pages _doubles" #: ../shell/ev-window.c:6425 msgid "Show two pages at once" msgstr "Afficher deux pages à la fois" #: ../shell/ev-window.c:6427 msgid "_Odd pages left" msgstr "Pages _impaires à gauche" #: ../shell/ev-window.c:6428 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Affiche les pages impaires sur la gauche en mode pages doubles" #: ../shell/ev-window.c:6430 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pl_ein écran" #: ../shell/ev-window.c:6431 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Agrandit la fenêtre pour occuper tout l'écran" #: ../shell/ev-window.c:6433 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pré_sentation" #: ../shell/ev-window.c:6434 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Affiche le document comme une présentation" #: ../shell/ev-window.c:6442 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Couleurs _inversées" #: ../shell/ev-window.c:6443 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Affiche le contenu des pages en inversant les couleurs" #: ../shell/ev-window.c:6445 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navigation au clavier" #: ../shell/ev-window.c:6446 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Activer ou désactiver la navigation au clavier" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6454 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../shell/ev-window.c:6456 msgid "_Go To" msgstr "A_ller à" #: ../shell/ev-window.c:6458 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: ../shell/ev-window.c:6460 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: ../shell/ev-window.c:6462 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Enregistrer l'image sous…" #: ../shell/ev-window.c:6464 msgid "Copy _Image" msgstr "Copier l'_image" #: ../shell/ev-window.c:6466 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propriétés de l'annotation…" #: ../shell/ev-window.c:6468 msgid "Remove Annot…" msgstr "Enlever l'annot…" #: ../shell/ev-window.c:6473 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Ouvrir la pièce jointe" #: ../shell/ev-window.c:6475 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Enregistrer la pièce jointe sous…" #: ../shell/ev-window.c:6607 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:6609 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajuste le niveau de zoom" #: ../shell/ev-window.c:6619 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../shell/ev-window.c:6621 msgid "Back" msgstr "Précédent" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6624 msgid "Move across visited pages" msgstr "Se déplace à travers les pages visitées" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6653 msgid "Send To" msgstr "Envoyer à" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6659 msgid "Previous" msgstr "Précédente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6664 msgid "Next" msgstr "Suivante" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6668 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6672 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: ../shell/ev-window.c:6813 ../shell/ev-window.c:6829 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Impossible de lancer l'application externe." #: ../shell/ev-window.c:6886 msgid "Unable to open external link" msgstr "Impossible d'ouvrir le lien externe" #: ../shell/ev-window.c:7080 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Impossible de trouver le format approprié pour enregistrer l'image" #: ../shell/ev-window.c:7112 msgid "The image could not be saved." msgstr "L'image ne peut pas être enregistrée." #: ../shell/ev-window.c:7144 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #: ../shell/ev-window.c:7282 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe" #: ../shell/ev-window.c:7338 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "La pièce jointe ne peut pas être enregistrée." #: ../shell/ev-window.c:7383 msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrer la pièce jointe" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Mot de passe requis" #: ../shell/ev-utils.c:135 msgid "By extension" msgstr "Par extension" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents de MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "L'étiquette de la page du document à afficher." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Le numéro de la page du document à afficher." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMÉRO" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Exécuter atril en mode plein écran" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Destination nommée à afficher." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Exécuter atril en mode présentation" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Exécuter atril en mode aperçu" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Le mot ou la phrase à rechercher dans le document" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHIER…]"