# translation of atril.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of he.po to Hebrew
# translation of gpdf.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of xpdf.HEAD.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# Yaron Shahrabani <gezer@lists.launchpad.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-17 01:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-17 01:30+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gezer (Hebrew)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "The command “%s” failed at decompressing the comic book."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "The command “%s” did not end normally."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "סוג ה־MIME אינו של ספר קומיקס: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"

#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "סוג MIME לא ידוע"

#: ../backend/comics/comics-document.c:492
msgid "File corrupted"
msgstr "File corrupted"

#: ../backend/comics/comics-document.c:505
msgid "No files in archive"
msgstr "No files in archive"

#: ../backend/comics/comics-document.c:544
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "No images found in archive %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:788
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "There was an error deleting “%s”."

#: ../backend/comics/comics-document.c:927
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Error %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "ספרי קומיקס"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu document has incorrect format"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr "המסמך מורכב ממספר קבצים. לא ניתן לגשת לאחד או יותר מהם."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "מסמכי DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI document has incorrect format"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "מסמכי DVI"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "יצירה זו היא לרשות הציבור"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "כן"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
msgid "No"
msgstr "לא"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "סוג גופן לא ידוע"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "ללא שם"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "תת־קבוצה מוטמעת"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "מוטמע"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "לא מוטמע"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "מסמכי PDF"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "מסמך לא תקין"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "מצגות Impress"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "ללא שגיאה"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "אין מספיק זיכרון"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "חתימת ה־zip לא נמצאה"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "קובץ ה־zip אינו תקין"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "קובצי zip מחולקים אינם נתמכים"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "לא ניתן לקרוא מהקובץ"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "לא נמצא קובץ בארכיון ה־zip"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "שגיאה לא ידועה"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך “%s”"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "ארע כשל בשמירת המסמך “%s”"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "מסמכי PostScript"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה “%s”:‏ %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”:‏ %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "סוג הקובץ %s ‏(%s) אינו נתמך"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "כל המסמכים"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "כל הקבצים"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "ארע כשל ביצירת הקובץ הזמני: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "ארע כשל ביצירת התיקייה הזמנית: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "הקובץ אינו קובץ ‎.desktop תקין"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "גרסת קובץ שולחן עבודה '%s' אינה מזוהה"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s מופעל"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים בשורת בפקודה"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לכניסת שולחן עבודה 'Type=Link'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disable connection to session manager"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specify file containing saved configuration"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specify session management ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Session management options:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Show session management options"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "הצגת “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ה_זזה בסרגל הכלים"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "הזזת הפריט הנבחר בסרגל הכלים"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ה_סרה מסרגל כלים"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "הסרת הפריט הנבחר מסרגל הכלים"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_מחיקת סרגל כלים"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "ה_סרת סרגל הכלים הנבחר"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "מפריד"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5741
msgid "Best Fit"
msgstr "ההתאמה הטובה ביותר"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "התאמה לרוחב העמוד"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4536
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "מציג מסמכים"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "הצגת מסמכים מרובי עמודים"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Override document restrictions"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Delete the temporary file"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Print settings file"

