# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009-2010
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.mate.org>, 2007
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.mate.org>, 2007-2008
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005-2006
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013-2014
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-10 07:27+0000\n"
"Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde «%s» para descomprimir o cómic: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Produciuse un fallo na orde «%s» ao descomprimir o cómic."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "A orde «%s» non finalizou normalmente."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de libro de banda deseñada"

#: ../backend/comics/comics-document.c:501
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME descoñecido"

#: ../backend/comics/comics-document.c:528
msgid "File corrupted"
msgstr "Ficheiro estragado"

#: ../backend/comics/comics-document.c:541
msgid "No files in archive"
msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Non se atoparon imaxes no arquivo %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:824
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao borrar «%s»."

#: ../backend/comics/comics-document.c:963
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Erro %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Libros de banda deseñada"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes ficheiros non é posíbel acceder."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documentos DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Este traballo está no dominio público"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo de letra descoñecido"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconxunto incorporado"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporado"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incorporado"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento «%s»"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento «%s»"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento incorrecto"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Todos os documentos"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop «%s»"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo «Type=Link»"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non é un elemento executábel"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcións de xestión de sesión:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Amosar as opcións de xestión de sesión"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Amosar «_%s»"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814
msgid "Best Fit"
msgstr "Axuste óptimo"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Axustar á largura da páxina"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Expandir a xanela ata encher"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril, visor de documentos"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Ver documentos de varias páxinas"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Ignorar as restricións do documento"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou imprimir."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión"

#: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Visor de documentos do MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175
msgid "Failed to print document"
msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a impresora seleccionada «%s»"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529
msgid "_Previous Page"
msgstr "Páxina _anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532
msgid "_Next Page"
msgstr "Páxina _seguinte"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir á páxina seguinte"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ampliar o documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reducir o documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir este documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631
msgid "_Best Fit"
msgstr "A_xuste óptimo"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Axustar á _largura da páxina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736
msgid "Page"
msgstr "Páxina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737
msgid "Select Page"
msgstr "Seleccionar a páxina"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras chave:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Produtor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Número de páxinas:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Seguranza:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamaño do papel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f polgadas"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Vertical (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Horizontal (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Preparándose para imprimir …"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Finalizando..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "A selección de páxina non é correcta"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Escalado de páxina:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1872
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Reducir á área imprimíbel"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1873
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Axustar á área imprimíbel"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1876
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n\n• «Ningún»: Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n\n• «Reducir á área imprimíbel»: As páxinas do documento máis grandes que a área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n\n• «Axustar á área imprimíbel»: As páxinas do documento son ampliadas ou reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1888
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Rotar automaticamente e centrar."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1891
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán centradas na páxina da impresora."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a páxina do documento."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1980
msgid "Page Handling"
msgstr "Xestión de páxina"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desprazar cara arriba"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desprazar cara abaixo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Visualización de documentos"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:676
msgid "Jump to page:"
msgstr "Saltar á páxina:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:998
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fin da presentación. Prema para saír."

#: ../libview/ev-view.c:1827
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"

#: ../libview/ev-view.c:1829
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"

#: ../libview/ev-view.c:1831
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"

#: ../libview/ev-view.c:1833
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"

#: ../libview/ev-view.c:1835
msgid "Go to page"
msgstr "Ir á páxina"

#: ../libview/ev-view.c:1837
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: ../libview/ev-view.c:1865
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir á páxina %s"

#: ../libview/ev-view.c:1871
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ir a %s no ficheiro «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1874
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ir ao ficheiro «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1882
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Iniciar %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:323
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"

#: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar a an_terior"

#: ../shell/eggfindbar.c:336
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"

#: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Buscar a seguinte"

#: ../shell/eggfindbar.c:344
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"

#: ../shell/eggfindbar.c:354
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Chave"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Preferencias das anotacións"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221
msgid "Initial window state:"
msgstr "Estado inicial da xanela:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#: ../shell/ev-application.c:1040
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Executando no modo presentación"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Contrasinal para o documento %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Convertendo %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d de %d documentos convertidos"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185
msgid "Converting metadata"
msgstr "Convertendo os metadatos"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:191
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "O formato dos metadatos empregados por Atril cambiou, e polo tanto precisan migrarse. Se cancela a migración o almacenamento dos metadatos non funcionará."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Abrir un documento recente"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal correcto."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloquear o documento"

#: ../shell/ev-password-view.c:266
msgid "Enter password"
msgstr "Introduza o contrasinal"

#: ../shell/ev-password-view.c:306
msgid "Password required"
msgstr "Requírese un contrasinal"

#: ../shell/ev-password-view.c:307
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "O documento «%s» está bloqueado e require un contrasinal antes de que se poida abrir."

