# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # cf1cb53ced613cbf2ac17294c88cdcaa, 2021 # Miguel Anxo Bouzada , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # Wolfgang Ulbrich , 2021 # André Rivero Castillo , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-20 17:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:11+0000\n" "Last-Translator: André Rivero Castillo , 2021\n" "Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao executar a orde «%s» para descomprimir o cómic: %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Produciuse un fallo na orde «%s» ao descomprimir o cómic." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "A orde «%s» non rematou normalmente." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "O tipo MIME non é un libro de comic: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de " "libro de comic" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME descoñecido" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheiro estragado" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Non hai ficheiros no arquivo" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Non se atoparon imaxes no arquivo %s" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao borrar «%s»." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Produciuse o erro %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Libros de comic" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "O documento está composto por varios ficheiros. Non é posíbel acceder a un " "ou máis destes ficheiros." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "EOF (fin de ficheiro) non agardado\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "non foi posíbel cargar o tipo de letra «%s».\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "non foi posíbel cargar «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s : formato DVI non admitido (versión%u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "" "non hai ningunha páxina seleccionada\n" "\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: ficheiro estragado, ou non é un ficheiro DVI\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: a macro vf tiña erros\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: a rima non está baleira apos a macro vf\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: non foi posíbel volver abrir o ficheiro (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: páxina0 %d fora do intervalo\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: desprazamento incorrecto na páxina %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "a rima non está baleira ao final da páxina\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "" "aínda non hai ningún tipo de letra predeterminado\n" "\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "o carácter solicitado %d non existe en «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "rima de ampliación\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "rima de desbordamento\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "non está definido o tipo de letra %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "lonxitude especial formada incorrectamente\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "non está definido o tipo de letra %d no epílogo\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "código de operación non agardado %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "código de operación sen definir %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: sen tipos de letra definidos\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" "%s: %d: [%s] a codificación solicitada «%s» non coincide co vector «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: non foi posíbel cargar o mapa de tipos letra\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: non foi posíbel estabelecer a codificación como predeterminada\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "o vector de codificación «%s» está en uso\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: código de operación incorrecto %d no carácter %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) Carácter %d: código de operación incorrecto %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: lixo no epílogo\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: ficheiro estragado, ou non é un ficheiro GF\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "especificación de páxina incorrecta «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "Ficheiro PK incorrecto: máis bits dos requiridos\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: a suma de verificación non coincide (agardábase %u, obtivose %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: epílogo non agardado\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "%s: código de carácter non agardado (%d)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: fin de ficheiro non agardado (sen epílogo)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "ficheiro PK incorrecto! lixo no (lixo no epílogo)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: ficheiro estragado, ou non é un ficheiro PK\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: valor malformado para a chave «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) produciuse un fall ao restablecer a resolución do dispositivo\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: non foi posíbel codificar o tipo de letra\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: A suma de verificación non coincide (obtivose%u, agardábase %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: Produciuse un erro ao ler datos AFM\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Aviso: o ficheiro TFM «%s» ten un tamaño sospeitoso\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: ficheiro estragado, ou non é un ficheiro TFM\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: non foi posíbel cargar a cara: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: non foi posíbel crear a cara: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: non foi posíbel crear o glifo: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: non foi posíbel estabelecer a resolución: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: non foi posíbel estabelecer o tamaño do punto: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "Vaites!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "Ala!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "Ouh!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "Houston, temos un problema" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "3.. 2.. 1.. BOOM!