#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "כלי להצגה מקדימה של מסמכים של MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
msgid "Failed to print document"
msgstr "ארע כשל בהדפסת המסמך"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "המדפסת הנבחרת '%s' לא נמצאה"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5456
msgid "_Previous Page"
msgstr "העמוד ה_קודם"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5457
msgid "Go to the previous page"
msgstr "מעבר לעמוד הקודם"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5459
msgid "_Next Page"
msgstr "העמוד ה_בא"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5460
msgid "Go to the next page"
msgstr "מעבר לעמוד הבא"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5443
msgid "Enlarge the document"
msgstr "הגדלת המסמך"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5446
msgid "Shrink the document"
msgstr "הקטנת המסמך"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "הדפס"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5412
msgid "Print this document"
msgstr "הדפסת מסמך זה"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5558
msgid "_Best Fit"
msgstr "_ההתאמה הטובה ביותר"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5559
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "הצגת המסמך הנוכחי כך שימלא את החלון"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5561
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "התאמה ל_רוחב עמוד"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5562
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "הצגת המסמך הנוכחי כך שימלא את רוחב העמוד"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5663
msgid "Page"
msgstr "עמוד"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5664
msgid "Select Page"
msgstr "בחירת עמוד"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "מסמך"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "שם:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "‏נושא:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "‏מחבר:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "‏מילות מפתח:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "יצרן:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "יוצר:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "נוצר:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "‏השתנה:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "מספר עמודים:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "‏הוטב:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "‏סוג:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "‏אבטחה:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "‏גודל דף:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "ללא"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f מילימטרים"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f אינטשים"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "‏%s, דיוקן (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "‏%s, נוף (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "‏(%d מתוך %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "מתוך %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "בטעינה..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "בהכנות להדפסה ..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "מסתיים..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "מדפיס עמוד %d מתוך %d..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "הדפסה לא נתמכת במדפסת זו"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "בחירת העמודים שגויה"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "Warning"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "בחירת טווח ההדפסה שלך אינו כולל עמודים כלשהם"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "מידות העמוד:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "כיווץ לאזור הניתן להדפסה"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "התאמה לאזור הניתן להדפסה"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"התאמת עמודי המסמך לגודל העמוד במדפסת. יש לבחור מהבאים:\n"
"\n"
"• \"ללא\": לא מתבצעות התאמות לעמוד.\n"
"\n"
"• \"כיווץ לאזור הניתן להדפסה\": עמודי המסמך גדולים מהאזור הניתן להדפסה "
"מוקטנים כדי שיתאימו לאזור עליו ניתן להדפיס בדפי המדפסת.\n"
"\n"
"• \"התאמה לאזור הניתן להדפסה\": עמודי המסמך מוגדלים או מוקטנים כדי להתאים "
"לאזור הניתן להדפסה בדף המדפסת.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "הטיה ומרכוז אוטומטיים"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"הטיית כיוון העמוד של כל עמוד בנפרד כך שיתאים להטיה של כל עמוד במסמך. עמודי "
"המסמך ימורכזו בדף המדפסת."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "בחירת גודל העמוד באמצעות גודל עמוד המסמך"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "כאשר פעיל, כל עמוד יודפס באותו גודל הדף כמו עמוד המסמך."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "טיפול בעמודים"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "ארע כשל בהדפסת עמוד %d: ‏%s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "גלילה למעלה"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "גלילה למטה"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "גלילת התצוגה למעלה"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "גלילת התצוגה למטה"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "תצוגת מסמך"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "קפיצה לעמוד:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "סוף המצגת. נא ללחוץ ליציאה."

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "מעבר לעמוד הראשון"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "מעבר לעמוד הקודם"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "מעבר לעמוד הבא"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "מעבר לעמוד האחרון"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "מעבר לעמוד"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "חיפוש"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "מעבר לעמוד %s"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "מעבר ל־%s בקובץ “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "מעבר לקובץ “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "שיגור %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "חיפוש:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5429
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "חיפוש ה_קודם"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "חיפוש המופע הקודם של המחרוזת"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5427
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "חיפוש _הבא"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "חיפוש המופע הבא של המחרוזת"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_תלוי רשיות"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "בחירה בחיפוש תלוי רשיות"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "סמל:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "פתקית"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "הערה"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "מפתח"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "עזרה"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "פסקה חדשה"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "פסקה"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "הוספה"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "צלב"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "עיגול"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "מאפייני הפרשנות"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "צבע:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
msgid "Style:"
msgstr "סגנון:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "שקוף"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "אטום"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "מצב החלון ההתחלתי:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "סגירה"

#: ../shell/ev-application.c:1022
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "מופעל מצב מצגת"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "ססמה עבור המסמך %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "%s בהליכי המרה"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "‏%d מתוך %d מסמכים הומרו"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "נתוני העל מומרים"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
"מבנה נתוני העל בו Atril עשה שימוש שונה ולכן יש לייבא אותו. אם תהליך הייבוא "
"יבוטל אחסון נתוני העל לא יעבוד."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "פתיחת מסמך שהיה בשימוש לאחרונה"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "מסמך זה נעול, ויש צורך בססמה כדי לקרוא אותו."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_שחרור המסמך"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "הזנת ססמה"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "נדרשת ססמה"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "המסמך “%s” נעול ונדרשת ססמה כדי לפתוח אותו."