#: ../shell/ev-password-view.c:337
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"

#: ../shell/ev-password-view.c:370
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"

#: ../shell/ev-password-view.c:382
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión"

#: ../shell/ev-password-view.c:394
msgid "Remember _forever"
msgstr "Lem_brar sempre"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:97
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:107
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:120
msgid "Document License"
msgstr "Licenza do documento"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Termos de uso"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Licenza do texto"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Máis información"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacións"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Engadir texto de anotación"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "O documento non contén anotacións"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Páxina %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Capas"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: ../shell/ev-window.c:874
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Páxina %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:876
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Páxina %s"

#: ../shell/ev-window.c:1426
msgid "The document contains no pages"
msgstr "O documento non contén páxinas"

#: ../shell/ev-window.c:1429
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"

#: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800
msgid "Unable to open document"
msgstr "Non é posíbel abrir o documento"

#: ../shell/ev-window.c:1771
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Cargando o documento desde «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Descargando o documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1946
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto."

#: ../shell/ev-window.c:2136
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Recargando o documento desde %s"

#: ../shell/ev-window.c:2168
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento."

#: ../shell/ev-window.c:2323
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir o documento"

#: ../shell/ev-window.c:2621
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Gardando o documento en %s"

#: ../shell/ev-window.c:2624
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Gardando o anexo en %s"

#: ../shell/ev-window.c:2627
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Gardando a imaxe en %s"

#: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Non foi posíbel gardar como «%s»."

#: ../shell/ev-window.c:2702
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Subindo o documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2706
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Subindo o anexo (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2710
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2834
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gardar unha copia"

#: ../shell/ev-window.c:3119
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d traballo pendente na cola"
msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola"

#: ../shell/ev-window.c:3232
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Imprimindo o traballo «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "O documento contén campos de formulario que foron recheados. Os cambios perderanse permanentemente se non garda unha copia."

#: ../shell/ev-window.c:3410
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "O documento contén anotacións novas ou modificadas. Os cambios perderanse permanentemente se non garda unha copia."

#: ../shell/ev-window.c:3417
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Desexa gardar unha copia do documento «%s» antes de pechar?"

#: ../shell/ev-window.c:3436
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Pechar _sen gardar"

#: ../shell/ev-window.c:3440
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Gardar unha _copia"

#: ../shell/ev-window.c:3514
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Quere esperar a que termine o traballo de impresión «%s» antes de pechar?"

#: ../shell/ev-window.c:3517
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a impresión antes de pechar?"

#: ../shell/ev-window.c:3529
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."

#: ../shell/ev-window.c:3533
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"

#: ../shell/ev-window.c:3537
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Pechar _despois de imprimir"

#: ../shell/ev-window.c:4166
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:4343
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda"

#: ../shell/ev-window.c:4555
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Visor de documentos.\nUsando %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4589
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "O Atril é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera versión posterior.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4593
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "O Atril distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4597
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Atril; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4622
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4625
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2014 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 Os autores do Evince\n© 2012–2014 Os desenvolvedores do MATE"

#: ../shell/ev-window.c:4631
msgid "translator-credits"
msgstr "Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013.\nproxecto Trasno <proxecto@trasno.net>, 2013.\nFran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\nMancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.\nAntón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\nSuso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\nIgnacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.\nIgnacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006."

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4897
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d aparición nesta páxina"
msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina"

#: ../shell/ev-window.c:4902
msgid "Not found"
msgstr "Non atopado"

#: ../shell/ev-window.c:4908
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "falta por buscar %3d%%"

#: ../shell/ev-window.c:5465
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../shell/ev-window.c:5467
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../shell/ev-window.c:5468
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../shell/ev-window.c:5469
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir..."