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "Son historia" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "Vou cair" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "Eu cheiro unha rata" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "Crebado" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Erro: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Erro" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Advertencia: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Fatal: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "sin memoria asignando %u bytes\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "intento de reasignación con tamaño cero\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "produciuse un fallo ao reasignar %u bytes\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "tentouse asignar 0 membros\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "tentouse asignar %u membros con tamaño 0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "produciuse un fallo ao asignar %ux%u bytes\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "tentouse liberar o punteiro NULL\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: A suma de verificación non coincide (agardábase %u obtivose %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: non foi posíbel cargar o tipo de letra «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s: carácter non agardado %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: carácter %d redefinido\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: sen epílogo\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: ficheiro estragado, ou non é un ficheiro VF\n" #: backend/epub/epub-document.c:659 msgid "Not an ePub document" msgstr "Non é un documento ePub" #: backend/epub/epub-document.c:760 msgid "could not retrieve filename" msgstr "non foi posíbel recuperar o nome do ficheiro" #: backend/epub/epub-document.c:788 msgid "could not open archive" msgstr "Non foi posíbel abrir o arquivo" #: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820 msgid "could not extract archive" msgstr "non posibel extraer o arquivo" #: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935 msgid "could not retrieve container file" msgstr "Non foi posíbel recuperar o arquivo contedor." #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "could not open container file" msgstr "non foi posíbel abrir o arquivo contedor" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "container file is corrupt" msgstr "o arquivo contedor está estragado" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "o ficheiro epub non é válido ou está estragado" #: backend/epub/epub-document.c:894 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "o ficheiro epub está estragado, non hai contedor" #: backend/epub/epub-document.c:968 msgid "could not parse content manifest" msgstr "non foi posíbel analizar o manifesto de contido" #: backend/epub/epub-document.c:977 msgid "content file is invalid" msgstr "o contido do ficheiro non é válido" #: backend/epub/epub-document.c:986 msgid "epub file has no spine" msgstr "o ficheiro ePub non ten columna vertebral" #: backend/epub/epub-document.c:995 msgid "epub file has no manifest" msgstr "o ficheiro epub carece de manifesto" #: backend/epub/epub-document.c:1081 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Non foi posíbel configurar a árbore do documento para a carga, faltan " "ficheiros." #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Documentos epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Este traballo está no dominio público" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Si" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Non" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de letra descoñecido" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconxunto incorporado" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Non incorporado" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento «%s»" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento «%s»" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Documento incorrecto" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Documentos Tiff" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Documentos XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Non está admitido o tipo de ficheiro %s (%s)" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: libdocument/ev-document-factory.c:390 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear un ficheiro temporal: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop «%s»" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:976 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1118 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicación non acepta documentos na liña de ordes" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1186 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de inicio non recoñecida: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1402 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Non se lle poden pasar URI de documento a unha entrada de escritorio " "«Type=Link»" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1423 msgid "Not a launchable item" msgstr "Non é un elemento executábel" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesión:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesións" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Amosar «_%s»" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Retirar da barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Retirar o elemento seleccionado da barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Retirar a barra de ferramentas seleccionada" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6882 msgid "Fit Page" msgstr "Axustar a páxina" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6886 msgid "Fit Width" msgstr "Axustarse á largura" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Expandir a xanela ata encher" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5468 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visor de documentos Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Un visor de documentos para o contorno de escritorio MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril é un sinxelo visor de documentos multipáxina. Pode amosar e imprimir " "documentos PostScript (PS), PostScript Encapsulado (EPS), DJVU, DVI, XPS e" " Formato Portable de Documentos (PDF), así como tamén ficheiros de libro de " "comic. Cando o documento o permite, tamén permite buscar texto, copiar texto" " ao portapapeis, navegación en hipertextos e marcadores de táboas de " "contidos." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril é unha bifurcación de Evince e forma parte do contorno de escritorio " "MATE. Se quere saber máis sobre MATE e Atril, visite a páxina do proxecto." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Ver documentos de varias páxinas" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "MATE;documento;visor;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Anular as restricións do documento." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Anular as restricións do documento, como por exemplo copiar ou imprimir." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Volver cargar automaticamente o documento" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Se o documento debe ser cargado de novo automaticamente ao modificar o " "ficheiro." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "O URI do directorio utilizado a ultima vez para abrir ou gardar un " "documento." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "" "O URI do directorio utilizado a ultima vez para abrir ou gardar unha imaxe." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Tamaño dea caché da paxina en MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "O tamaño máximo que se usará para almacenar na caché as paxinas debuxadas, " "limita o nivel máximo de ampliación." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Amosa un cadro de diálogo para confirmar que o usuario quere activar a " "navegación por cursor de texto." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Eliminar o ficheiro temporal" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Ficheiro de axustes da impresión" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Visor de documentos do MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3663 msgid "Failed to print document" msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Non foi posíbel atopar a impresora seleccionada «%s»" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6483 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6529 msgid "_Previous Page" msgstr "Páxina _anterior" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6530 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6532 msgid "_Next Page" msgstr "Páxina _seguinte" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6533 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir á páxina seguinte" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6509 msgid "Zoom _In" msgstr "Acer_car" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6510 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar o documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6512 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6513 msgid "Shrink the document" msgstr "Reducir o documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6516 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Restabelecer o zoom ao 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6479 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6635 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Axustar a pá_xina" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6636 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6638 msgid "Fit _Width" msgstr "Axustar á _largura" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6639 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6792 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6793 msgid "Select Page" msgstr "Seleccionar a páxina" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páxinas:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguridade:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamaño do papel:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Ningún" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f polgadas" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Vertical (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Horizontal (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Propiedades de Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Amosa detalles dos documentos de Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Dereitos de autoría (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Dereitos de autoría (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Dereitos de autoría (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Dereitos de autoría (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Dereitos de autoría (C) 2012–2021 Os desenvolvedores do MATE" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparándose para imprimir …" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Finalizando..." #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..." #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "A selección de páxina non é correcta" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "" "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escalado de páxina:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Reducir á área imprimíbel" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Axustar á área imprimíbel" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n" "\n" "• «Ningún»: Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n" "\n" "• «Reducir á área imprimíbel»: As páxinas do documento máis grandes que a área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n" "\n" "• «Axustar á área imprimíbel»: As páxinas do documento son ampliadas ou reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Rotar automaticamente e centrar." #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a " "orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán " "centradas na páxina da impresora." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento." #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a" " páxina do documento." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Xestión de páxina" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Produciuse un fallo ao representar a páxina %d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar cara a arriba" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar cara a abaixo" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desprazar a vista cara a arriba" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desprazar a vista cara a abaixo" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Vista de documentos" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Saltar á páxina:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin da presentación. Prema para saír." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Ir á última páxina" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Ir á páxina" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Atopar" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir á páxina %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir a %s no ficheiro «%s»" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir ao ficheiro «%s»" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Iniciar %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Atopar a anterior aparición da cadea de busca" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Atopar a seguinte aparición da cadea de busca" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferenciar as maiúsculas das minúsculas" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Nota" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Preferencias das anotacións" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Estado inicial da xanela:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contrasinal para o documento %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Cargando..." #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir un documento recente" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal " "correcto." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear o documento" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Introduza o contrasinal" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "O documento «%s» está bloqueado e require un contrasinal antes de que se " "poida abrir." