# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # André Rivero Castillo , 2016 # Antón Méixome , 2009 # Fran Diéguez , 2010 # Fran Diéguez , 2009-2010 # Ignacio Casal Quinteiro , 2007 # Ignacio Casal Quinteiro , 2007-2008 # Ignacio Casal Quinteiro , 2005-2006 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009 # Miguel Anxo Bouzada , 2013-2014 # Miguel Anxo Bouzada , 2013-2014,2017 # Tasio Leiva , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-15 12:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-15 11:03+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde «%s» para descomprimir o cómic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Produciuse un fallo na orde «%s» ao descomprimir o cómic." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "A orde «%s» non finalizou normalmente." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de libro de banda deseñada" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME descoñecido" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheiro estragado" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Non hai ficheiros no arquivo" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Non se atoparon imaxes no arquivo %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao borrar «%s»." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Erro %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Libros de banda deseñada" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes ficheiros non é posíbel acceder." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "Non é un documento ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "non se puido recuperar o nome do arquivo" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "non se puido abrir o arquivo" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "non se puido extraer o arquivo" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "Non se puido recuperar o arquivo conlector." #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "non se puido abrir o arquivo colector" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "o arquivo colector está corrompìdo" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "o arquivo epub non é válido ou está corrompido" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "o arquivo epub está corrompido, sen colector" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "non se puido analizar o manifesto de contido" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "o contido do arquivo non é válido" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "o ficheiro ePub non ten columna vertebral" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "o arquivo epub carece de manifesto" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Non se puido configurar a árbore do documento para a carga, faltan arquivos." #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "Documentos epub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Este traballo está no dominio público" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Si" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Non" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de letra descoñecido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconxunto incorporado" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Non incorporado" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Documento incorrecto" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop «%s»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo «Type=Link»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non é un elemento executábel" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Opcións de xestión de sesión:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Amosar as opcións de xestión de sesión" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Amosar «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Retirar da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6522 msgid "Best Fit" msgstr "Axuste óptimo" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Axustar á largura da páxina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6178 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Expandir a xanela ata encher" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Un Visor de Documentos para o entorno de escritorio MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Atril é un sinxelo visor de documentos multi-páxina. Pode amosar e imprimir documentos PostScript (PS), PostScript Encapsulado (EPS), DJVU, DVI, XPS e Formato Portable de Documentos (PDF), así como tamén arquivos de banda deseñada. Cando o documento o permite, tamén permite buscar texto, copiar texto ó portapapeis, navegación en hipertextos e marcadores de táboa de contidos

Atril é unha versión de Evince e forma parte do Entorno de Escritorio Mate. Se queres aprender máis sobre MATE e Atril, por favor visita a páxina do proxecto.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril, visor de documentos" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5119 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Ver documentos de varias páxinas" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Anular as restricións do documento." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Anular as restricións do documento, como por exemplo copiar ou imprimir." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Volver cargar automaticamente o documento" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Se o documento debe ser cargado de novo automaticamente ao modificar o ficheiro." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "O URI do directorio utilizado a ultima vez para abrir ou gardar un documento." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "O URI do directorio utilizado a ultima vez para abrir ou gardar unha imaxe." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Tamaño dea caché da paxina en MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "O tamaño máximo que se usará para almacenar na caché as paxinas debuxadas, limita o nivel máximo de ampliación." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Eliminar o ficheiro temporal" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Visor de documentos do MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:93 ../shell/ev-window.c:3472 msgid "Failed to print document" msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:239 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Non foi posíbel atopar a impresora seleccionada «%s»" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6185 msgid "_Previous Page" msgstr "Páxina _anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6186 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6188 msgid "_Next Page" msgstr "Páxina _seguinte" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6189 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir á páxina seguinte" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6169 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6172 msgid "Shrink the document" msgstr "Reducir o documento" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1309 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6138 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6295 