# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Antón Méixome , 2009 # Fran Diéguez , 2010 # Fran Diéguez , 2009-2010 # Ignacio Casal Quinteiro , 2007 # Ignacio Casal Quinteiro , 2007-2008 # Ignacio Casal Quinteiro , 2005-2006 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009 # mbouzada , 2013-2014 # mbouzada , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-10 07:27+0000\n" "Last-Translator: mbouzada \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde «%s» para descomprimir o cómic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Produciuse un fallo na orde «%s» ao descomprimir o cómic." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "A orde «%s» non finalizou normalmente." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de libro de banda deseñada" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME descoñecido" #: ../backend/comics/comics-document.c:528 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheiro estragado" #: ../backend/comics/comics-document.c:541 msgid "No files in archive" msgstr "Non hai ficheiros no arquivo" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Non se atoparon imaxes no arquivo %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:824 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao borrar «%s»." #: ../backend/comics/comics-document.c:963 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Erro %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Libros de banda deseñada" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes ficheiros non é posíbel acceder." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Este traballo está no dominio público" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Si" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Non" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de letra descoñecido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconxunto incorporado" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "Non incorporado" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Documento incorrecto" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop «%s»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo «Type=Link»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non é un elemento executábel" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcións de xestión de sesión:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Amosar as opcións de xestión de sesión" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Amosar «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "E_liminar a barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Best Fit" msgstr "Axuste óptimo" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Axustar á largura da páxina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Expandir a xanela ata encher" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril, visor de documentos" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Ver documentos de varias páxinas" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorar as restricións do documento" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou imprimir." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Eliminar o ficheiro temporal" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión" #: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Visor de documentos do MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175 msgid "Failed to print document" msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Non foi posíbel atopar a impresora seleccionada «%s»" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529 msgid "_Previous Page" msgstr "Páxina _anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532 msgid "_Next Page" msgstr "Páxina _seguinte" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir á páxina seguinte" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516 msgid "Shrink the document" msgstr "Reducir o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631 msgid "_Best Fit" msgstr "A_xuste óptimo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Axustar á _largura da páxina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737 msgid "Select Page" msgstr "Seleccionar a páxina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras chave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páxinas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguranza:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamaño do papel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871 msgid "None" msgstr "Ningún" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f polgadas" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Horizontal (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Cargando..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparándose para imprimir …" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Finalizando..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "A selección de páxina non é correcta" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escalado de páxina:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1872 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Reducir á área imprimíbel" #: ../libview/ev-print-operation.c:1873 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Axustar á área imprimíbel" #: ../libview/ev-print-operation.c:1876 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n\n• «Ningún»: Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n\n• «Reducir á área imprimíbel»: As páxinas do documento máis grandes que a área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n\n• «Axustar á área imprimíbel»: As páxinas do documento son ampliadas ou reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Rotar automaticamente e centrar." #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán centradas na páxina da impresora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento." #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a páxina do documento." #: ../libview/ev-print-operation.c:1980 msgid "Page Handling" msgstr "Xestión de páxina" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar cara arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar cara abaixo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desprazar a visualización cara arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Visualización de documentos" #: ../libview/ev-view-presentation.c:676 msgid "Jump to page:" msgstr "Saltar á páxina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin da presentación. Prema para saír." #: ../libview/ev-view.c:1827 msgid "Go to first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #: ../libview/ev-view.c:1829 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: ../libview/ev-view.c:1831 msgid "Go to next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #: ../libview/ev-view.c:1833 msgid "Go to last page" msgstr "Ir á última páxina" #: ../libview/ev-view.c:1835 msgid "Go to page" msgstr "Ir á páxina" #: ../libview/ev-view.c:1837 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../libview/ev-view.c:1865 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir á páxina %s" #: ../libview/ev-view.c:1871 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir a %s no ficheiro «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1874 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir ao ficheiro «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1882 