# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# André Rivero Castillo <hab130@gmail.com>, 2018
# cf1cb53ced613cbf2ac17294c88cdcaa, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao executar a orde «%s» para descomprimir o cómic: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Produciuse un fallo na orde «%s» ao descomprimir o cómic."

#: backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "A orde «%s» non rematou normalmente."

#: backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "O tipo MIME non é un libro de comic: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de "
"libro de comic"

#: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632
#: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME descoñecido"

#: backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Ficheiro estragado"

#: backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"

#: backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Non se atoparon imaxes no arquivo %s"

#: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao borrar «%s»."

#: backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Produciuse o erro %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Comic Books"
msgstr "Libros de comic"

#: backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto"

#: backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"O documento está composto por varios ficheiros.  Non é posíbel acceder a un "
"ou máis destes ficheiros."

#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documentos DjVu"

#: backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"

#: backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Non é un documento ePub"

#: backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "non foi posíbel recuperar o nome do ficheiro"

#: backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "Non foi posíbel abrir o arquivo"

#: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "non posibel extraer o arquivo"

#: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "Non foi posíbel recuperar o arquivo contedor."

#: backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "non foi posíbel abrir o arquivo contedor"

#: backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "o arquivo contedor está estragado"

#: backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "o ficheiro epub non é válido ou está estragado"

#: backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "o ficheiro epub está estragado, non hai contedor"

#: backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "non foi posíbel analizar o manifesto de contido"

#: backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "o contido do ficheiro non é válido"

#: backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "o ficheiro ePub non ten columna vertebral"

#: backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "o ficheiro epub carece de manifesto"

#: backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Non foi posíbel configurar a árbore do documento para a carga, faltan "
"ficheiros."

#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "Documentos epub"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Este traballo está no dominio público"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "No"
msgstr "Non"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:906
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:908
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo de letra descoñecido"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:946
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconxunto incorporado"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporado"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incorporado"

#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"

#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"

#: backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento «%s»"

#: backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento «%s»"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento incorrecto"

#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Documentos Tiff"

#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "Documentos XPS"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»"

#: libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Non está admitido o tipo de ficheiro %s (%s)"

#: libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Todos os documentos"

#: libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear un ficheiro temporal: %s"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"

#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"

#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop «%s»"

#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "A aplicación non acepta documentos na liña de ordes"

#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de inicio non recoñecida: %d"

#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Non se lle poden pasar URI de documento a unha entrada de escritorio "
"«Type=Link»"

#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non é un elemento executábel"

#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións"

#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"

#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión"

#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesión:"

#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesións"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Amosar «_%s»"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Retirar da barra de ferramentas"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Retirar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Retirar a barra de ferramentas seleccionada"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872
msgid "Fit Page"
msgstr "Axustar a páxina"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876
msgid "Fit Width"
msgstr "Axustarse á largura"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Expandir a xanela ata encher"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5445
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos Atril"

#: data/atril.appdata.xml.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Un visor de documentos para o contorno de escritorio MATE"

#: data/atril.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
"Atril é un sinxelo visor de documentos multipáxina. Pode amosar e imprimir "
"documentos  PostScript (PS), PostScript Encapsulado (EPS),  DJVU, DVI, XPS e"
" Formato Portable de Documentos (PDF), así como tamén ficheiros de libro de "
"comic. Cando o documento o permite, tamén permite buscar texto, copiar texto"
" ao portapapeis, navegación en hipertextos e marcadores de táboas de "
"contidos."

#: data/atril.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
"Atril é unha bifurcación de Evince e forma parte do contorno de escritorio "
"MATE. Se quere saber máis sobre MATE e Atril, visite a páxina do proxecto."

