# translation of atril.HEAD.he.po to Hebrew # translation of he.po to Hebrew # translation of gpdf.HEAD.he.po to Hebrew # translation of xpdf.HEAD.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003. # Yuval Tanny, 2005. # Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010. # Yaron Shahrabani <gezer@lists.launchpad.net>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-17 01:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-17 01:30+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n" "Language-Team: Gezer (Hebrew)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: he\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "The command “%s” failed at decompressing the comic book." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "The command “%s” did not end normally." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "סוג ה־MIME אינו של ספר קומיקס: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "סוג MIME לא ידוע" #: ../backend/comics/comics-document.c:492 msgid "File corrupted" msgstr "File corrupted" #: ../backend/comics/comics-document.c:505 msgid "No files in archive" msgstr "No files in archive" #: ../backend/comics/comics-document.c:544 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No images found in archive %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:788 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "There was an error deleting “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:927 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Error %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "ספרי קומיקס" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu document has incorrect format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "המסמך מורכב ממספר קבצים. לא ניתן לגשת לאחד או יותר מהם." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "מסמכי DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI document has incorrect format" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "מסמכי DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "יצירה זו היא לרשות הציבור" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Yes" msgstr "כן" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 msgid "No" msgstr "לא" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "סוג גופן לא ידוע" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "ללא שם" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "תת־קבוצה מוטמעת" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "מוטמע" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "לא מוטמע" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "מסמכי PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "מסמך לא תקין" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "מצגות Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "ללא שגיאה" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "אין מספיק זיכרון" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "חתימת ה־zip לא נמצאה" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "קובץ ה־zip אינו תקין" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "קובצי zip מחולקים אינם נתמכים" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "לא ניתן לקרוא מהקובץ" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "לא נמצא קובץ בארכיון ה־zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה לא ידועה" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "ארע כשל בשמירת המסמך “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "מסמכי PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "סוג הקובץ %s (%s) אינו נתמך" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "כל המסמכים" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "ארע כשל ביצירת הקובץ הזמני: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "ארע כשל ביצירת התיקייה הזמנית: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "הקובץ אינו קובץ .desktop תקין" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "גרסת קובץ שולחן עבודה '%s' אינה מזוהה" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s מופעל" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים בשורת בפקודה" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לכניסת שולחן עבודה 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disable connection to session manager" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specify file containing saved configuration" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specify session management ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Session management options:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Show session management options" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "הצגת “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ה_זזה בסרגל הכלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "הזזת הפריט הנבחר בסרגל הכלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ה_סרה מסרגל כלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "הסרת הפריט הנבחר מסרגל הכלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_מחיקת סרגל כלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "ה_סרת סרגל הכלים הנבחר" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "מפריד" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5741 msgid "Best Fit" msgstr "ההתאמה הטובה ביותר" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "התאמה לרוחב העמוד" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4536 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "מציג מסמכים" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "הצגת מסמכים מרובי עמודים" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Override document restrictions" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Delete the temporary file" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Print settings file" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "כלי להצגה מקדימה של מסמכים של MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168 msgid "Failed to print document" msgstr "ארע כשל בהדפסת המסמך" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "המדפסת הנבחרת '%s' לא נמצאה" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5456 msgid "_Previous Page" msgstr "העמוד ה_קודם" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5457 msgid "Go to the previous page" msgstr "מעבר לעמוד הקודם" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5459 msgid "_Next Page" msgstr "העמוד ה_בא" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5460 msgid "Go to the next page" msgstr "מעבר לעמוד הבא" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5443 msgid "Enlarge the document" msgstr "הגדלת המסמך" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5446 msgid "Shrink the document" msgstr "הקטנת המסמך" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307 msgid "Print" msgstr "הדפס" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5412 msgid "Print this document" msgstr "הדפסת מסמך זה" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5558 msgid "_Best Fit" msgstr "_ההתאמה הטובה ביותר" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5559 