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Iniciar %s" #: ../shell/eggfindbar.c:323 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar a an_terior" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca" #: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Buscar a seguinte" #: ../shell/eggfindbar.c:344 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferenciar as maiúsculas das minúsculas" #: ../shell/eggfindbar.c:354 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Preferencias das anotacións" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221 msgid "Initial window state:" msgstr "Estado inicial da xanela:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../shell/ev-application.c:1040 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executando no modo presentación" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contrasinal para o documento %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Convertendo %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d de %d documentos convertidos" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "Convertendo os metadatos" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "O formato dos metadatos empregados por Atril cambiou, e polo tanto precisan migrarse. Se cancela a migración o almacenamento dos metadatos non funcionará." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir un documento recente" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal correcto." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear o documento" #: ../shell/ev-password-view.c:266 msgid "Enter password" msgstr "Introduza o contrasinal" #: ../shell/ev-password-view.c:306 msgid "Password required" msgstr "Requírese un contrasinal" #: ../shell/ev-password-view.c:307 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "O documento «%s» está bloqueado e require un contrasinal antes de que se poida abrir." #: ../shell/ev-password-view.c:337 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión" #: ../shell/ev-password-view.c:394 msgid "Remember _forever" msgstr "Lem_brar sempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:97 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:107 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Document License" msgstr "Licenza do documento" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Termos de uso" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Licenza do texto" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Máis información" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Anotacións" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Engadir texto de anotación" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "O documento non contén anotacións" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Páxina %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Imprimir..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-window.c:874 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Páxina %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:876 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Páxina %s" #: ../shell/ev-window.c:1426 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento non contén páxinas" #: ../shell/ev-window.c:1429 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "O documento só contén páxinas baleiras" #: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800 msgid "Unable to open document" msgstr "Non é posíbel abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:1771 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargando o documento desde «%s»" #: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Descargando o documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1946 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto." #: ../shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargando o documento desde %s" #: ../shell/ev-window.c:2168 msgid "Failed to reload document." msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento." #: ../shell/ev-window.c:2323 msgid "Open Document" msgstr "Abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:2621 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Gardando o documento en %s" #: ../shell/ev-window.c:2624 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Gardando o anexo en %s" #: ../shell/ev-window.c:2627 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Gardando a imaxe en %s" #: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Non foi posíbel gardar como «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2702 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Subindo o documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2706 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Subindo o anexo (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2710 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Save a Copy" msgstr "Gardar unha copia" #: ../shell/ev-window.c:3119 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d traballo pendente na cola" msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola" #: ../shell/ev-window.c:3232 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprimindo o traballo «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "O documento contén campos de formulario que foron recheados. Os cambios perderanse permanentemente se non garda unha copia." #: ../shell/ev-window.c:3410 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "O documento contén anotacións novas ou modificadas. Os cambios perderanse permanentemente se non garda unha copia." #: ../shell/ev-window.c:3417 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Desexa gardar unha copia do documento «%s» antes de pechar?" #: ../shell/ev-window.c:3436 msgid "Close _without Saving" msgstr "Pechar _sen gardar" #: ../shell/ev-window.c:3440 msgid "Save a _Copy" msgstr "Gardar unha _copia" #: ../shell/ev-window.c:3514 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Quere esperar a que termine o traballo de impresión «%s» antes de pechar?" #: ../shell/ev-window.c:3517 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a impresión antes de pechar?" #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes." #: ../shell/ev-window.c:3533 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar" #: ../shell/ev-window.c:3537 msgid "Close _after Printing" msgstr "Pechar _despois de imprimir" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda" #: ../shell/ev-window.c:4555 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Visor de documentos.\nUsando %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4589 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "O Atril é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera versión posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:4593 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "O Atril distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n" #: ../shell/ev-window.c:4597 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Atril; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4622 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4625 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2014 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Os autores do Evince\n© 2012–2014 Os desenvolvedores do MATE" #: ../shell/ev-window.c:4631 msgid "translator-credits" msgstr "Miguel Anxo Bouzada , 2013.