# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Antón Méixome , 2009 # Fran Diéguez , 2010 # Fran Diéguez , 2009-2010 # Ignacio Casal Quinteiro , 2007 # Ignacio Casal Quinteiro , 2007-2008 # Ignacio Casal Quinteiro , 2005-2006 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009 # Miguel Anxo Bouzada , 2013-2014 # Miguel Anxo Bouzada , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-06 13:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-06 11:43+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde «%s» para descomprimir o cómic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Produciuse un fallo na orde «%s» ao descomprimir o cómic." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "A orde «%s» non finalizou normalmente." #: ../backend/comics/comics-document.c:444 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:451 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de libro de banda deseñada" #: ../backend/comics/comics-document.c:525 ../backend/epub/epub-document.c:616 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME descoñecido" #: ../backend/comics/comics-document.c:552 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheiro estragado" #: ../backend/comics/comics-document.c:565 msgid "No files in archive" msgstr "Non hai ficheiros no arquivo" #: ../backend/comics/comics-document.c:604 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Non se atoparon imaxes no arquivo %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:848 #: ../backend/epub/epub-document.c:1767 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao borrar «%s»." #: ../backend/comics/comics-document.c:991 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Erro %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Libros de banda deseñada" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes ficheiros non é posíbel acceder." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:633 msgid "Not an ePub document" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:734 msgid "could not retrieve filename" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:762 msgid "could not open archive" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 ../backend/epub/epub-document.c:794 msgid "could not extract archive" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:826 ../backend/epub/epub-document.c:909 msgid "could not retrieve container file" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:838 msgid "could not open container file" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:848 msgid "container file is corrupt" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:858 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:868 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:953 msgid "could not parse content manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:962 msgid "content file is invalid" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:971 msgid "epub file has no spine" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:980 msgid "epub file has no manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:1066 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:520 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Este traballo está no dominio público" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 #: ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Si" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 #: ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Non" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de letra descoñecido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconxunto incorporado" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Non incorporado" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:127 msgid "Invalid document" msgstr "Documento incorrecto" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop «%s»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo «Type=Link»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non é un elemento executábel" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:256 msgid "Session management options:" msgstr "Opcións de xestión de sesión:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:257 msgid "Show session management options" msgstr "Amosar as opcións de xestión de sesión" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:977 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Amosar «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1443 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1444 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1445 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "E_liminar a barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6393 msgid "Best Fit" msgstr "Axuste óptimo" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Axustar á largura da páxina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6057 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Expandir a xanela ata encher" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril, visor de documentos" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5006 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:306 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Ver documentos de varias páxinas" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Eliminar o ficheiro temporal" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión" #: ../previewer/ev-previewer.c:140 ../previewer/ev-previewer.c:174 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Visor de documentos do MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3362 msgid "Failed to print document" msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Non foi posíbel atopar a impresora seleccionada «%s»" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6064 msgid "_Previous Page" msgstr "Páxina _anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6065 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6067 msgid "_Next Page" msgstr "Páxina _seguinte" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6068 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir á páxina seguinte" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6048 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6051 msgid "Shrink the document" msgstr "Reducir o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6017 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6171 msgid "_Best Fit" msgstr "A_xuste óptimo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6172 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6174 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Axustar á _largura da páxina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6175 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:6315 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:6316 msgid "Select Page" msgstr "Seleccionar a páxina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras chave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páxinas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguranza:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamaño do papel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "None" msgstr "Ningún" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f polgadas" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Horizontal (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:81 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Cargando..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparándose para imprimir …" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Finalizando..