#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375
#: shell/ev-window-title.c:157
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos"

#: data/atril.desktop.in.in:5
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Ver documentos de varias páxinas"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/atril.desktop.in.in:12
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4
msgid "atril"
msgstr "atril"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr "MATE;documento;visor;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Anular as restricións do documento."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Anular as restricións do documento, como por exemplo copiar ou imprimir."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Volver cargar automaticamente o documento"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""
"Se o documento debe ser cargado de novo automaticamente ao modificar o "
"ficheiro."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"O URI do directorio utilizado a ultima vez para abrir ou gardar un "
"documento."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr ""
"O URI do directorio utilizado a ultima vez para abrir ou gardar unha imaxe."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Tamaño dea caché da paxina en MiB"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"O tamaño máximo que se usará para almacenar na caché as paxinas debuxadas, "
"limita o nivel máximo de ampliación."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Amosa un cadro de diálogo para confirmar que o usuario quere activar a "
"navegación por cursor de texto."

#: previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"

#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Ficheiro de axustes da impresión"

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Visor de documentos do MATE"

#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640
msgid "Failed to print document"
msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a impresora seleccionada «%s»"

#: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"

#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519
msgid "_Previous Page"
msgstr "Páxina _anterior"

#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"

#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522
msgid "_Next Page"
msgstr "Páxina _seguinte"

#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir á páxina seguinte"

#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499
msgid "Zoom _In"
msgstr "Acer_car"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ampliar o documento"

#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reducir o documento"

#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Restabelecer o zoom ao 100%"

#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir este documento"

#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Axustar a pá_xina"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"

#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628
msgid "Fit _Width"
msgstr "Axustar á _largura"

#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"

#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782
msgid "Page"
msgstr "Páxina"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783
msgid "Select Page"
msgstr "Seleccionar a páxina"

#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"

#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"

#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras chave:"

#: properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Produtor:"

#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"

#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"

#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Número de páxinas:"

#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizado:"

#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Seguridade:"

#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamaño do papel:"

#: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#: properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f polgadas"

#: properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Vertical (%s)"

#: properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Horizontal (%s)"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Propiedades de Atril"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Amosa detalles dos documentos de Atril"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Preparándose para imprimir …"

#: libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Finalizando..."

#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."

#: libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."

#: libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "A selección de páxina non é correcta"

#: libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr ""
"A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"

#: libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Escalado de páxina:"

#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Reducir á área imprimíbel"

#: libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Axustar á área imprimíbel"

#: libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n"
"\n"
"• «Ningún»: Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n"
"\n"
"• «Reducir á área imprimíbel»: As páxinas do documento máis grandes que a área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n"
"\n"
"• «Axustar á área imprimíbel»: As páxinas do documento son ampliadas ou reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Rotar automaticamente e centrar."

#: libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a "
"orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán "
"centradas na páxina da impresora."

#: libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr ""
"Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento."

#: libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a"
" páxina do documento."

#: libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Xestión de páxina"

#: libview/ev-jobs.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s"

#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desprazar cara a arriba"

#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desprazar cara a abaixo"

#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Desprazar a vista cara a arriba"

#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Desprazar a vista cara a abaixo"

#: libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Vista de documentos"

#: libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Saltar á páxina:"

#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fin da presentación. Prema para saír."

#: libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"

#: libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"

#: libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"

#: libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"

#: libview/ev-view.c:1911
msgid "Go to page"
msgstr "Ir á páxina"

#: libview/ev-view.c:1913
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir á páxina %s"

#: libview/ev-view.c:1947
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ir a %s no ficheiro «%s»"

#: libview/ev-view.c:1950
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ir ao ficheiro «%s»"

#: libview/ev-view.c:1958
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Iniciar %s"

#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"

#: shell/eggfindbar.c:326
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"

#: shell/eggfindbar.c:334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca"

#: shell/eggfindbar.c:341
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"

#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Tecla"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Preferencias das anotacións"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Estado inicial da xanela:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Contrasinal para o documento %s"

#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando..."

#: shell/ev-open-recent-action.c:71
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Abrir un documento recente"

#: shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
"correcto."

#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloquear o documento"

#: shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
msgstr "Introduza o contrasinal"

#: shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"O documento «%s» está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
"poida abrir."