msgid "_Best Fit" msgstr "A_xuste óptimo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6296 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:348 ../shell/ev-window.c:6298 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Axustar á _largura da páxina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:349 ../shell/ev-window.c:6299 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:550 ../shell/ev-window.c:6439 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:551 ../shell/ev-window.c:6440 msgid "Select Page" msgstr "Seleccionar a páxina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras chave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páxinas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguranza:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamaño do papel:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "None" msgstr "Ningún" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f polgadas" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Horizontal (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Propiedades de Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Amosa detalles dos documentos de Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Cargando..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparándose para imprimir …" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Finalizando..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "A selección de páxina non é correcta" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escalado de páxina:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1895 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Reducir á área imprimíbel" #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Axustar á área imprimíbel" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n\n• «Ningún»: Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n\n• «Reducir á área imprimíbel»: As páxinas do documento máis grandes que a área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n\n• «Axustar á área imprimíbel»: As páxinas do documento son ampliadas ou reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Rotar automaticamente e centrar." #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán centradas na páxina da impresora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento." #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a páxina do documento." #: ../libview/ev-print-operation.c:2003 msgid "Page Handling" msgstr "Xestión de páxina" #: ../libview/ev-jobs.c:1730 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:45 msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar cara arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar cara abaixo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:52 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desprazar a visualización cara arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:105 msgid "Document View" msgstr "Visualización de documentos" #: ../libview/ev-view-presentation.c:692 msgid "Jump to page:" msgstr "Saltar á páxina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:997 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin da presentación. Prema para saír." #: ../libview/ev-view.c:1804 msgid "Go to first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #: ../libview/ev-view.c:1806 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: ../libview/ev-view.c:1808 msgid "Go to next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #: ../libview/ev-view.c:1810 msgid "Go to last page" msgstr "Ir á última páxina" #: ../libview/ev-view.c:1812 msgid "Go to page" msgstr "Ir á páxina" #: ../libview/ev-view.c:1814 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../libview/ev-view.c:1842 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir á páxina %s" #: ../libview/ev-view.c:1848 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir a %s no ficheiro «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1851 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir ao ficheiro «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1859 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Iniciar %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6155 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar a an_terior" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6153 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Buscar a seguinte" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferenciar as maiúsculas das minúsculas" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140 msgid "Annotation Properties" msgstr "Preferencias das anotacións" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224 msgid "Initial window state:" msgstr "Estado inicial da xanela:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../shell/ev-application.c:998 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executando no modo presentación" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contrasinal para o documento %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir un documento recente" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal correcto." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear o documento" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Introduza o contrasinal" #: ../shell/ev-password-view.c:297 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "O documento «%s» está bloqueado e require un contrasinal antes de que se poida abrir." #: ../shell/ev-password-view.c:300 msgid "Password required" msgstr "Requírese un contrasinal" #: ../shell/ev-password-view.c:330 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../shell/ev-password-view.c:366 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente" #: ../shell/ev-password-view.c:378 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión" #: ../shell/ev-password-view.c:390 msgid "Remember _forever" msgstr "Lem_brar sempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Licenza do documento" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:141 msgid "Usage terms" msgstr "Termos de uso" #: ../shell/ev-properties-license.c:147 msgid "Text License" msgstr "Licenza do texto" #: ../shell/ev-properties-license.c:153 msgid "Further Information" msgstr "Máis información" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Engadir texto de anotación" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:340 msgid "Document contains no annotations" msgstr "O documento non contén anotacións" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:372 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Páxina %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:513 msgid "Annotations" msgstr "Anotacións" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Abrir Marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renomear Marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Eliminar Marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:953 #: ../shell/ev-window.c:4813 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Páxina %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Imprimir..