# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# André Rivero Castillo <hab130@gmail.com>, 2016
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009-2010
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.mate.org>, 2007
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.mate.org>, 2007-2008
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005-2006
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013-2014
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013-2014,2017
# Tasio Leiva <leiva.tasio@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-03 23:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 13:38+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde «%s» para descomprimir o cómic: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Produciuse un fallo na orde «%s» ao descomprimir o cómic."

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "A orde «%s» non finalizou normalmente."

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de libro de banda deseñada"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME descoñecido"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Ficheiro estragado"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Non se atoparon imaxes no arquivo %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao borrar «%s»."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Erro %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Libros de banda deseñada"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes ficheiros non é posíbel acceder."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documentos DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Non é un documento ePub"

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "non se puido recuperar o nome do arquivo"

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr "non se puido abrir o arquivo"

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr "non se puido extraer o arquivo"

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "Non se puido recuperar o arquivo conlector."

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr "non se puido abrir o arquivo colector"

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr "o arquivo colector está corrompìdo"

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "o arquivo epub non é válido ou está corrompido"

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "o arquivo epub está corrompido, sen colector"

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "non se puido analizar o manifesto de contido"

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr "o contido do arquivo non é válido"

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr "o ficheiro ePub non ten columna vertebral"

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "o arquivo epub carece de manifesto"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "Non se puido configurar a árbore do documento para a carga, faltan arquivos."

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "Documentos epub"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Este traballo está no dominio público"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo de letra descoñecido"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconxunto incorporado"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporado"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incorporado"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento «%s»"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento «%s»"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento incorrecto"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Todos os documentos"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop «%s»"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo «Type=Link»"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non é un elemento executábel"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcións de xestión de sesión:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Amosar as opcións de xestión de sesión"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Amosar «_%s»"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Retirar da barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6580
msgid "Fit Page"
msgstr ""

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6584
msgid "Fit Width"
msgstr "Axustarse á largura"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6222
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Expandir a xanela ata encher"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Un Visor de Documentos para o entorno de escritorio MATE"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> Atril é un sinxelo visor de documentos multi-páxina. Pode amosar e imprimir documentos  PostScript (PS), PostScript Encapsulado (EPS),  DJVU, DVI, XPS e Formato Portable de Documentos (PDF), así como tamén arquivos de banda deseñada. Cando o documento o permite, tamén permite buscar texto, copiar texto ó portapapeis, navegación en hipertextos e marcadores de táboa de contidos</p> <p> Atril é unha versión de Evince e forma parte do Entorno de Escritorio Mate. Se queres aprender máis sobre MATE e Atril, por favor visita a páxina do proxecto. </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril, visor de documentos"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5154
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Ver documentos de varias páxinas"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Anular as restricións do documento."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Anular as restricións do documento, como por exemplo copiar ou imprimir."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Volver cargar automaticamente o documento"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Se o documento debe ser cargado de novo automaticamente ao modificar o ficheiro."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "O URI do directorio utilizado a ultima vez para abrir ou gardar un documento."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "O URI do directorio utilizado a ultima vez para abrir ou gardar unha imaxe."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Tamaño dea caché da paxina en MiB"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr "O tamaño máximo que se usará para almacenar na caché as paxinas debuxadas, limita o nivel máximo de ampliación."

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Visor de documentos do MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:103 ../shell/ev-window.c:3497
msgid "Failed to print document"
msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:249
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a impresora seleccionada «%s»"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6229
msgid "_Previous Page"
msgstr "Páxina _anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:6230
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-window.c:6232
msgid "_Next Page"
msgstr "Páxina _seguinte"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:6233
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir á páxina seguinte"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:303 ../shell/ev-window.c:6213
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ampliar o documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:6216
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reducir o documento"