#: shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "Requírese un contrasinal"

#: shell/ev-password-view.c:321
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"

#: shell/ev-password-view.c:353
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"

#: shell/ev-password-view.c:365
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Lembrar o contrasinal ata saír da _sesión"

#: shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember _forever"
msgstr "Lem_brar sempre"

#: shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"

#: shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Licenza do documento"

#: shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"

#: shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"

#: shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Termos de uso"

#: shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Licenza do texto"

#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Máis información"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "Engadir texto de anotación"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "O documento non contén anotacións"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Páxina %d"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacións"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Abrir marcador"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Renomear marcador"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Eliminar marcador"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014
#: shell/ev-window.c:5067
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Páxina %s"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
msgid "_Remove"
msgstr "_Retirar"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: shell/ev-sidebar-layers.c:441
msgid "Layers"
msgstr "Capas"

#: shell/ev-sidebar-links.c:331
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir..."

#: shell/ev-sidebar-links.c:713
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: shell/ev-window.c:1011
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Páxina %s — %s"

#: shell/ev-window.c:1171
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Non é posíbel entrar no modo de presentación con documentos ePub, use o modo"
" de pantalla completa no seu lugar."

#: shell/ev-window.c:1777
msgid "The document contains no pages"
msgstr "O documento non contén páxinas"

#: shell/ev-window.c:1780
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"

#: shell/ev-window.c:1819
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "O modo presentación non está admitido para documentos ePub."

#: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181
msgid "Unable to open document"
msgstr "Non é posíbel abrir o documento"

#: shell/ev-window.c:2150
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Cargando o documento dende «%s»"

#: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Descargando o documento (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:2327
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto."

#: shell/ev-window.c:2529
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Recargando o documento dende %s"

#: shell/ev-window.c:2561
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento."

#: shell/ev-window.c:2775
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir o documento"

#: shell/ev-window.c:3054
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Gardando o documento en %s"

#: shell/ev-window.c:3057
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Gardando o anexo en %s"

#: shell/ev-window.c:3060
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Gardando a imaxe en %s"

#: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Non foi posíbel gardar como «%s»."

#: shell/ev-window.c:3135
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Subindo o documento (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3139
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Subindo o anexo (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3143
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3256
msgid "Save As…"
msgstr "Gardar como…"

#: shell/ev-window.c:3334
msgid "Could not send current document"
msgstr "Non foi posíbel enviar o documento actual"

#: shell/ev-window.c:3584
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d traballo pendente na cola"
msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola"

#: shell/ev-window.c:3697
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Imprimindo o traballo «%s»"

#: shell/ev-window.c:3874
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"O documento contén campos de formulario que foron recheados. Os cambios "
"perderanse permanentemente se non garda unha copia."

#: shell/ev-window.c:3878
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"O documento contén anotacións novas ou modificadas. Os cambios perderanse "
"permanentemente se non garda unha copia."

#: shell/ev-window.c:3885
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Desexa gardar unha copia do documento «%s» antes de pechar?"

#: shell/ev-window.c:3904
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Pechar _sen gardar"

#: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462
msgid "_Save As…"
msgstr "_Gardar como…"

#: shell/ev-window.c:3977
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
"Quere esperar a que termine o traballo de impresión «%s» antes de pechar?"

#: shell/ev-window.c:3983
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Hai %d traballo de impresión activo. Quere agardar ata que a impresión "
"remate antes de pechar?"
msgstr[1] ""
"Hai %d traballos de impresión activos. Quere agardar ata que a impresión "
"remate antes de pechar?"

#: shell/ev-window.c:3998
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."

#: shell/ev-window.c:4002
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"

#: shell/ev-window.c:4006
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Pechar _despois de imprimir"

#: shell/ev-window.c:4403
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Executando no modo presentación"

#: shell/ev-window.c:4470
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "O modo presentación non está admitido para documentos ePub."