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "_ססמה:"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "ה_תעלמות מהססמה מידית"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "שמירת הססמה _עד לניתוק"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "_שמירה לעד"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "כללי"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "רישיון המסמך"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "גופן"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "נאסף מידע על הגופנים... %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "תנאי שימוש"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "רישיון הטקסט"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "מידע נוסף"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "רשימה"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "הערות"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "טקסט"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "הוספת פרשנות טקסט"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "הוספה"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "המסמך אינו מכיל הערות"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "עמוד %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "צרופות"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "שכבות"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "הדפסה..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "מפתח"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "תמונות ממוזערות"

#: ../shell/ev-window.c:867
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "עמוד %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:869
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "עמוד %s"

#: ../shell/ev-window.c:1422
msgid "The document contains no pages"
msgstr "המסמך אינו מכיל עמודים"

#: ../shell/ev-window.c:1425
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "המסמך מכיל עמודים ריקים בלבד"

#: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
msgid "Unable to open document"
msgstr "לא ניתן לפתוח את המסמך"

#: ../shell/ev-window.c:1764
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "המסמך מ־\"%s\" נטען"

#: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "מוריד מסמך (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1939
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "ארע כשל בטעינת קובץ מרוחק."

#: ../shell/ev-window.c:2129
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "המסמך מ־%s נטען מחדש"

#: ../shell/ev-window.c:2161
msgid "Failed to reload document."
msgstr "ארע כשל בטעינת המסמך מחדש."

#: ../shell/ev-window.c:2316
msgid "Open Document"
msgstr "פתח מסמך"

#: ../shell/ev-window.c:2614
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "המסמך נשמר ל־%s"

#: ../shell/ev-window.c:2617
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "התצריף נשמר ל־%s"

#: ../shell/ev-window.c:2620
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "התמונה נשמרת ל־%s"

#: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ בשם “%s”."

#: ../shell/ev-window.c:2695
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "המסמך מועלה (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2699
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "התצריף מועלה (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2703
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "התמונה מועלה (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Save a Copy"
msgstr "שמירת העתק"

#: ../shell/ev-window.c:3112
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "משימה אחת ממתינה בתור"
msgstr[1] "%d משימות ממתינות בתור"

#: ../shell/ev-window.c:3225
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "המשימה “%s” מודפסת"

#: ../shell/ev-window.c:3402
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr "המסמך מכיל שדות טופס שיש למלא. אם לא יישמר עותק, השינויים יאבדו לעד."

#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"המסמך מכיל הערות חדשות או ערוכות. אם לא יישמר עותק, השינויים יאבדו לעד."

#: ../shell/ev-window.c:3413
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "האם לשמור עותק של המסמך “%s” לפני הסגירה?"

#: ../shell/ev-window.c:3432
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_סגירה ללא שמירה"

#: ../shell/ev-window.c:3436
msgid "Save a _Copy"
msgstr "שמירת _עותק"

#: ../shell/ev-window.c:3510
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "האם להמתין לסיום המשימה “%s” לפני הסגירה?"

#: ../shell/ev-window.c:3513
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "יש %d משימות הדפסה פעילות. האם להמתין לסיום ההדפסות לפני הסגירה?"

#: ../shell/ev-window.c:3525
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "אם החלון ייסגר, משימות הדפסה הממתינות לא יודפסו."