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:311 ../shell/ev-window.c:6182
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir este documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:355 ../shell/ev-window.c:6343
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:356 ../shell/ev-window.c:6344
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:358 ../shell/ev-window.c:6346
msgid "Fit _Width"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:359 ../shell/ev-window.c:6347
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:560 ../shell/ev-window.c:6497
msgid "Page"
msgstr "Páxina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:561 ../shell/ev-window.c:6498
msgid "Select Page"
msgstr "Seleccionar a páxina"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras chave:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Produtor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Número de páxinas:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Seguranza:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamaño do papel:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f polgadas"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Vertical (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Horizontal (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Propiedades de Atril"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Amosa detalles dos documentos de Atril"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Preparándose para imprimir …"

#: ../libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Finalizando..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "A selección de páxina non é correcta"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Escalado de páxina:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Reducir á área imprimíbel"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Axustar á área imprimíbel"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n\n• «Ningún»: Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n\n• «Reducir á área imprimíbel»: As páxinas do documento máis grandes que a área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n\n• «Axustar á área imprimíbel»: As páxinas do documento son ampliadas ou reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Rotar automaticamente e centrar."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán centradas na páxina da impresora."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a páxina do documento."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Xestión de páxina"

#: ../libview/ev-jobs.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:45
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desprazar cara arriba"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desprazar cara abaixo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:52
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:105
msgid "Document View"
msgstr "Visualización de documentos"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:692
msgid "Jump to page:"
msgstr "Saltar á páxina:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1001
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fin da presentación. Prema para saír."

#: ../libview/ev-view.c:1897
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"

#: ../libview/ev-view.c:1899
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"

#: ../libview/ev-view.c:1901
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"

#: ../libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"

#: ../libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to page"
msgstr "Ir á páxina"

#: ../libview/ev-view.c:1907
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: ../libview/ev-view.c:1935
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir á páxina %s"

#: ../libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ir a %s no ficheiro «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1944
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ir ao ficheiro «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1952
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Iniciar %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6199
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar a an_terior"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"

#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6197
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Buscar a seguinte"

#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca"

#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"

#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Key"
msgstr "Chave"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Preferencias das anotacións"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224
msgid "Initial window state:"
msgstr "Estado inicial da xanela:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#: ../shell/ev-application.c:998
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Executando no modo presentación"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Contrasinal para o documento %s"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Abrir un documento recente"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal correcto."

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloquear o documento"

#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
msgstr "Introduza o contrasinal"

#: ../shell/ev-password-view.c:297
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "O documento «%s» está bloqueado e require un contrasinal antes de que se poida abrir."

#: ../shell/ev-password-view.c:300
msgid "Password required"
msgstr "Requírese un contrasinal"

#: ../shell/ev-password-view.c:330
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"

#: ../shell/ev-password-view.c:366
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"

#: ../shell/ev-password-view.c:378
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión"

#: ../shell/ev-password-view.c:390
msgid "Remember _forever"
msgstr "Lem_brar sempre"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Licenza do documento"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:138
msgid "Usage terms"
msgstr "Termos de uso"

#: ../shell/ev-properties-license.c:144
msgid "Text License"
msgstr "Licenza do texto"

#: ../shell/ev-properties-license.c:150
msgid "Further Information"
msgstr "Máis información"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Add text annotation"
msgstr "Engadir texto de anotación"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "O documento non contén anotacións"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Páxina %d"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacións"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Abrir Marcador"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Renomear Marcador"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Eliminar Marcador"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:969
#: ../shell/ev-window.c:4848
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Páxina %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Capas"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: ../shell/ev-window.c:966
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Páxina %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1095
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr "Non é posíbel entrar no modo de presentación con documentos ePub, use o modo de pantalla completa no seu lugar."

#: ../shell/ev-window.c:1655
msgid "The document contains no pages"
msgstr "O documento non contén páxinas"

#: ../shell/ev-window.c:1658
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"

#: ../shell/ev-window.c:1697
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "O modo presentación non é soportado para documentos ePub."

#: ../shell/ev-window.c:1891 ../shell/ev-window.c:2059
msgid "Unable to open document"
msgstr "Non é posíbel abrir o documento"

#: ../shell/ev-window.c:2028
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Cargando o documento desde «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:2172 ../shell/ev-window.c:2463
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Descargando o documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2205
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto."

