# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# André Rivero Castillo <hab130@gmail.com>, 2016
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009-2010
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.mate.org>, 2007
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.mate.org>, 2007-2008
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005-2006
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013-2014
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013-2014
# Tasio Leiva <leiva.tasio@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-05 23:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-17 11:21+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde «%s» para descomprimir o cómic: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Produciuse un fallo na orde «%s» ao descomprimir o cómic."

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "A orde «%s» non finalizou normalmente."

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de libro de banda deseñada"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME descoñecido"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Ficheiro estragado"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Non se atoparon imaxes no arquivo %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao borrar «%s»."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1009
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Erro %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Libros de banda deseñada"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes ficheiros non é posíbel acceder."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documentos DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Non é un documento ePub"

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "non se puido recuperar o nome do arquivo"

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr "non se puido abrir o arquivo"

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr "non se puido extraer o arquivo"

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "Non se puido recuperar o arquivo conlector."

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr "non se puido abrir o arquivo colector"

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr "o arquivo colector está corrompìdo"

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "o arquivo epub non é válido ou está corrompido"

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "o arquivo epub está corrompido, sen colector"

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "non se puido analizar o manifesto de contido"

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr "o contido do arquivo non é válido"

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "o arquivo epub carece de manifesto"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "Non se puido configurar a árbore do documento para a carga, faltan arquivos."

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "Documentos epub"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Este traballo está no dominio público"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
#: ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
#: ../properties/ev-properties-view.c:372
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo de letra descoñecido"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconxunto incorporado"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporado"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incorporado"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento «%s»"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento «%s»"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento incorrecto"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Todos os documentos"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop «%s»"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo «Type=Link»"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non é un elemento executábel"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcións de xestión de sesión:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Amosar as opcións de xestión de sesión"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:973
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Amosar «_%s»"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6487
msgid "Best Fit"
msgstr "Axuste óptimo"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Axustar á largura da páxina"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6143
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Expandir a xanela ata encher"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Un Visor de Documentos para o entorno de escritorio MATE"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> Atril é un sinxelo visor de documentos multi-páxina. Pode amosar e imprimir documentos  PostScript (PS), PostScript Encapsulado (EPS),  DJVU, DVI, XPS e Formato Portable de Documentos (PDF), así como tamén arquivos de banda deseñada. Cando o documento o permite, tamén permite buscar texto, copiar texto ó portapapeis, navegación en hipertextos e marcadores de táboa de contidos</p> <p> Atril é unha versión de Evince e forma parte do Entorno de Escritorio Mate. Se queres aprender máis sobre MATE e Atril, por favor visita a páxina do proxecto. </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril, visor de documentos"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5094
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Ver documentos de varias páxinas"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Anular as restricións do documento."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Anular as restricións do documento, como por exemplo copiar ou imprimir."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Visor de documentos do MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3437
msgid "Failed to print document"
msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a impresora seleccionada «%s»"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6150
msgid "_Previous Page"
msgstr "Páxina _anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6151
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6153
msgid "_Next Page"
msgstr "Páxina _seguinte"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6154
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir á páxina seguinte"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6134
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ampliar o documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6137
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reducir o documento"

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../libview/ev-print-operation.c:1309
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-window.c:6103
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir este documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6260
msgid "_Best Fit"
msgstr "A_xuste óptimo"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:344 ../shell/ev-window.c:6261
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6263
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Axustar á _largura da páxina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:6264
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:548 ../shell/ev-window.c:6404
msgid "Page"
msgstr "Páxina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:549 ../shell/ev-window.c:6405
msgid "Select Page"
msgstr "Seleccionar a páxina"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras chave:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Produtor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Número de páxinas:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Seguranza:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamaño do papel:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1894
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f polgadas"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Vertical (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Horizontal (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Propiedades de Atril"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Amosa detalles dos documentos de Atril"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:135
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Preparándose para imprimir …"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Finalizando..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1162
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Invalid page selection"
msgstr "A selección de páxina non é correcta"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1228
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1230
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1888
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Escalado de páxina:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1895
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Reducir á área imprimíbel"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Axustar á área imprimíbel"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1899
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n\n• «Ningún»: Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n\n• «Reducir á área imprimíbel»: As páxinas do documento máis grandes que a área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n\n• «Axustar á área imprimíbel»: As páxinas do documento son ampliadas ou reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Rotar automaticamente e centrar."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1914
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán centradas na páxina da impresora."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1919
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1921
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a páxina do documento."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2003
msgid "Page Handling"
msgstr "Xestión de páxina"