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "A selección de páxina non é correcta" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escalado de páxina:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Reducir á área imprimíbel" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Axustar á área imprimíbel" #: ../libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n\n• «Ningún»: Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n\n• «Reducir á área imprimíbel»: As páxinas do documento máis grandes que a área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n\n• «Axustar á área imprimíbel»: As páxinas do documento son ampliadas ou reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Rotar automaticamente e centrar." #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán centradas na páxina da impresora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento." #: ../libview/ev-print-operation.c:1924 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a páxina do documento." #: ../libview/ev-print-operation.c:2006 msgid "Page Handling" msgstr "Xestión de páxina" #: ../libview/ev-jobs.c:1790 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar cara arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar cara abaixo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desprazar a visualización cara arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "Visualización de documentos" #: ../libview/ev-view-presentation.c:722 msgid "Jump to page:" msgstr "Saltar á páxina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1046 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin da presentación. Prema para saír." #: ../libview/ev-view.c:1867 msgid "Go to first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #: ../libview/ev-view.c:1869 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: ../libview/ev-view.c:1871 msgid "Go to next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #: ../libview/ev-view.c:1873 msgid "Go to last page" msgstr "Ir á última páxina" #: ../libview/ev-view.c:1875 msgid "Go to page" msgstr "Ir á páxina" #: ../libview/ev-view.c:1877 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../libview/ev-view.c:1905 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir á páxina %s" #: ../libview/ev-view.c:1911 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir a %s no ficheiro «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1914 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir ao ficheiro «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1922 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Iniciar %s" #: ../shell/eggfindbar.c:322 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6034 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar a an_terior" #: ../shell/eggfindbar.c:335 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca" #: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6032 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Buscar a seguinte" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca" #: ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferenciar as maiúsculas das minúsculas" #: ../shell/eggfindbar.c:353 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Preferencias das anotacións" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "Estado inicial da xanela:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../shell/ev-application.c:1054 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executando no modo presentación" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contrasinal para o documento %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Convertendo %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d de %d documentos convertidos" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "Convertendo os metadatos" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "O formato dos metadatos empregados por Atril cambiou, e polo tanto precisan migrarse. Se cancela a migración o almacenamento dos metadatos non funcionará." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir un documento recente" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal correcto." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear o documento" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "Introduza o contrasinal" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Requírese un contrasinal" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "O documento «%s» está bloqueado e require un contrasinal antes de que se poida abrir." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "Lem_brar sempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Licenza do documento" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Termos de uso" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Licenza do texto" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Máis información" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Anotacións" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Engadir texto de anotación" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "O documento non contén anotacións" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Páxina %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:952 #: ../shell/ev-window.c:4733 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Páxina %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:609 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Imprimir..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1006 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-window.c:949 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Páxina %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1089 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode " "instead." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1577 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento non contén páxinas" #: ../shell/ev-window.c:1580 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "O documento só contén páxinas baleiras" #: ../shell/ev-window.c:1618 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1810 ../shell/ev-window.c:1978 msgid "Unable to open document" msgstr "Non é posíbel abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:1947 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargando o documento desde «%s»" #: ../shell/ev-window.c:2091 ../shell/ev-window.c:2382 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Descargando o documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2124 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto." #: ../shell/ev-window.c:2326 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargando o documento desde %s" #: ../shell/ev-window.c:2358 msgid "Failed to reload document." msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento." #: ../shell/ev-window.c:2510 msgid "Open Document" msgstr "Abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:2808 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Gardando o documento en %s" #: ../shell/ev-window.c:2811 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Gardando o anexo en %s" #: ../shell/ev-window.c:2814 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Gardando a imaxe en %s" #: ../shell/ev-window.c:2858 ../shell/ev-window.c:2958 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Non foi posíbel gardar como «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2889 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Subindo o documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2893 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Subindo o anexo (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2897 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3021 msgid "Save a Copy" msgstr "Gardar unha copia" #: ../shell/ev-window.c:3306 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d traballo pendente na cola" msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola" #: ../shell/ev-window.c:3419 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprimindo o traballo «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3596 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "O documento contén campos de formulario que foron recheados. Os cambios perderanse permanentemente se non garda unha copia." #: ../shell/ev-window.c:3600 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "O documento contén anotacións novas ou modificadas. Os cambios perderanse permanentemente se non garda unha copia." #: ../shell/ev-window.c:3607 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Desexa gardar unha copia do documento «%s» antes de pechar?" #: ../shell/ev-window.c:3626 msgid "Close _without Saving" msgstr "Pechar _sen gardar" #: ../shell/ev-window.c:3630 msgid "Save a _Copy" msgstr "Gardar unha _copia" #: ../shell/ev-window.c:3704 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Quere esperar a que termine o traballo de impresión «%s» antes de pechar?" #: ../shell/ev-window.c:3707 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a impresión antes de pechar?" #: ../shell/ev-window.c:3719 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes." #: ../shell/ev-window.c:3723 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar" #: ../shell/ev-window.c:3727 msgid "Close _after Printing" msgstr "Pechar _despois de imprimir" #: ../shell/ev-window.c:4165 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4477 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:4778 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda" #: ../shell/ev-window.c:5002 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Visor de documentos.