#: ../shell/ev-window.c:2407
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Recargando o documento desde %s"

#: ../shell/ev-window.c:2439
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento."

#: ../shell/ev-window.c:2653
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir o documento"

#: ../shell/ev-window.c:2929
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Gardando o documento en %s"

#: ../shell/ev-window.c:2932
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Gardando o anexo en %s"

#: ../shell/ev-window.c:2935
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Gardando a imaxe en %s"

#: ../shell/ev-window.c:2979 ../shell/ev-window.c:3079
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Non foi posíbel gardar como «%s»."

#: ../shell/ev-window.c:3010
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Subindo o documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3014
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Subindo o anexo (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3018
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3130
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gardar unha copia"

#: ../shell/ev-window.c:3191
msgid "Could not send current document"
msgstr "Non foi posíbel enviar o documento actual"

#: ../shell/ev-window.c:3441
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d traballo pendente na cola"
msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola"

#: ../shell/ev-window.c:3554
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Imprimindo o traballo «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:3731
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "O documento contén campos de formulario que foron recheados. Os cambios perderanse permanentemente se non garda unha copia."

#: ../shell/ev-window.c:3735
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "O documento contén anotacións novas ou modificadas. Os cambios perderanse permanentemente se non garda unha copia."

#: ../shell/ev-window.c:3742
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Desexa gardar unha copia do documento «%s» antes de pechar?"

#: ../shell/ev-window.c:3761
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Pechar _sen gardar"

#: ../shell/ev-window.c:3765
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Gardar unha _copia"

#: ../shell/ev-window.c:3834
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Quere esperar a que termine o traballo de impresión «%s» antes de pechar?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3840
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "Hai %d traballo de impresión activo. Quere agardar ata que a impresión remate antes de pechar?"
msgstr[1] "Hai %d traballos de impresión activos. Quere agardar ata que a impresión remate antes de pechar?"

#: ../shell/ev-window.c:3855
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."

#: ../shell/ev-window.c:3859
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"

#: ../shell/ev-window.c:3863
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Pechar _despois de imprimir"

#: ../shell/ev-window.c:4280
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "O modo de presentación non soporta arquivos ePub"

#: ../shell/ev-window.c:4594
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:4900
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda"

#: ../shell/ev-window.c:5150
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Visor de documentos.\nUsando %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5185
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "O Atril é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera versión posterior.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5189
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "O Atril distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5193
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Atril; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5218
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5221
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2017 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 Os autores do Evince\n© 2012–2017 Os desenvolvedores do MATEs"

#: ../shell/ev-window.c:5227
msgid "translator-credits"
msgstr "Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013.\nproxecto Trasno <proxecto@trasno.net>, 2013.\nFran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\nMancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.\nAntón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\nSuso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\nIgnacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.\nIgnacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006."

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5507
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d aparición nesta páxina"
msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina"

#: ../shell/ev-window.c:5512
msgid "Not found"
msgstr "Non atopado"

#: ../shell/ev-window.c:5518
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "falta por buscar %3d%%"

#: ../shell/ev-window.c:6161
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: ../shell/ev-window.c:6162
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../shell/ev-window.c:6163
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../shell/ev-window.c:6164
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../shell/ev-window.c:6165
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"

#: ../shell/ev-window.c:6166
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6169 ../shell/ev-window.c:6537
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir..."

#: ../shell/ev-window.c:6170 ../shell/ev-window.c:6538
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"

#: ../shell/ev-window.c:6172
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "A_brir unha copia"

#: ../shell/ev-window.c:6173
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"

#: ../shell/ev-window.c:6175
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Gardar unha _copia..."

#: ../shell/ev-window.c:6176
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Gardar unha copia do documento actual"

#: ../shell/ev-window.c:6178
msgid "Send _To..."
msgstr "En_viar a..."

#: ../shell/ev-window.c:6179
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Enviar o documento actual por correo-e, mensaxe instantánea..."

#: ../shell/ev-window.c:6181
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir..."

