# translation of atril-master-po-gl-7620.po to Galician
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.mate.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.mate.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril-master-po-gl-7620\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-16 10:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 10:32+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <mate-gl-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao executar a orde «%s» para descomprimir o cómic: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Produciuse un fallo na orde «%s» ao descomprimir o cómic."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "A orde «%s» non finalizou normalmente."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de "
"libro de banda deseñada"

#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME descoñecido"

#: ../backend/comics/comics-document.c:492
msgid "File corrupted"
msgstr "Ficheiro danado"

#: ../backend/comics/comics-document.c:505
msgid "No files in archive"
msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"

#: ../backend/comics/comics-document.c:544
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:788
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao borrar «%s»."

#: ../backend/comics/comics-document.c:927
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Erro %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Libros de banda deseñada"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes "
"ficheiros non é posíbel acceder."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documentos DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Este traballo está no dominio público"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo de letra descoñecido"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconxunto incorporado"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporado"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incorporado"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento incorrecto"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Diapositivas de Impress"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Non hai erros"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Non hai suficiente memoria"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "Non é posíbel encontrar a sinatura zip"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "O ficheiro ZIP é incorrecto"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "Os ZIP multificheiro non se admiten"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Non foi posíbel ler os datos do ficheiro"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro no arquivo ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento «%s»"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento «%s»"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Todos os documentos"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop '%s'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo "
"'Type=Link'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non é un elemento executábel"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcións de xestión de sesión:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostrar “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5741
msgid "Best Fit"
msgstr "Axuste óptimo"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Axustar á largura da páxina"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4536
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizador de documentos"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Ver documentos de varias páxinas"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Ignorar as restricións do documento"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
"imprimir."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión"

#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Visualizador de documentos do MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
msgid "Failed to print document"
msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Non foi posíbel encontrar a impresora seleccionada '%s'"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5456
msgid "_Previous Page"
msgstr "Páxina _anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5457
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5459
msgid "_Next Page"
msgstr "Páxina _seguinte"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5460
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir á páxina seguinte"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5443
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ampliar o documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5446
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reducir o documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5412
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir este documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5558
msgid "_Best Fit"
msgstr "A_xuste óptimo"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5559
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5561
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Axustar á _largura da páxina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5562
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5663
msgid "Page"
msgstr "Páxina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5664
msgid "Select Page"
msgstr "Seleccionar a páxina"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras chave:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Produtor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Número de páxinas:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Seguranza:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamaño do papel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f polgadas"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Vertical (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Horizontal (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Preparándose para imprimir …"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Finalizando..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "A selección de páxina non é correcta"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Escalado de páxina:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Reducir á área imprimíbel"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Axustar á área imprimíbel"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora "
"seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n"
"\n"
"• «Ningún»: Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n"
"\n"
"• «Reducir á área imprimíbel»: As páxinas do documento máis grandes que a "
"área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na "
"impresora.\n"
"\n"
"• «Axustar á área imprimíbel»: As páxinas do documento son ampliadas ou "
"reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Rotar automaticamente e centrar."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a "
"orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán "
"centradas na páxina da impresora."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr ""
"Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a "
"páxina do documento."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "Xestión de páxina"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desprazar cara arriba"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desprazar cara abaixo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Visualización de documentos"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "Saltar á páxina:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fin da presentación. Prema para saír."

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "Ir á páxina"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir á páxina %s"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ir a %s no ficheiro «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ir ao ficheiro «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Iniciar %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5429
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar a an_terior"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5427
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Buscar a seguinte"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Chave"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Preferencias das anotacións"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "Estado inicial da xanela:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#: ../shell/ev-application.c:1022
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Executando no modo presentación"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Contrasinal para o documento %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Convertendo %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d de %d documentos convertidos"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Convertendo os metadatos"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
"O formato dos metadatos empregados por Atril cambiou, e polo tanto precisan "
"migrarse. Se cancela a migración o almacenamento dos metadatos non "
"funcionará."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Abrir un documento recente"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
"correcto."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloquear o documento"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "Introduza o contrasinal"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "Requírese un contrasinal"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"O documento «%s» está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
"poida abrir."