#: ../shell/ev-window.c:3529
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "ביטול הה_דפסה וסגירה"

#: ../shell/ev-window.c:3533
msgid "Close _after Printing"
msgstr "_סגירה לאחר ההדפסה"

#: ../shell/ev-window.c:4153
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "עורך סרגל הכלים"

#: ../shell/ev-window.c:4320
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה"

#: ../shell/ev-window.c:4532
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"מציג מסמכים.\n"
"בעזרת %s (‏%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4563
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4567
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4571
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"ל־Atril אמור היה להיות מצורף עותק של הרישיון הציבורי הכללי של GNU; אם לא, "
"יש לכתוב אל Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
"Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4596
msgid "Atril"
msgstr "‏Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4599
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996—2009 יוצרי Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4605
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"יובל טנאי\n"
"Yo´av Moshe <black_jesus@myrealbox.com>\n"
"Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"פרויקט תרגום MATE לעברית:\n"
"‏http://mate-il.berlios.de"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4871
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "‏אחד נמצא בעמוד זה"
msgstr[1] "‏%d נמצאו בעמוד זה"

#: ../shell/ev-window.c:4876
msgid "Not found"
msgstr "אין התאמה"

#: ../shell/ev-window.c:4882
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "‏%3d%% נשארו לחיפוש"

#: ../shell/ev-window.c:5395
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"

#: ../shell/ev-window.c:5396
msgid "_Edit"
msgstr "ע_ריכה"

#: ../shell/ev-window.c:5397
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"

#: ../shell/ev-window.c:5398
msgid "_Go"
msgstr "_מעבר"

#: ../shell/ev-window.c:5399
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5402 ../shell/ev-window.c:5703
msgid "_Open…"
msgstr "_פתיחה..."

#: ../shell/ev-window.c:5403 ../shell/ev-window.c:5704
msgid "Open an existing document"
msgstr "פתיחת מסמך קיים"

#: ../shell/ev-window.c:5405
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "_פתיחת העתק"

#: ../shell/ev-window.c:5406
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "פתיחת העתק של המסמך הנוכחי בחלון חדש"

#: ../shell/ev-window.c:5408
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "שמירת _עותק..."

#: ../shell/ev-window.c:5409
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "שמור עותק של המסמך הנוכחי"

#: ../shell/ev-window.c:5411
msgid "_Print…"
msgstr "ה_דפסה..."

#: ../shell/ev-window.c:5414
msgid "P_roperties"
msgstr "_מאפיינים"

#: ../shell/ev-window.c:5422
msgid "Select _All"
msgstr "_בחירת הכול"

#: ../shell/ev-window.c:5424
msgid "_Find…"
msgstr "_חיפוש..."

#: ../shell/ev-window.c:5425
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "חיפוש מילה או משפט במסמך"

#: ../shell/ev-window.c:5431
msgid "T_oolbar"
msgstr "_סרגל כלים"

#: ../shell/ev-window.c:5433
msgid "Rotate _Left"
msgstr "סיבוב _שמאלה"

#: ../shell/ev-window.c:5435
msgid "Rotate _Right"
msgstr "סיבוב _ימינה"

#: ../shell/ev-window.c:5437
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "שמירת ההגדרות ה_נוכחיות כברירת מחדל"

#: ../shell/ev-window.c:5448
msgid "_Reload"
msgstr "_טעינה מחדש"

#: ../shell/ev-window.c:5449
msgid "Reload the document"
msgstr "טעינה מחדש של המסמך"

#: ../shell/ev-window.c:5452
msgid "Auto_scroll"
msgstr "_גלילה אוטומטית"

#: ../shell/ev-window.c:5462
msgid "_First Page"
msgstr "עמוד _ראשון"

#: ../shell/ev-window.c:5463
msgid "Go to the first page"
msgstr "מעבר לעמוד הראשון"

#: ../shell/ev-window.c:5465
msgid "_Last Page"
msgstr "עמוד _אחרון"

#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "Go to the last page"
msgstr "מעבר לעמוד האחרון"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5470
msgid "_Contents"
msgstr "_תוכן עניינים"

#: ../shell/ev-window.c:5473
msgid "_About"
msgstr "על _אודות"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5477
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "יציאה ממסך מלא"

#: ../shell/ev-window.c:5478
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "יציאה ממצב מסך מלא"

#: ../shell/ev-window.c:5480
msgid "Start Presentation"
msgstr "ה_תחלת המצגת"