#: shell/ev-window.c:4788
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"

#: shell/ev-window.c:5113
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda"

#: shell/ev-window.c:5371
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)\n"
"and SyncTeX %s"
msgstr ""
"Visor de documentos.\n"
"Usando %s (%s)\n"
"e SyncTeX %s"

#: shell/ev-window.c:5388
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr " Equipo de documentación do MATE "

#: shell/ev-window.c:5389
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación do GNOME"

#: shell/ev-window.c:5394
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"O Atril é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
"condicións da Licenza Pública Xeral de GNU tal como a publica a Free "
"Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu "
"criterio) en calquera versión posterior."

#: shell/ev-window.c:5398
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"O Atril distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
"mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública Xeral de "
"GNU."

#: shell/ev-window.c:5402
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
msgstr ""
"Debeu de recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co Atril; "
"en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#: shell/ev-window.c:5447
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "Sobre o visor de documentos Atril"

#: shell/ev-window.c:5448
msgid ""
"Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n"
"Copyright © 2012–2020 The MATE developers"
msgstr ""
"Copyright © 1996–2009 Os autores do Evince\n"
"Copyright © 2012–2020 Os desenvolvedores do MATE"

#: shell/ev-window.c:5455
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>"

#: shell/ev-window.c:5749
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d aparición nesta páxina"
msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina"

#: shell/ev-window.c:5754
msgid "Not found"
msgstr "Non atopado"

#: shell/ev-window.c:5760
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "falta por buscar %3d%%"

#: shell/ev-window.c:6115
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Activar a navegación por cursor de texto?"

#: shell/ev-window.c:6117
msgid "_Enable"
msgstr "A_ctivar"

#: shell/ev-window.c:6120
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Premendo F7, activase ou desactivase a navegación por cursor de texto. Esta "
"característica coloca un cursor movíbel nas páxinas de texto, o que le "
"permite moverse e seleccionar texto co seu teclado. Quere activar a "
"navegación por cursor de texto?"

#: shell/ev-window.c:6125
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Non volver amosar esta mensaxe"

#: shell/ev-window.c:6448
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: shell/ev-window.c:6449
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: shell/ev-window.c:6450
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: shell/ev-window.c:6451
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: shell/ev-window.c:6452
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"

#: shell/ev-window.c:6453
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir..."

#: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"

#: shell/ev-window.c:6459
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "A_brir unha copia"

#: shell/ev-window.c:6460
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"

#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Gardar unha copia do documento actual"

#: shell/ev-window.c:6465
msgid "Send _To..."
msgstr "En_viar a..."

#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Enviar o documento actual por correo-e, mensaxe instantánea..."

#: shell/ev-window.c:6468
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir..."

#: shell/ev-window.c:6471
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropiedades"

#: shell/ev-window.c:6477
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: shell/ev-window.c:6479
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: shell/ev-window.c:6481
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar..."

#: shell/ev-window.c:6482
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Atopar unha palabra ou frase no documento"

#: shell/ev-window.c:6484
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Atopar _seguinte"

#: shell/ev-window.c:6486
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar a an_terior"

#: shell/ev-window.c:6488
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: shell/ev-window.c:6490
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotar á _esquerda"

#: shell/ev-window.c:6492
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotar á _dereita"

#: shell/ev-window.c:6494
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Gardar os axustes actuais como os _predeterminados"

#: shell/ev-window.c:6505
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "_Restabelecer o zoom"

#: shell/ev-window.c:6508
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: shell/ev-window.c:6509
msgid "Reload the document"
msgstr "Recargar o documento"

#: shell/ev-window.c:6511
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Expandir a xanela ata encher"

#: shell/ev-window.c:6515
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Despra_zamento automático"

#: shell/ev-window.c:6525
msgid "_First Page"
msgstr "_Primeira páxina"

#: shell/ev-window.c:6526
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"

#: shell/ev-window.c:6528
msgid "_Last Page"
msgstr "_Última páxina"