\nproxecto Trasno , 2013.\nFran Diéguez , 2009, 2010.\nMancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\nAntón Méixome , 2009.\nSuso Baleato \nIgnacio Casal Quinteiro , 2007, 2008.\nIgnacio Casal Quinteiro , 2005, 2006." #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4897 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d aparición nesta páxina" msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina" #: ../shell/ev-window.c:4902 msgid "Not found" msgstr "Non atopado" #: ../shell/ev-window.c:4908 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "falta por buscar %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:5465 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../shell/ev-window.c:5466 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:5467 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." #: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: ../shell/ev-window.c:5475 msgid "Op_en a Copy" msgstr "A_brir unha copia" #: ../shell/ev-window.c:5476 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova" #: ../shell/ev-window.c:5478 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Gardar unha _copia..." #: ../shell/ev-window.c:5479 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gardar unha copia do documento actual" #: ../shell/ev-window.c:5481 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir..." #: ../shell/ev-window.c:5484 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedades" #: ../shell/ev-window.c:5492 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../shell/ev-window.c:5494 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar..." #: ../shell/ev-window.c:5495 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento" #: ../shell/ev-window.c:5501 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:5503 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar á _esquerda" #: ../shell/ev-window.c:5505 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar á _dereita" #: ../shell/ev-window.c:5507 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Gardar as configuracións actuais como as _predeterminadas" #: ../shell/ev-window.c:5518 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../shell/ev-window.c:5519 msgid "Reload the document" msgstr "Recargar o documento" #: ../shell/ev-window.c:5521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Expandir a xanela ata encher" #: ../shell/ev-window.c:5525 msgid "Auto_scroll" msgstr "Despra_zamento automático" #: ../shell/ev-window.c:5535 msgid "_First Page" msgstr "_Primeira páxina" #: ../shell/ev-window.c:5536 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #: ../shell/ev-window.c:5538 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima páxina" #: ../shell/ev-window.c:5539 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir á última páxina" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5543 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../shell/ev-window.c:5546 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5550 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:5551 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:5553 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar a presentación" #: ../shell/ev-window.c:5554 msgid "Start a presentation" msgstr "Iniciar unha presentación" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5613 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:5614 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Amosar ou agochar a barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:5616 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Amosar ou agochar o panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "Show the entire document" msgstr "Amosar todo o documento" #: ../shell/ev-window.c:5622 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:5623 msgid "Show two pages at once" msgstr "Amosar dúas páxinas á vez" #: ../shell/ev-window.c:5625 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla" #: ../shell/ev-window.c:5628 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentación" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como unha presentación" #: ../shell/ev-window.c:5637 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Inverter cores" #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Amosar os contidos da páxina coas cores invertidas" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5646 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir a ligazón" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "_Go To" msgstr "_Ir a" #: ../shell/ev-window.c:5650 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha _xanela nova" #: ../shell/ev-window.c:5652 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo" #: ../shell/ev-window.c:5654 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gardar a imaxe como..." #: ../shell/ev-window.c:5656 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar a _imaxe" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propiedades das anotacións..." #: ../shell/ev-window.c:5663 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Abrir anexo" #: ../shell/ev-window.c:5665 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Gardar o anexo como..." #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:5752 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Axustar o nivel de zoom" #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../shell/ev-window.c:5764 msgid "Back" msgstr "Atrás" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5767 msgid "Move across visited pages" msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5797 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5802 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5810 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5818 msgid "Fit Width" msgstr "Axustarse á largura" #: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo." #: ../shell/ev-window.c:6037 msgid "Unable to open external link" msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa" #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Non foi posíbel atopar o formato apropiado para gardar a imaxe" #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "The image could not be saved." msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe." #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo" #: ../shell/ev-window.c:6459 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo." #: ../shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Attachment" msgstr "Gardar o anexo" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Requírese o contrasinal" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Por extensión" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visor de documentos do MATE" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "A etiqueta da páxina do documento para amosar." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PÁXINA" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "O número de páxina do documento para amosar." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executar o Atril no modo de pantalla completa" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executar o Atril no modo de presentación" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executar o Atril para facer vistas previas" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "CADEA" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHEIRO...]"