#: ../shell/ev-window.c:6184
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropiedades"

#: ../shell/ev-window.c:6192
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: ../shell/ev-window.c:6194
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar..."

#: ../shell/ev-window.c:6195
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"

#: ../shell/ev-window.c:6201
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:6203
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotar á _esquerda"

#: ../shell/ev-window.c:6205
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotar á _dereita"

#: ../shell/ev-window.c:6207
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Gardar as configuracións actuais como as _predeterminadas"

#: ../shell/ev-window.c:6218
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: ../shell/ev-window.c:6219
msgid "Reload the document"
msgstr "Recargar o documento"

#: ../shell/ev-window.c:6221
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Expandir a xanela ata encher"

#: ../shell/ev-window.c:6225
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Despra_zamento automático"

#: ../shell/ev-window.c:6235
msgid "_First Page"
msgstr "_Primeira páxina"

#: ../shell/ev-window.c:6236
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"

#: ../shell/ev-window.c:6238
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima páxina"

#: ../shell/ev-window.c:6239
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir á última páxina"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6243
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Engadir Marcador"

#: ../shell/ev-window.c:6244
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Engadir un marcador á páxina actual"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6248
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"

#: ../shell/ev-window.c:6251
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6255
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:6256
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:6258
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar a presentación"

#: ../shell/ev-window.c:6259
msgid "Start a presentation"
msgstr "Iniciar unha presentación"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6322
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:6323
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Amosar ou agochar a barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:6325
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"

#: ../shell/ev-window.c:6326
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Amosar ou agochar o panel lateral"

#: ../shell/ev-window.c:6328
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuo"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "Show the entire document"
msgstr "Amosar todo o documento"

#: ../shell/ev-window.c:6331
msgid "_Dual"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6332
msgid "Show two pages at once"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6334
msgid "_Odd pages left"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6335
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6337
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:6338
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"

#: ../shell/ev-window.c:6340
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentación"

#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Executar o documento como unha presentación"

#: ../shell/ev-window.c:6349
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Inverter cores"

#: ../shell/ev-window.c:6350
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Amosar os contidos da páxina coas cores invertidas"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6358
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir a ligazón"

#: ../shell/ev-window.c:6360
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir a"

#: ../shell/ev-window.c:6362
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha _xanela nova"

#: ../shell/ev-window.c:6364
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"

#: ../shell/ev-window.c:6366
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gardar a imaxe como..."

#: ../shell/ev-window.c:6368
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar a _imaxe"

#: ../shell/ev-window.c:6370
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propiedades das anotacións..."

#: ../shell/ev-window.c:6372
msgid "Remove Annot…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6377
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Abrir anexo"

#: ../shell/ev-window.c:6379
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Gardar o anexo como..."

#: ../shell/ev-window.c:6511
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6513
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Axustar o nivel de zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6523
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: ../shell/ev-window.c:6525
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6528
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6557
msgid "Send To"
msgstr "Enviar a"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6563
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6568
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6572
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6576
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"

#: ../shell/ev-window.c:6730 ../shell/ev-window.c:6746
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo."

#: ../shell/ev-window.c:6803
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa"

#: ../shell/ev-window.c:6997
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Non foi posíbel atopar o formato apropiado para gardar a imaxe"

#: ../shell/ev-window.c:7029
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe."

#: ../shell/ev-window.c:7061
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"

#: ../shell/ev-window.c:7199
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"

#: ../shell/ev-window.c:7255
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo."

#: ../shell/ev-window.c:7300
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gardar o anexo"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Requírese o contrasinal"

#: ../shell/ev-utils.c:135
msgid "By extension"
msgstr "Por extensión"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos do MATE"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "A etiqueta da páxina do documento para amosar."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "PÁXINA"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "O número de páxina do documento para amosar."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Executar o Atril no modo de pantalla completa"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Nome do destino para mostrar."

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "DESTINO"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Executar o Atril no modo de presentación"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Executar o Atril para facer vistas previas"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "CADEA"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHEIRO...]"