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Requírese un contrasinal" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Lembrar o contrasinal ata saír da _sesión" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "Lem_brar sempre" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Xeral" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Licenza do documento" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Termos de uso" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Licenza do texto" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Máis información" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Engadir texto de anotación" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "O documento non contén anotacións" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Páxina %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Anotacións" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Abrir marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renomear marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Eliminar marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011 #: shell/ev-window.c:5091 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Páxina %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Imprimir..." #: shell/ev-sidebar-links.c:734 msgid "Index" msgstr "Índice" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: shell/ev-window.c:1008 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Páxina %s — %s" #: shell/ev-window.c:1168 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Non é posíbel entrar no modo de presentación con documentos ePub, use o modo" " de pantalla completa no seu lugar." #: shell/ev-window.c:1774 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento non contén páxinas" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "O documento só contén páxinas baleiras" #: shell/ev-window.c:1824 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "O modo presentación non está admitido para documentos ePub." #: shell/ev-window.c:2018 shell/ev-window.c:2199 msgid "Unable to open document" msgstr "Non é posíbel abrir o documento" #: shell/ev-window.c:2155 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargando o documento dende «%s»" #: shell/ev-window.c:2310 shell/ev-window.c:2601 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Descargando o documento (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2343 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto." #: shell/ev-window.c:2545 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargando o documento dende %s" #: shell/ev-window.c:2577 msgid "Failed to reload document." msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento." #: shell/ev-window.c:2795 msgid "Open Document" msgstr "Abrir o documento" #: shell/ev-window.c:3074 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Gardando o documento en %s" #: shell/ev-window.c:3077 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Gardando o anexo en %s" #: shell/ev-window.c:3080 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Gardando a imaxe en %s" #: shell/ev-window.c:3124 shell/ev-window.c:3224 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Non foi posíbel gardar como «%s»." #: shell/ev-window.c:3155 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Subindo o documento (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3159 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Subindo o anexo (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3163 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3276 msgid "Save As…" msgstr "Gardar como…" #: shell/ev-window.c:3354 msgid "Could not send current document" msgstr "Non foi posíbel enviar o documento actual" #: shell/ev-window.c:3606 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/ev-window.c:3720 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprimindo o traballo «%s»" #: shell/ev-window.c:3897 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "O documento contén campos de formulario que foron reenchidos. Os cambios " "perderanse permanentemente se non garda unha copia." #: shell/ev-window.c:3901 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "O documento contén anotacións novas ou modificadas. Os cambios perderanse " "permanentemente se non garda unha copia." #: shell/ev-window.c:3908 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Desexa gardar unha copia do documento «%s» antes de pechar?" #: shell/ev-window.c:3927 msgid "Close _without Saving" msgstr "Pechar _sen gardar" #: shell/ev-window.c:3931 shell/ev-window.c:6472 msgid "_Save As…" msgstr "_Gardar como…" #: shell/ev-window.c:4000 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Quere esperar a que termine o traballo de impresión «%s» antes de pechar?" #: shell/ev-window.c:4007 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/ev-window.c:4022 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes." #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar" #: shell/ev-window.c:4030 msgid "Close _after Printing" msgstr "Pechar _despois de imprimir" #: shell/ev-window.c:4427 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executando no modo presentación" #: shell/ev-window.c:4494 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "O modo presentación non está admitido para documentos ePub." #: shell/ev-window.c:4812 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: shell/ev-window.c:5137 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda" #: shell/ev-window.c:5395 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril é un sinxelo visor de documentos con varias páxinas,\n" "coa infraestrutura de SyncTex %s and %s %s." #: shell/ev-window.c:5398 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril é un sinxelo visor de documentos con varias páxinas." #: shell/ev-window.c:5411 msgid "MATE Documentation Team" msgstr " Equipo de documentación do MATE " #: shell/ev-window.c:5412 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación do GNOME" #: shell/ev-window.c:5417 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "O Atril é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as " "condicións da Licenza Pública Xeral de GNU tal como a publica a Free " "Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu " "criterio) en calquera versión posterior." #: shell/ev-window.c:5421 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "O Atril distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; " "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN " "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública Xeral de " "GNU." #: shell/ev-window.c:5425 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debeu de recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co Atril; " "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: shell/ev-window.c:5470 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Sobre o visor de documentos Atril" #: shell/ev-window.c:5471 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1996–2009 Os autores do Evince\n" "Copyright © 2012–2021 Os desenvolvedores do MATE" #: shell/ev-window.c:5478 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Proxecto Trasno " #: shell/ev-window.c:5773 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/ev-window.c:5778 msgid "Not found" msgstr "Non atopado" #: shell/ev-window.c:5784 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "falta por buscar %3d%%" #: shell/ev-window.c:6139 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Activar a navegación por cursor de texto?" #: shell/ev-window.c:6141 msgid "_Enable" msgstr "A_ctivar" #: shell/ev-window.c:6144 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Premendo F7, activase ou desactivase a navegación por cursor de texto. Esta " "característica coloca un cursor movíbel nas páxinas de texto, o que le " "permite moverse e seleccionar texto co seu teclado. Quere activar a " "navegación por cursor de texto?" #: shell/ev-window.c:6149 msgid "Don't show this message again" msgstr "Non volver amosar esta mensaxe" #: shell/ev-window.c:6458 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: shell/ev-window.c:6459 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: shell/ev-window.c:6461 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: shell/ev-window.c:6466 shell/ev-window.c:6833 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." #: shell/ev-window.c:6467 shell/ev-window.c:6834 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Op_en a Copy" msgstr "A_brir unha copia" #: shell/ev-window.c:6470 