#: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"

#: ../shell/ev-window.c:5475
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "A_brir unha copia"

#: ../shell/ev-window.c:5476
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"

#: ../shell/ev-window.c:5478
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Gardar unha _copia..."

#: ../shell/ev-window.c:5479
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Gardar unha copia do documento actual"

#: ../shell/ev-window.c:5481
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir..."

#: ../shell/ev-window.c:5484
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropiedades"

#: ../shell/ev-window.c:5492
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: ../shell/ev-window.c:5494
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar..."

#: ../shell/ev-window.c:5495
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"

#: ../shell/ev-window.c:5501
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:5503
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotar á _esquerda"

#: ../shell/ev-window.c:5505
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotar á _dereita"

#: ../shell/ev-window.c:5507
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Gardar as configuracións actuais como as _predeterminadas"

#: ../shell/ev-window.c:5518
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: ../shell/ev-window.c:5519
msgid "Reload the document"
msgstr "Recargar o documento"

#: ../shell/ev-window.c:5521
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Expandir a xanela ata encher"

#: ../shell/ev-window.c:5525
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Despra_zamento automático"

#: ../shell/ev-window.c:5535
msgid "_First Page"
msgstr "_Primeira páxina"

#: ../shell/ev-window.c:5536
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"

#: ../shell/ev-window.c:5538
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima páxina"

#: ../shell/ev-window.c:5539
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir á última páxina"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5550
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:5551
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:5553
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar a presentación"

#: ../shell/ev-window.c:5554
msgid "Start a presentation"
msgstr "Iniciar unha presentación"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5613
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:5614
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Amosar ou agochar a barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:5616
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"

#: ../shell/ev-window.c:5617
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Amosar ou agochar o panel lateral"

#: ../shell/ev-window.c:5619
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuo"

#: ../shell/ev-window.c:5620
msgid "Show the entire document"
msgstr "Amosar todo o documento"

#: ../shell/ev-window.c:5622
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"

#: ../shell/ev-window.c:5623
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Amosar dúas páxinas á vez"

#: ../shell/ev-window.c:5625
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:5626
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"

#: ../shell/ev-window.c:5628
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentación"

#: ../shell/ev-window.c:5629
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Executar o documento como unha presentación"

#: ../shell/ev-window.c:5637
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Inverter cores"

#: ../shell/ev-window.c:5638
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Amosar os contidos da páxina coas cores invertidas"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5646
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir a ligazón"

#: ../shell/ev-window.c:5648
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir a"

#: ../shell/ev-window.c:5650
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha _xanela nova"

#: ../shell/ev-window.c:5652
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"

#: ../shell/ev-window.c:5654
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gardar a imaxe como..."

#: ../shell/ev-window.c:5656
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar a _imaxe"

#: ../shell/ev-window.c:5658
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propiedades das anotacións..."

#: ../shell/ev-window.c:5663
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Abrir anexo"

#: ../shell/ev-window.c:5665
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Gardar o anexo como..."

#: ../shell/ev-window.c:5750
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:5752
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Axustar o nivel de zoom"

#: ../shell/ev-window.c:5762
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: ../shell/ev-window.c:5764
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5767
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5797
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5802
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5806
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5810
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5818
msgid "Fit Width"
msgstr "Axustarse á largura"

#: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo."

#: ../shell/ev-window.c:6037
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa"

#: ../shell/ev-window.c:6204
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Non foi posíbel atopar o formato apropiado para gardar a imaxe"

#: ../shell/ev-window.c:6246
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe."

#: ../shell/ev-window.c:6278
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"

#: ../shell/ev-window.c:6406
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"

#: ../shell/ev-window.c:6459
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo."

#: ../shell/ev-window.c:6504
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gardar o anexo"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Requírese o contrasinal"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "Por extensión"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos do MATE"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "A etiqueta da páxina do documento para amosar."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "PÁXINA"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "O número de páxina do documento para amosar."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Executar o Atril no modo de pantalla completa"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Executar o Atril no modo de presentación"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Executar o Atril para facer vistas previas"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "CADEA"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHEIRO...]"