#: ../libview/ev-jobs.c:1730
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desprazar cara arriba"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desprazar cara abaixo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:883
msgid "Document View"
msgstr "Visualización de documentos"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:692
msgid "Jump to page:"
msgstr "Saltar á páxina:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:997
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fin da presentación. Prema para saír."

#: ../libview/ev-view.c:1815
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"

#: ../libview/ev-view.c:1817
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"

#: ../libview/ev-view.c:1819
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"

#: ../libview/ev-view.c:1821
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"

#: ../libview/ev-view.c:1823
msgid "Go to page"
msgstr "Ir á páxina"

#: ../libview/ev-view.c:1825
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: ../libview/ev-view.c:1853
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir á páxina %s"

#: ../libview/ev-view.c:1859
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ir a %s no ficheiro «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1862
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ir ao ficheiro «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1870
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Iniciar %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:310
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"

#: ../shell/eggfindbar.c:319 ../shell/ev-window.c:6120
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar a an_terior"

#: ../shell/eggfindbar.c:323
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6118
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Buscar a seguinte"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca"

#: ../shell/eggfindbar.c:338
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Key"
msgstr "Chave"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Preferencias das anotacións"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:165
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:196
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:206
msgid "Initial window state:"
msgstr "Estado inicial da xanela:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:212
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:213
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#: ../shell/ev-application.c:1003
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Executando no modo presentación"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Contrasinal para o documento %s"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Abrir un documento recente"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal correcto."

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:266
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloquear o documento"

#: ../shell/ev-password-view.c:258
msgid "Enter password"
msgstr "Introduza o contrasinal"

#: ../shell/ev-password-view.c:293
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "O documento «%s» está bloqueado e require un contrasinal antes de que se poida abrir."

#: ../shell/ev-password-view.c:296
msgid "Password required"
msgstr "Requírese un contrasinal"

#: ../shell/ev-password-view.c:326
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"

#: ../shell/ev-password-view.c:358
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"

#: ../shell/ev-password-view.c:370
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión"

#: ../shell/ev-password-view.c:382
msgid "Remember _forever"
msgstr "Lem_brar sempre"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Licenza do documento"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Termos de uso"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Licenza do texto"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Máis información"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:163
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:205 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:534
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacións"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:211
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:212
msgid "Add text annotation"
msgstr "Engadir texto de anotación"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:223
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:367
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "O documento non contén anotacións"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:399
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Páxina %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Abrir Marcador"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Renomear Marcador"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Eliminar Marcador"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:946
#: ../shell/ev-window.c:4795
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Páxina %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Capas"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:998
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: ../shell/ev-window.c:943
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Páxina %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1072
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode "
"instead."
msgstr "Non se pode entrar en modo presentación cos documentos ePub, en troques, usa a vista de pantalla completa."

#: ../shell/ev-window.c:1595
msgid "The document contains no pages"
msgstr "O documento non contén páxinas"

#: ../shell/ev-window.c:1598
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"

#: ../shell/ev-window.c:1637
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "O modo presentación non é soportado para documentos ePub."

#: ../shell/ev-window.c:1831 ../shell/ev-window.c:1999
msgid "Unable to open document"
msgstr "Non é posíbel abrir o documento"

#: ../shell/ev-window.c:1968
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Cargando o documento desde «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:2112 ../shell/ev-window.c:2403
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Descargando o documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2145
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto."

#: ../shell/ev-window.c:2347
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Recargando o documento desde %s"

#: ../shell/ev-window.c:2379
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento."