#: shell/ev-window.c:6529
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir á última páxina"

#: shell/ev-window.c:6533
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Engadir marcador"

#: shell/ev-window.c:6534
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Engadir un marcador á páxina actual"

#: shell/ev-window.c:6538
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"

#: shell/ev-window.c:6541
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: shell/ev-window.c:6545
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"

#: shell/ev-window.c:6546
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"

#: shell/ev-window.c:6548
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar a presentación"

#: shell/ev-window.c:6549
msgid "Start a presentation"
msgstr "Iniciar unha presentación"

#: shell/ev-window.c:6604
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: shell/ev-window.c:6605
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Amosar ou agochar a barra de ferramentas"

#: shell/ev-window.c:6607
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"

#: shell/ev-window.c:6608
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Amosar ou agochar o panel lateral"

#: shell/ev-window.c:6610
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuo"

#: shell/ev-window.c:6611
msgid "Show the entire document"
msgstr "Amosar todo o documento"

#: shell/ev-window.c:6613
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"

#: shell/ev-window.c:6614
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Amosar dúas páxinas á vez"

#: shell/ev-window.c:6616
msgid "_Odd pages left"
msgstr "Páxinas _impares á esquerda"

#: shell/ev-window.c:6617
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Amosar as páxinas impares á esquerda en modo dual"

#: shell/ev-window.c:6619
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: shell/ev-window.c:6620
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"

#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentación"

#: shell/ev-window.c:6623
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Executar o documento como unha presentación"

#: shell/ev-window.c:6631
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "_Cores invertidos"

#: shell/ev-window.c:6632
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Amosar os contidos da páxina coas cores invertidas"

#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "_Navegación por cursor de texto"

#: shell/ev-window.c:6635
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Activar ou desactivar anavegación por cursor de texto"

#: shell/ev-window.c:6643
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir a ligazón"

#: shell/ev-window.c:6645
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir a"

#: shell/ev-window.c:6647
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha _xanela nova"

#: shell/ev-window.c:6649
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"

#: shell/ev-window.c:6651
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gardar a imaxe como..."

#: shell/ev-window.c:6653
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar a _imaxe"

#: shell/ev-window.c:6655
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propiedades das anotacións..."

#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Retirar anot…"

#: shell/ev-window.c:6662
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Abrir anexo"

#: shell/ev-window.c:6664
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Gardar o anexo como..."

#: shell/ev-window.c:6797
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: shell/ev-window.c:6799
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Axustar o nivel de zoom"

#: shell/ev-window.c:6809
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: shell/ev-window.c:6811
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: shell/ev-window.c:6814
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"

#: shell/ev-window.c:6845
msgid "Send To"
msgstr "Enviar a"

#: shell/ev-window.c:6851
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: shell/ev-window.c:6856
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: shell/ev-window.c:6860
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: shell/ev-window.c:6864
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"

#: shell/ev-window.c:6868
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Restabelecer o zoom"

#: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Non foi posíbel iniciar a aplicación externa."

#: shell/ev-window.c:7085
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa"

#: shell/ev-window.c:7279
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Non foi posíbel atopar o formato apropiado para gardar a imaxe"

#: shell/ev-window.c:7311
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe."

#: shell/ev-window.c:7343
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"

#: shell/ev-window.c:7481
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"

#: shell/ev-window.c:7537
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo."

#: shell/ev-window.c:7582
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gardar o anexo"

#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Requírese o contrasinal"

#: shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "Por extensión"

#: shell/main.c:58 shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos do MATE"

#: shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "A etiqueta da páxina do documento para amosar."

#: shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "PÁXINA"

#: shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "O número de páxina do documento para amosar."

#: shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Executar o Atril no modo de pantalla completa"

#: shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Nome do destino para amosar."

#: shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "DESTINO"

#: shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Executar o Atril no modo de presentación"

#: shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Executar o Atril para facer vistas previas"

#: shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"

#: shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "CADEA"

#: shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHEIRO...]"