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova" #: shell/ev-window.c:6473 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gardar unha copia do documento actual" #: shell/ev-window.c:6475 msgid "Send _To..." msgstr "En_viar a..." #: shell/ev-window.c:6476 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Enviar o documento actual por correo-e, mensaxe instantánea..." #: shell/ev-window.c:6478 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir..." #: shell/ev-window.c:6481 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedades" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar..." #: shell/ev-window.c:6492 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Atopar unha palabra ou frase no documento" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Atopar _seguinte" #: shell/ev-window.c:6496 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Atopar a an_terior" #: shell/ev-window.c:6498 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: shell/ev-window.c:6500 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar á _esquerda" #: shell/ev-window.c:6502 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar á _dereita" #: shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Gardar os axustes actuais como os _predeterminados" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Restaurar o zoom" #: shell/ev-window.c:6518 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: shell/ev-window.c:6519 msgid "Reload the document" msgstr "Volver cargar o documento" #: shell/ev-window.c:6521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Expandir a xanela ata encher" #: shell/ev-window.c:6525 msgid "Auto_scroll" msgstr "Despra_zamento automático" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_First Page" msgstr "_Primeira páxina" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "_Last Page" msgstr "_Última páxina" #: shell/ev-window.c:6539 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir á última páxina" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Engadir marcador" #: shell/ev-window.c:6544 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Engadir un marcador á páxina actual" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: shell/ev-window.c:6555 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #: shell/ev-window.c:6556 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #: shell/ev-window.c:6558 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar a presentación" #: shell/ev-window.c:6559 msgid "Start a presentation" msgstr "Iniciar unha presentación" #: shell/ev-window.c:6614 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Amosar ou agochar a barra de ferramentas" #: shell/ev-window.c:6617 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel lateral" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Amosar ou agochar o panel lateral" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "Show the entire document" msgstr "Amosar todo o documento" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Show two pages at once" msgstr "Amosar dúas páxinas á vez" #: shell/ev-window.c:6626 msgid "_Odd pages left" msgstr "Páxinas _impares á esquerda" #: shell/ev-window.c:6627 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Amosar as páxinas impares á esquerda en modo dual" #: shell/ev-window.c:6629 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: shell/ev-window.c:6630 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentación" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como unha presentación" #: shell/ev-window.c:6641 msgid "Inverted _Colors" msgstr "_Cores invertidos" #: shell/ev-window.c:6642 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Amosar os contidos da páxina coas cores invertidas" #: shell/ev-window.c:6644 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navegación por cursor de texto" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Activar ou desactivar anavegación por cursor de texto" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir a ligazón" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "_Go To" msgstr "_Ir a" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha _xanela nova" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo" #: shell/ev-window.c:6661 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gardar a imaxe como..." #: shell/ev-window.c:6663 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar a _imaxe" #: shell/ev-window.c:6665 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propiedades das anotacións..." #: shell/ev-window.c:6667 msgid "Remove Annot…" msgstr "Retirar anot…" #: shell/ev-window.c:6672 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Abrir anexo" #: shell/ev-window.c:6674 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Gardar o anexo como..." #: shell/ev-window.c:6807 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: shell/ev-window.c:6809 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Axustar o nivel de zoom" #: shell/ev-window.c:6819 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: shell/ev-window.c:6821 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: shell/ev-window.c:6824 msgid "Move across visited pages" msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas" #: shell/ev-window.c:6855 msgid "Send To" msgstr "Enviar a" #: shell/ev-window.c:6861 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: shell/ev-window.c:6874 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: shell/ev-window.c:6878 msgid "Reset Zoom" msgstr "Restabelecer o zoom" #: shell/ev-window.c:7022 shell/ev-window.c:7038 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Non foi posíbel iniciar a aplicación externa." #: shell/ev-window.c:7095 msgid "Unable to open external link" msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa" #: shell/ev-window.c:7289 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Non foi posíbel atopar o formato apropiado para gardar a imaxe" #: shell/ev-window.c:7321 msgid "The image could not be saved." msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe." #: shell/ev-window.c:7353 msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #: shell/ev-window.c:7491 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo" #: shell/ev-window.c:7547 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo." #: shell/ev-window.c:7592 msgid "Save Attachment" msgstr "Gardar o anexo" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Requírese o contrasinal" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Por extensión" #: shell/main.c:58 shell/main.c:236 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visor de documentos do MATE" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "A etiqueta da páxina do documento para amosar." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PÁXINA" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "O número de páxina do documento para amosar." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executar o Atril no modo de pantalla completa" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Nome do destino para amosar." #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DESTINO" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executar o Atril no modo de presentación" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executar o Atril para facer vistas previas" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "CADEA" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHEIRO...]"