#: ../shell/ev-window.c:2593
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir o documento"

#: ../shell/ev-window.c:2869
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Gardando o documento en %s"

#: ../shell/ev-window.c:2872
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Gardando o anexo en %s"

#: ../shell/ev-window.c:2875
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Gardando a imaxe en %s"

#: ../shell/ev-window.c:2919 ../shell/ev-window.c:3019
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Non foi posíbel gardar como «%s»."

#: ../shell/ev-window.c:2950
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Subindo o documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2954
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Subindo o anexo (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2958
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3070
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gardar unha copia"

#: ../shell/ev-window.c:3131
msgid "Could not send current document"
msgstr "Non se puido enviar o documento actual"

#: ../shell/ev-window.c:3381
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d traballo pendente na cola"
msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola"

#: ../shell/ev-window.c:3494
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Imprimindo o traballo «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:3671
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "O documento contén campos de formulario que foron recheados. Os cambios perderanse permanentemente se non garda unha copia."

#: ../shell/ev-window.c:3675
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "O documento contén anotacións novas ou modificadas. Os cambios perderanse permanentemente se non garda unha copia."

#: ../shell/ev-window.c:3682
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Desexa gardar unha copia do documento «%s» antes de pechar?"

#: ../shell/ev-window.c:3701
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Pechar _sen gardar"

#: ../shell/ev-window.c:3705
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Gardar unha _copia"

#: ../shell/ev-window.c:3774
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Quere esperar a que termine o traballo de impresión «%s» antes de pechar?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3780
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "Hai %d traballo de impresión activo. Desexa esperar ata que a impresión finalice antes de pechar?"
msgstr[1] "Hai %d traballos de impresión activos. Desexa esperar ata que a impresión finalice antes de pechar?"

#: ../shell/ev-window.c:3795
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."

#: ../shell/ev-window.c:3799
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"

#: ../shell/ev-window.c:3803
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Pechar _despois de imprimir"

#: ../shell/ev-window.c:4227
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "O modo de presentación non soporta arquivos ePub"

#: ../shell/ev-window.c:4541
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:4840
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda"

#: ../shell/ev-window.c:5090
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Visor de documentos.\nUsando %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5125
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "O Atril é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera versión posterior.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5129
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "O Atril distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5133
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Atril; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5158
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5161
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2016 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 The Evince authors\n© 2012–2016 The MATE developers"

#: ../shell/ev-window.c:5167
msgid "translator-credits"
msgstr "Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013.\nproxecto Trasno <proxecto@trasno.net>, 2013.\nFran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\nMancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.\nAntón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\nSuso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\nIgnacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.\nIgnacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006."

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5438
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d aparición nesta páxina"
msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina"

#: ../shell/ev-window.c:5443
msgid "Not found"
msgstr "Non atopado"

#: ../shell/ev-window.c:5449
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "falta por buscar %3d%%"

#: ../shell/ev-window.c:6082
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: ../shell/ev-window.c:6083
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../shell/ev-window.c:6084
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../shell/ev-window.c:6085
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../shell/ev-window.c:6086
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"

#: ../shell/ev-window.c:6087
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6090 ../shell/ev-window.c:6444
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir..."

#: ../shell/ev-window.c:6091 ../shell/ev-window.c:6445
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"

#: ../shell/ev-window.c:6093
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "A_brir unha copia"

#: ../shell/ev-window.c:6094
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"

#: ../shell/ev-window.c:6096
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Gardar unha _copia..."

#: ../shell/ev-window.c:6097
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Gardar unha copia do documento actual"

#: ../shell/ev-window.c:6099
msgid "Send _To..."
msgstr "En_viar a..."

#: ../shell/ev-window.c:6100
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6102
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir..."

#: ../shell/ev-window.c:6105
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropiedades"

#: ../shell/ev-window.c:6113
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: ../shell/ev-window.c:6115
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar..."