#: ../shell/ev-window.c:5481
msgid "Start a presentation"
msgstr "התחלת המצגת"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5540
msgid "_Toolbar"
msgstr "סרגל _כלים"

#: ../shell/ev-window.c:5541
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים"

#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "Side _Pane"
msgstr "סרגל _צד"

#: ../shell/ev-window.c:5544
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הצד"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "_Continuous"
msgstr "_רציף"

#: ../shell/ev-window.c:5547
msgid "Show the entire document"
msgstr "הצגת כל המסמך"

#: ../shell/ev-window.c:5549
msgid "_Dual"
msgstr "_זוגי"

#: ../shell/ev-window.c:5550
msgid "Show two pages at once"
msgstr "הצגת שני עמודים ביחד"

#: ../shell/ev-window.c:5552
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_מסך מלא"

#: ../shell/ev-window.c:5553
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "הרחבת החלון לכל המסך"

#: ../shell/ev-window.c:5555
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_מצגת"

#: ../shell/ev-window.c:5556
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "הרצת המסמך כמצגת"

#: ../shell/ev-window.c:5564
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "צבעים _הפוכים"

#: ../shell/ev-window.c:5565
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "הצגת תוכן העמוד עם הצבעים הפוכים"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5573
msgid "_Open Link"
msgstr "פתיחת _קישור"

#: ../shell/ev-window.c:5575
msgid "_Go To"
msgstr "_מעבר"

#: ../shell/ev-window.c:5577
msgid "Open in New _Window"
msgstr "פתיחה ב_חלון חדש"

#: ../shell/ev-window.c:5579
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "העתקת _מיקום הקישור"

#: ../shell/ev-window.c:5581
msgid "_Save Image As…"
msgstr "שמירת _תמונה בשם..."

#: ../shell/ev-window.c:5583
msgid "Copy _Image"
msgstr "העתקת ת_מונה"

#: ../shell/ev-window.c:5585
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "מאפייני הפרשנות..."

#: ../shell/ev-window.c:5590
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_פתיחת תצריף"

#: ../shell/ev-window.c:5592
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_שמירת הקובץ המצורף בשם..."

#: ../shell/ev-window.c:5677
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"

#: ../shell/ev-window.c:5679
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "שינוי רמת התקריב"

#: ../shell/ev-window.c:5689
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"

#: ../shell/ev-window.c:5691
msgid "Back"
msgstr "חזרה"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5694
msgid "Move across visited pages"
msgstr "מעבר בין העמודים בהם ביקרת"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5724
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5729
msgid "Next"
msgstr "הבא"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5733
msgid "Zoom In"
msgstr "התקרבות"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5737
msgid "Zoom Out"
msgstr "התרחקות"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5745
msgid "Fit Width"
msgstr "התאמה לרוחב"

#: ../shell/ev-window.c:5890 ../shell/ev-window.c:5907
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "לא ניתן לשגר יישום חיצוני"

#: ../shell/ev-window.c:5964
msgid "Unable to open external link"
msgstr "לא ניתן לפתוח קישור חיצוני"

#: ../shell/ev-window.c:6131
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "לא נמצאה התצורה המתאימה לשמירת התמונה"

#: ../shell/ev-window.c:6173
msgid "The image could not be saved."
msgstr "לא ניתן לשמור את התמונה."

#: ../shell/ev-window.c:6205
msgid "Save Image"
msgstr "שמור תמונה"

#: ../shell/ev-window.c:6333
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה"

#: ../shell/ev-window.c:6386
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה."

#: ../shell/ev-window.c:6431
msgid "Save Attachment"
msgstr "שמירת צרופה"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — נדרשת ססמה"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "לפי סיומת"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE Document Viewer"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "The page label of the document to display."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "The page number of the document to display."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Run atril in fullscreen mode"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Run atril in presentation mode"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Run atril as a previewer"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "The word or phrase to find in the document"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Enable thumbnailing of PDF Documents"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Thumbnail command for PDF Documents"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
"thumbnailer documentation for more information."

#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "למסמך ה־DJVU תצורה שגויה"

#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "הדפס..."

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "ש_מור העתק..."