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:998 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-window.c:950 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Páxina %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1079 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "Non é posíbel entrar no modo de presentación con documentos ePub, use o modo de pantalla completa no seu lugar." #: ../shell/ev-window.c:1630 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento non contén páxinas" #: ../shell/ev-window.c:1633 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "O documento só contén páxinas baleiras" #: ../shell/ev-window.c:1672 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "O modo presentación non é soportado para documentos ePub." #: ../shell/ev-window.c:1866 ../shell/ev-window.c:2034 msgid "Unable to open document" msgstr "Non é posíbel abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:2003 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargando o documento desde «%s»" #: ../shell/ev-window.c:2147 ../shell/ev-window.c:2438 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Descargando o documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2180 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto." #: ../shell/ev-window.c:2382 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargando o documento desde %s" #: ../shell/ev-window.c:2414 msgid "Failed to reload document." msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento." #: ../shell/ev-window.c:2628 msgid "Open Document" msgstr "Abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:2904 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Gardando o documento en %s" #: ../shell/ev-window.c:2907 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Gardando o anexo en %s" #: ../shell/ev-window.c:2910 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Gardando a imaxe en %s" #: ../shell/ev-window.c:2954 ../shell/ev-window.c:3054 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Non foi posíbel gardar como «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2985 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Subindo o documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2989 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Subindo o anexo (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2993 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3105 msgid "Save a Copy" msgstr "Gardar unha copia" #: ../shell/ev-window.c:3166 msgid "Could not send current document" msgstr "Non foi posíbel enviar o documento actual" #: ../shell/ev-window.c:3416 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d traballo pendente na cola" msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola" #: ../shell/ev-window.c:3529 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprimindo o traballo «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3706 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "O documento contén campos de formulario que foron recheados. Os cambios perderanse permanentemente se non garda unha copia." #: ../shell/ev-window.c:3710 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "O documento contén anotacións novas ou modificadas. Os cambios perderanse permanentemente se non garda unha copia." #: ../shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Desexa gardar unha copia do documento «%s» antes de pechar?" #: ../shell/ev-window.c:3736 msgid "Close _without Saving" msgstr "Pechar _sen gardar" #: ../shell/ev-window.c:3740 msgid "Save a _Copy" msgstr "Gardar unha _copia" #: ../shell/ev-window.c:3809 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Quere esperar a que termine o traballo de impresión «%s» antes de pechar?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3815 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "Hai %d traballo de impresión activo. Quere agardar ata que a impresión remate antes de pechar?" msgstr[1] "Hai %d traballos de impresión activos. Quere agardar ata que a impresión remate antes de pechar?" #: ../shell/ev-window.c:3830 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes." #: ../shell/ev-window.c:3834 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar" #: ../shell/ev-window.c:3838 msgid "Close _after Printing" msgstr "Pechar _despois de imprimir" #: ../shell/ev-window.c:4245 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "O modo de presentación non soporta arquivos ePub" #: ../shell/ev-window.c:4559 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:4865 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda" #: ../shell/ev-window.c:5115 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Visor de documentos.\nUsando %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "O Atril é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera versión posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "O Atril distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n" #: ../shell/ev-window.c:5158 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Atril; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5183 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5186 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2017 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Os autores do Evince\n© 2012–2017 Os desenvolvedores do MATEs" #: ../shell/ev-window.c:5192 msgid "translator-credits" msgstr "Miguel Anxo Bouzada , 2013.\nproxecto Trasno , 2013.\nFran Diéguez , 2009, 2010.\nMancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\nAntón Méixome , 2009.\nSuso Baleato \nIgnacio Casal Quinteiro , 2007, 2008.\nIgnacio Casal Quinteiro , 2005, 2006." #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5463 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d aparición nesta páxina" msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "Not found" msgstr "Non atopado" #: ../shell/ev-window.c:5474 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "falta por buscar %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:6117 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../shell/ev-window.c:6118 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:6119 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:6120 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:6121 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../shell/ev-window.c:6122 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6125 ../shell/ev-window.c:6479 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." #: ../shell/ev-window.c:6126 ../shell/ev-window.c:6480 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: ../shell/ev-window.c:6128 msgid "Op_en a Copy" msgstr "A_brir unha copia" #: ../shell/ev-window.c:6129 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova" #: ../shell/ev-window.c:6131 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Gardar unha _copia..." #: ../shell/ev-window.c:6132 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gardar unha copia do documento actual" #: ../shell/ev-window.c:6134 msgid "Send _To..." msgstr "En_viar a..." #: ../shell/ev-window.c:6135 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Enviar o documento actual por correo-e, mensaxe instantánea..." #: ../shell/ev-window.c:6137 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir..." #: ../shell/ev-window.c:6140 