#: ../shell/ev-window.c:6116
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"

#: ../shell/ev-window.c:6122
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:6124
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotar á _esquerda"

#: ../shell/ev-window.c:6126
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotar á _dereita"

#: ../shell/ev-window.c:6128
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Gardar as configuracións actuais como as _predeterminadas"

#: ../shell/ev-window.c:6139
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: ../shell/ev-window.c:6140
msgid "Reload the document"
msgstr "Recargar o documento"

#: ../shell/ev-window.c:6142
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Expandir a xanela ata encher"

#: ../shell/ev-window.c:6146
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Despra_zamento automático"

#: ../shell/ev-window.c:6156
msgid "_First Page"
msgstr "_Primeira páxina"

#: ../shell/ev-window.c:6157
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"

#: ../shell/ev-window.c:6159
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima páxina"

#: ../shell/ev-window.c:6160
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir á última páxina"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6164
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Engadir Marcador"

#: ../shell/ev-window.c:6165
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Engadir un marcador á páxina actual"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"

#: ../shell/ev-window.c:6172
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6176
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:6177
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:6179
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar a presentación"

#: ../shell/ev-window.c:6180
msgid "Start a presentation"
msgstr "Iniciar unha presentación"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6239
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:6240
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Amosar ou agochar a barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:6242
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"

#: ../shell/ev-window.c:6243
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Amosar ou agochar o panel lateral"

#: ../shell/ev-window.c:6245
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuo"

#: ../shell/ev-window.c:6246
msgid "Show the entire document"
msgstr "Amosar todo o documento"

#: ../shell/ev-window.c:6248
msgid "_Dual (Even pages left)"
msgstr "_Dual (páxinas pares á esquerda)"

#: ../shell/ev-window.c:6249
msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
msgstr "Amosar dúas páxinas á vez coas páxinas pares á esquerda"

#: ../shell/ev-window.c:6251
msgid "Dual (_Odd pages left)"
msgstr "Dual (páxinas _impares á esquerda)"

#: ../shell/ev-window.c:6252
msgid "Show two pages at once with odd pages on the left"
msgstr "Amosar dúas páxinas á vez coas páxinas impares á esquerda"

#: ../shell/ev-window.c:6254
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:6255
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"

#: ../shell/ev-window.c:6257
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentación"

#: ../shell/ev-window.c:6258
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Executar o documento como unha presentación"

#: ../shell/ev-window.c:6266
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Inverter cores"

#: ../shell/ev-window.c:6267
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Amosar os contidos da páxina coas cores invertidas"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6275
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir a ligazón"

#: ../shell/ev-window.c:6277
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir a"

#: ../shell/ev-window.c:6279
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha _xanela nova"

#: ../shell/ev-window.c:6281
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"

#: ../shell/ev-window.c:6283
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gardar a imaxe como..."

#: ../shell/ev-window.c:6285
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar a _imaxe"

#: ../shell/ev-window.c:6287
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propiedades das anotacións..."

#: ../shell/ev-window.c:6292
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Abrir anexo"

#: ../shell/ev-window.c:6294
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Gardar o anexo como..."

#: ../shell/ev-window.c:6418
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6420
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Axustar o nivel de zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6430
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: ../shell/ev-window.c:6432
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6435
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6464
msgid "Send To"
msgstr "Enviar a"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6470
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6475
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6479
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6483
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6491
msgid "Fit Width"
msgstr "Axustarse á largura"

#: ../shell/ev-window.c:6637 ../shell/ev-window.c:6653
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo."

#: ../shell/ev-window.c:6710
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa"

#: ../shell/ev-window.c:6904
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Non foi posíbel atopar o formato apropiado para gardar a imaxe"

#: ../shell/ev-window.c:6936
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe."

#: ../shell/ev-window.c:6968
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"

#: ../shell/ev-window.c:7098
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"

#: ../shell/ev-window.c:7154
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo."

#: ../shell/ev-window.c:7199
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gardar o anexo"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Requírese o contrasinal"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "Por extensión"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:237
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos do MATE"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "A etiqueta da páxina do documento para amosar."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "PÁXINA"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "O número de páxina do documento para amosar."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Executar o Atril no modo de pantalla completa"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Nome do destino para mostrar."

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "DESTINO"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Executar o Atril no modo de presentación"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Executar o Atril para facer vistas previas"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "CADEA"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHEIRO...]"