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "Lem_brar sempre"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "Licenza do documento"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Termos de uso"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Licenza do texto"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Máis información"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacións"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Engadir texto de anotación"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "O documento non contén anotacións"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Páxina %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Capas"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: ../shell/ev-window.c:867
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Páxina %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:869
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Páxina %s"

#: ../shell/ev-window.c:1422
msgid "The document contains no pages"
msgstr "O documento non contén páxinas"

#: ../shell/ev-window.c:1425
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"

#: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
msgid "Unable to open document"
msgstr "Non é posíbel abrir o documento"

#: ../shell/ev-window.c:1764
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Cargando o documento desde «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Descargando o documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1939
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto."

#: ../shell/ev-window.c:2129
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Recargando o documento desde %s"

#: ../shell/ev-window.c:2161
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento."

#: ../shell/ev-window.c:2316
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir o documento"

#: ../shell/ev-window.c:2614
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Gardando o documento en %s"

#: ../shell/ev-window.c:2617
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Gardando o anexo en %s"

#: ../shell/ev-window.c:2620
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Gardando a imaxe en %s"

#: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Non foi posíbel gardar como «%s»."

#: ../shell/ev-window.c:2695
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Subindo o documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2699
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Subindo o anexo (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2703
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gardar unha copia"

#: ../shell/ev-window.c:3112
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d traballo pendente na cola"
msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola"

#: ../shell/ev-window.c:3225
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Imprimindo o traballo «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:3402
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"O documento contén campos de formulario que foron recheados. Os cambios "
"perderanse permanentemente se non garda unha copia."

#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"O documento contén anotacións novas ou modificadas. Os cambios perderanse "
"permanentemente se non garda unha copia."

#: ../shell/ev-window.c:3413
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Desexa gardar unha copia do documento «%s» antes de pechar?"

#: ../shell/ev-window.c:3432
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Pechar _sen gardar"

#: ../shell/ev-window.c:3436
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Gardar unha _copia"

#: ../shell/ev-window.c:3510
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
"Quere esperar a que termine o traballo de impresión «%s» antes de pechar?"

#: ../shell/ev-window.c:3513
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a "
"impresión antes de pechar?"

#: ../shell/ev-window.c:3525
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."

#: ../shell/ev-window.c:3529
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"

#: ../shell/ev-window.c:3533
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Pechar _despois de imprimir"

#: ../shell/ev-window.c:4153
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:4320
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"

#: ../shell/ev-window.c:4532
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Visualizador de documentos.\n"
"Usando %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4563
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"O Atril é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
"condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera versión posterior.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4567
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"O Atril distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
"mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4571
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Atril; en "
"caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4596
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4599
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2009 Os autores do Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4605
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009.\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.mate.org>, 2007, 2008.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.mate.org>, 2007.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006."

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4871
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d aparición nesta páxina"
msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina"

#: ../shell/ev-window.c:4876
msgid "Not found"
msgstr "Non encontrado"

#: ../shell/ev-window.c:4882
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "falta por buscar %3d%%"

#: ../shell/ev-window.c:5395
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: ../shell/ev-window.c:5396
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../shell/ev-window.c:5397
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../shell/ev-window.c:5398
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../shell/ev-window.c:5399
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5402 ../shell/ev-window.c:5703
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir..."

#: ../shell/ev-window.c:5403 ../shell/ev-window.c:5704
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"

#: ../shell/ev-window.c:5405
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "A_brir unha copia"

#: ../shell/ev-window.c:5406
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"

#: ../shell/ev-window.c:5408
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Gardar unha _copia..."

#: ../shell/ev-window.c:5409
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Gardar unha copia do documento actual"

#: ../shell/ev-window.c:5411
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir..."

#: ../shell/ev-window.c:5414
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropiedades"

#: ../shell/ev-window.c:5422
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: ../shell/ev-window.c:5424
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar..."