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedades" #: ../shell/ev-window.c:6148 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../shell/ev-window.c:6150 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar..." #: ../shell/ev-window.c:6151 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento" #: ../shell/ev-window.c:6157 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:6159 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar á _esquerda" #: ../shell/ev-window.c:6161 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar á _dereita" #: ../shell/ev-window.c:6163 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Gardar as configuracións actuais como as _predeterminadas" #: ../shell/ev-window.c:6174 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../shell/ev-window.c:6175 msgid "Reload the document" msgstr "Recargar o documento" #: ../shell/ev-window.c:6177 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Expandir a xanela ata encher" #: ../shell/ev-window.c:6181 msgid "Auto_scroll" msgstr "Despra_zamento automático" #: ../shell/ev-window.c:6191 msgid "_First Page" msgstr "_Primeira páxina" #: ../shell/ev-window.c:6192 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #: ../shell/ev-window.c:6194 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima páxina" #: ../shell/ev-window.c:6195 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir á última páxina" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6199 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Engadir Marcador" #: ../shell/ev-window.c:6200 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Engadir un marcador á páxina actual" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../shell/ev-window.c:6207 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6211 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:6212 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:6214 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar a presentación" #: ../shell/ev-window.c:6215 msgid "Start a presentation" msgstr "Iniciar unha presentación" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6274 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:6275 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Amosar ou agochar a barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:6277 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Amosar ou agochar o panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:6280 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" #: ../shell/ev-window.c:6281 msgid "Show the entire document" msgstr "Amosar todo o documento" #: ../shell/ev-window.c:6283 msgid "_Dual (Even pages left)" msgstr "_Dual (páxinas pares á esquerda)" #: ../shell/ev-window.c:6284 msgid "Show two pages at once with even pages on the left" msgstr "Amosar dúas páxinas de vez coas páxinas pares á esquerda" #: ../shell/ev-window.c:6286 msgid "Dual (_Odd pages left)" msgstr "Dual (páxinas _impares á esquerda)" #: ../shell/ev-window.c:6287 msgid "Show two pages at once with odd pages on the left" msgstr "Amosar dúas páxinas de vez coas páxinas impares á esquerda" #: ../shell/ev-window.c:6289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:6290 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla" #: ../shell/ev-window.c:6292 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentación" #: ../shell/ev-window.c:6293 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como unha presentación" #: ../shell/ev-window.c:6301 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Inverter cores" #: ../shell/ev-window.c:6302 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Amosar os contidos da páxina coas cores invertidas" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6310 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir a ligazón" #: ../shell/ev-window.c:6312 msgid "_Go To" msgstr "_Ir a" #: ../shell/ev-window.c:6314 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha _xanela nova" #: ../shell/ev-window.c:6316 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo" #: ../shell/ev-window.c:6318 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gardar a imaxe como..." #: ../shell/ev-window.c:6320 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar a _imaxe" #: ../shell/ev-window.c:6322 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propiedades das anotacións..." #: ../shell/ev-window.c:6327 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Abrir anexo" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Gardar o anexo como..." #: ../shell/ev-window.c:6453 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:6455 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Axustar o nivel de zoom" #: ../shell/ev-window.c:6465 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../shell/ev-window.c:6467 msgid "Back" msgstr "Atrás" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6470 msgid "Move across visited pages" msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6499 msgid "Send To" msgstr "Enviar a" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6505 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6510 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6514 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6518 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6526 msgid "Fit Width" msgstr "Axustarse á largura" #: ../shell/ev-window.c:6672 ../shell/ev-window.c:6688 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo." #: ../shell/ev-window.c:6745 msgid "Unable to open external link" msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa" #: ../shell/ev-window.c:6939 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Non foi posíbel atopar o formato apropiado para gardar a imaxe" #: ../shell/ev-window.c:6971 msgid "The image could not be saved." msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe." #: ../shell/ev-window.c:7003 msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #: ../shell/ev-window.c:7133 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo" #: ../shell/ev-window.c:7189 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo." #: ../shell/ev-window.c:7234 msgid "Save Attachment" msgstr "Gardar o anexo" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Requírese o contrasinal" #: ../shell/ev-utils.c:105 msgid "By extension" msgstr "Por extensión" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visor de documentos do MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "A etiqueta da páxina do documento para amosar." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PÁXINA" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "O número de páxina do documento para amosar." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executar o Atril no modo de pantalla completa" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Nome do destino para mostrar." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DESTINO" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executar o Atril no modo de presentación" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executar o Atril para facer vistas previas" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "CADEA" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHEIRO...]"