\nUsando %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5037 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "O Atril é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera versión posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "O Atril distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n" #: ../shell/ev-window.c:5045 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Atril; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5077 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2014 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Os autores do Evince\n© 2012–2014 Os desenvolvedores do MATE" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "translator-credits" msgstr "Miguel Anxo Bouzada , 2013.\nproxecto Trasno , 2013.\nFran Diéguez , 2009, 2010.\nMancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\nAntón Méixome , 2009.\nSuso Baleato \nIgnacio Casal Quinteiro , 2007, 2008.\nIgnacio Casal Quinteiro , 2005, 2006." #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5354 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d aparición nesta páxina" msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina" #: ../shell/ev-window.c:5359 msgid "Not found" msgstr "Non atopado" #: ../shell/ev-window.c:5365 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "falta por buscar %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:5999 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../shell/ev-window.c:6000 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:6001 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:6002 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:6003 msgid "_Bookmarks" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6004 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6007 ../shell/ev-window.c:6355 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." #: ../shell/ev-window.c:6008 ../shell/ev-window.c:6356 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: ../shell/ev-window.c:6010 msgid "Op_en a Copy" msgstr "A_brir unha copia" #: ../shell/ev-window.c:6011 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova" #: ../shell/ev-window.c:6013 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Gardar unha _copia..." #: ../shell/ev-window.c:6014 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gardar unha copia do documento actual" #: ../shell/ev-window.c:6016 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir..." #: ../shell/ev-window.c:6019 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedades" #: ../shell/ev-window.c:6027 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../shell/ev-window.c:6029 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar..." #: ../shell/ev-window.c:6030 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento" #: ../shell/ev-window.c:6036 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:6038 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar á _esquerda" #: ../shell/ev-window.c:6040 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar á _dereita" #: ../shell/ev-window.c:6042 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Gardar as configuracións actuais como as _predeterminadas" #: ../shell/ev-window.c:6053 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../shell/ev-window.c:6054 msgid "Reload the document" msgstr "Recargar o documento" #: ../shell/ev-window.c:6056 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Expandir a xanela ata encher" #: ../shell/ev-window.c:6060 msgid "Auto_scroll" msgstr "Despra_zamento automático" #: ../shell/ev-window.c:6070 msgid "_First Page" msgstr "_Primeira páxina" #: ../shell/ev-window.c:6071 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #: ../shell/ev-window.c:6073 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima páxina" #: ../shell/ev-window.c:6074 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir á última páxina" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6078 msgid "_Add Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6079 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6083 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../shell/ev-window.c:6086 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6090 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:6091 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:6093 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar a presentación" #: ../shell/ev-window.c:6094 msgid "Start a presentation" msgstr "Iniciar unha presentación" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6153 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:6154 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Amosar ou agochar a barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:6156 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:6157 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Amosar ou agochar o panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:6159 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" #: ../shell/ev-window.c:6160 msgid "Show the entire document" msgstr "Amosar todo o documento" #: ../shell/ev-window.c:6162 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:6163 msgid "Show two pages at once" msgstr "Amosar dúas páxinas á vez" #: ../shell/ev-window.c:6165 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:6166 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla" #: ../shell/ev-window.c:6168 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentación" #: ../shell/ev-window.c:6169 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como unha presentación" #: ../shell/ev-window.c:6177 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Inverter cores" #: ../shell/ev-window.c:6178 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Amosar os contidos da páxina coas cores invertidas" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6186 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir a ligazón" #: ../shell/ev-window.c:6188 msgid "_Go To" msgstr "_Ir a" #: ../shell/ev-window.c:6190 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha _xanela nova" #: ../shell/ev-window.c:6192 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo" #: ../shell/ev-window.c:6194 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gardar a imaxe como..." #: ../shell/ev-window.c:6196 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar a _imaxe" #: ../shell/ev-window.c:6198 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propiedades das anotacións..." #: ../shell/ev-window.c:6203 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Abrir anexo" #: ../shell/ev-window.c:6205 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Gardar o anexo como..." #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:6331 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Axustar o nivel de zoom" #: ../shell/ev-window.c:6341 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../shell/ev-window.c:6343 msgid "Back" msgstr "Atrás" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "Move across visited pages" msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6376 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6381 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6389 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6397 msgid "Fit Width" msgstr "Axustarse á largura" #: ../shell/ev-window.c:6542 ../shell/ev-window.c:6559 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo." #: ../shell/ev-window.c:6616 msgid "Unable to open external link" msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa" #: ../shell/ev-window.c:6807 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Non foi posíbel atopar o formato apropiado para gardar a imaxe" #: ../shell/ev-window.c:6839 msgid "The image could not be saved." msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe." #: ../shell/ev-window.c:6871 msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #: ../shell/ev-window.c:7001 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo" #: ../shell/ev-window.c:7054 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo." #: ../shell/ev-window.c:7099 msgid "Save Attachment" msgstr "Gardar o anexo" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Requírese o contrasinal" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Por extensión" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:270 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visor de documentos do MATE" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "A etiqueta da páxina do documento para amosar." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PÁXINA" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "O número de páxina do documento para amosar." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executar o Atril no modo de pantalla completa" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executar o Atril no modo de presentación" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executar o Atril para facer vistas previas" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "CADEA" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHEIRO...]"