#: ../shell/ev-window.c:5425
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"

#: ../shell/ev-window.c:5431
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:5433
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotar á _esquerda"

#: ../shell/ev-window.c:5435
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotar á _dereita"

#: ../shell/ev-window.c:5437
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Gardar as configuracións actuais como as _predefinidas"

#: ../shell/ev-window.c:5448
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: ../shell/ev-window.c:5449
msgid "Reload the document"
msgstr "Recargar o documento"

#: ../shell/ev-window.c:5452
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Despra_zamento automático"

#: ../shell/ev-window.c:5462
msgid "_First Page"
msgstr "_Primeira páxina"

#: ../shell/ev-window.c:5463
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"

#: ../shell/ev-window.c:5465
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima páxina"

#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir á última páxina"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5470
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"

#: ../shell/ev-window.c:5473
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5477
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:5478
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:5480
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar a presentación"

#: ../shell/ev-window.c:5481
msgid "Start a presentation"
msgstr "Iniciar unha presentación"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5540
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:5541
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"

#: ../shell/ev-window.c:5544
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuo"

#: ../shell/ev-window.c:5547
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostrar todo o documento"

#: ../shell/ev-window.c:5549
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"

#: ../shell/ev-window.c:5550
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez"

#: ../shell/ev-window.c:5552
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:5553
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"

#: ../shell/ev-window.c:5555
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentación"

#: ../shell/ev-window.c:5556
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Executar o documento como unha presentación"

#: ../shell/ev-window.c:5564
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Inverter cores"

#: ../shell/ev-window.c:5565
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Mostrar os contidos da páxina coas cores invertidas"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5573
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir a ligazón"

#: ../shell/ev-window.c:5575
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir a"

#: ../shell/ev-window.c:5577
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha _xanela nova"

#: ../shell/ev-window.c:5579
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"

#: ../shell/ev-window.c:5581
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gardar a imaxe como..."

#: ../shell/ev-window.c:5583
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar a _imaxe"

#: ../shell/ev-window.c:5585
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propiedades das anotacións..."

#: ../shell/ev-window.c:5590
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Abrir anexo"

#: ../shell/ev-window.c:5592
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Gardar o anexo como..."

#: ../shell/ev-window.c:5677
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:5679
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Axustar o nivel de zoom"

#: ../shell/ev-window.c:5689
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: ../shell/ev-window.c:5691
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5694
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5724
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5729
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5733
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5737
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5745
msgid "Fit Width"
msgstr "Axustarse á largura"

#: ../shell/ev-window.c:5890 ../shell/ev-window.c:5907
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo."

#: ../shell/ev-window.c:5964
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa"

#: ../shell/ev-window.c:6131
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Non foi posíbel encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"

#: ../shell/ev-window.c:6173
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe."

#: ../shell/ev-window.c:6205
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"

#: ../shell/ev-window.c:6333
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"

#: ../shell/ev-window.c:6386
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo."

#: ../shell/ev-window.c:6431
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gardar o anexo"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Requírese o contrasinal"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "Por extensión"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visualizador de documentos do MATE"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "A etiqueta da páxina do documento para mostrar."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "PÁXINA"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "O número de páxina do documento para mostrar."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Executar o Atril no modo de pantalla completa"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Executar o Atril no modo de presentación"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Executar o Atril como un previsualizador"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "CADEA"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHEIRO...]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Opcións booleanas dispoñíbeis: «true» activa as miniaturas e «false» desactiva "
"a creación de novas miniaturas"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Orde para crear miniaturas nos documentos PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Orde válida e argumentos para o creador de miniaturas de documentos PDF. "
"Para máis información vexa a documentación sobre o miniaturizador do "
"Caja."

#~ msgid "Page Set_up…"
#~ msgstr "Configuración de pá_xina..."

#~ msgid "Set up the page settings for printing"
#~ msgstr "Configurar as preferencias de impresión"

#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "O formato do ficheiro DJVU é incorrecto"

#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Imprimindo..."

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "_Gardar unha copia..."

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Imprimir..."

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Buscar..."