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "הצגת המסמך הנוכחי כך שימלא את החלון" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5561 msgid "Fit Page _Width" msgstr "התאמה ל_רוחב עמוד" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5562 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "הצגת המסמך הנוכחי כך שימלא את רוחב העמוד" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5663 msgid "Page" msgstr "עמוד" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5664 msgid "Select Page" msgstr "בחירת עמוד" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "מסמך" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "שם:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "נושא:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "מחבר:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "מילות מפתח:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "יצרן:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "יוצר:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "נוצר:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "השתנה:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "מספר עמודים:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "הוטב:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "סוג:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "אבטחה:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "גודל דף:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865 msgid "None" msgstr "ללא" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f מילימטרים" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f אינטשים" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, דיוקן (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, נוף (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d מתוך %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "מתוך %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "בטעינה..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "בהכנות להדפסה ..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "מסתיים..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "מדפיס עמוד %d מתוך %d..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1161 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "הדפסה לא נתמכת במדפסת זו" #: ../libview/ev-print-operation.c:1226 msgid "Invalid page selection" msgstr "בחירת העמודים שגויה" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Warning" msgstr "Warning" #: ../libview/ev-print-operation.c:1229 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "בחירת טווח ההדפסה שלך אינו כולל עמודים כלשהם" #: ../libview/ev-print-operation.c:1860 msgid "Page Scaling:" msgstr "מידות העמוד:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "כיווץ לאזור הניתן להדפסה" #: ../libview/ev-print-operation.c:1867 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "התאמה לאזור הניתן להדפסה" #: ../libview/ev-print-operation.c:1870 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "התאמת עמודי המסמך לגודל העמוד במדפסת. יש לבחור מהבאים:\n" "\n" "• \"ללא\": לא מתבצעות התאמות לעמוד.\n" "\n" "• \"כיווץ לאזור הניתן להדפסה\": עמודי המסמך גדולים מהאזור הניתן להדפסה " "מוקטנים כדי שיתאימו לאזור עליו ניתן להדפיס בדפי המדפסת.\n" "\n" "• \"התאמה לאזור הניתן להדפסה\": עמודי המסמך מוגדלים או מוקטנים כדי להתאים " "לאזור הניתן להדפסה בדף המדפסת.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1882 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "הטיה ומרכוז אוטומטיים" #: ../libview/ev-print-operation.c:1885 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "הטיית כיוון העמוד של כל עמוד בנפרד כך שיתאים להטיה של כל עמוד במסמך. עמודי " "המסמך ימורכזו בדף המדפסת." #: ../libview/ev-print-operation.c:1890 msgid "Select page size using document page size" msgstr "בחירת גודל העמוד באמצעות גודל עמוד המסמך" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "כאשר פעיל, כל עמוד יודפס באותו גודל הדף כמו עמוד המסמך." #: ../libview/ev-print-operation.c:1974 msgid "Page Handling" msgstr "טיפול בעמודים" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "ארע כשל בהדפסת עמוד %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "גלילה למעלה" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "גלילה למטה" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "גלילת התצוגה למעלה" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "גלילת התצוגה למטה" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "תצוגת מסמך" #: ../libview/ev-view-presentation.c:672 msgid "Jump to page:" msgstr "קפיצה לעמוד:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:968 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "סוף המצגת. נא ללחוץ ליציאה." #: ../libview/ev-view.c:1756 msgid "Go to first page" msgstr "מעבר לעמוד הראשון" #: ../libview/ev-view.c:1758 msgid "Go to previous page" msgstr "מעבר לעמוד הקודם" #: ../libview/ev-view.c:1760 msgid "Go to next page" msgstr "מעבר לעמוד הבא" #: ../libview/ev-view.c:1762 msgid "Go to last page" msgstr "מעבר לעמוד האחרון" #: ../libview/ev-view.c:1764 msgid "Go to page" msgstr "מעבר לעמוד" #: ../libview/ev-view.c:1766 msgid "Find" msgstr "חיפוש" #: ../libview/ev-view.c:1794 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "מעבר לעמוד %s" #: ../libview/ev-view.c:1800 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "מעבר ל־%s בקובץ “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1803 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "מעבר לקובץ “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1811 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "שיגור %s" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "חיפוש:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5429 msgid "Find Pre_vious" msgstr "חיפוש ה_קודם" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "חיפוש המופע הקודם של המחרוזת" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5427 msgid "Find Ne_xt" msgstr "חיפוש _הבא" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "חיפוש המופע הבא של המחרוזת" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_תלוי רשיות" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "בחירה בחיפוש תלוי רשיות" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "סמל:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "פתקית" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "מפתח" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "פסקה חדשה" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "פסקה" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "הוספה" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "צלב" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "עיגול" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "מאפייני הפרשנות" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 msgid "Color:" msgstr "צבע:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 msgid "Style:" msgstr "סגנון:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201 msgid "Transparent" msgstr "שקוף" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Opaque" msgstr "אטום" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219 msgid "Initial window state:" msgstr "מצב החלון ההתחלתי:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Open" msgstr "פתיחה" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: ../shell/ev-application.c:1022 msgid "Running in presentation mode" msgstr "מופעל מצב מצגת" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "ססמה עבור המסמך %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "%s בהליכי המרה" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d מתוך %d מסמכים הומרו" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "נתוני העל מומרים" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" "מבנה נתוני העל בו Atril עשה שימוש שונה ולכן יש לייבא אותו. אם תהליך הייבוא " "יבוטל אחסון נתוני העל לא יעבוד." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "פתיחת מסמך שהיה בשימוש לאחרונה" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "מסמך זה נעול, ויש צורך בססמה כדי לקרוא אותו." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272 msgid "_Unlock Document" msgstr "_שחרור המסמך" #: ../shell/ev-password-view.c:264 msgid "Enter password" msgstr "הזנת ססמה" #: ../shell/ev-password-view.c:304 msgid "Password required" msgstr "נדרשת ססמה" #: ../shell/ev-password-view.c:305 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "המסמך “%s” נעול ונדרשת ססמה כדי לפתוח אותו." #: ../shell/ev-password-view.c:335 msgid "_Password:" msgstr "_ססמה:" #: ../shell/ev-password-view.c:368 msgid "Forget password _immediately" msgstr "ה_תעלמות מהססמה מידית" #: ../shell/ev-password-view.c:380 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "שמירת הססמה _עד לניתוק" #: ../shell/ev-password-view.c:392 msgid "Remember _forever" msgstr "_שמירה לעד" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118 msgid "Document License" msgstr "רישיון המסמך" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "גופן" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "נאסף מידע על הגופנים... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "תנאי שימוש" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "רישיון הטקסט" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "מידע נוסף" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "רשימה" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "הערות" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "הוספת פרשנות טקסט" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "הוספה" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "המסמך אינו מכיל הערות" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "עמוד %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "צרופות" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "שכבות" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "הדפסה..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "מפתח" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965 msgid "Thumbnails" msgstr "תמונות ממוזערות" #: ../shell/ev-window.c:867 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "עמוד %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:869 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "עמוד %s" #: ../shell/ev-window.c:1422 msgid "The document contains no pages" msgstr "המסמך אינו מכיל עמודים" #: ../shell/ev-window.c:1425 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "המסמך מכיל עמודים ריקים בלבד" #: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793 msgid "Unable to open document" msgstr "לא ניתן לפתוח את המסמך" #: ../shell/ev-window.c:1764 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "המסמך מ־\"%s\" נטען" #: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "מוריד מסמך (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1939 msgid "Failed to load remote file." msgstr "ארע כשל בטעינת קובץ מרוחק." #: ../shell/ev-window.c:2129 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "המסמך מ־%s נטען מחדש" #: ../shell/ev-window.c:2161 msgid "Failed to reload document." msgstr "ארע כשל בטעינת המסמך מחדש." #: ../shell/ev-window.c:2316 msgid "Open Document" msgstr "פתח מסמך" #: ../shell/ev-window.c:2614 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "המסמך נשמר ל־%s" #: ../shell/ev-window.c:2617 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "התצריף נשמר ל־%s" #: ../shell/ev-window.c:2620 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "התמונה נשמרת ל־%s" #: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ בשם “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2695 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "המסמך מועלה (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2699 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "התצריף מועלה (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2703 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "התמונה מועלה (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "Save a Copy" msgstr "שמירת העתק" #: ../shell/ev-window.c:3112 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "משימה אחת ממתינה בתור" msgstr[1] "%d משימות ממתינות בתור" #: ../shell/ev-window.c:3225 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "המשימה “%s” מודפסת" #: ../shell/ev-window.c:3402 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "המסמך מכיל שדות טופס שיש למלא. אם לא יישמר עותק, השינויים יאבדו לעד." #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "המסמך מכיל הערות חדשות או ערוכות. אם לא יישמר עותק, השינויים יאבדו לעד." #: ../shell/ev-window.c:3413 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "האם לשמור עותק של המסמך “%s” לפני הסגירה?" #: ../shell/ev-window.c:3432 msgid "Close _without Saving" msgstr "_סגירה ללא שמירה" #: ../shell/ev-window.c:3436 msgid "Save a _Copy" msgstr "שמירת _עותק" #: ../shell/ev-window.c:3510 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "האם להמתין לסיום המשימה “%s” לפני הסגירה?" #: ../shell/ev-window.c:3513 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "יש %d משימות הדפסה פעילות. האם להמתין לסיום ההדפסות לפני הסגירה?" #: ../shell/ev-window.c:3525 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "אם החלון ייסגר, משימות הדפסה הממתינות לא יודפסו." #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "ביטול הה_דפסה וסגירה" #: ../shell/ev-window.c:3533 msgid "Close _after Printing" msgstr "_סגירה לאחר ההדפסה" #: ../shell/ev-window.c:4153 msgid "Toolbar Editor" msgstr "עורך סרגל הכלים" #: ../shell/ev-window.c:4320 msgid "There was an error displaying help" msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה" #: ../shell/ev-window.c:4532 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "מציג מסמכים.\n" "בעזרת %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4563 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" #: ../shell/ev-window.c:4567 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" #: ../shell/ev-window.c:4571 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "ל־Atril אמור היה להיות מצורף עותק של הרישיון הציבורי הכללי של GNU; אם לא, " "יש לכתוב אל Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4596 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4599 msgid "© 1996–2009 The Atril authors" msgstr "© 1996—2009 יוצרי Atril" #: ../shell/ev-window.c:4605 msgid "translator-credits" msgstr "" "יובל טנאי\n" "Yo´av Moshe <black_jesus@myrealbox.com>\n" "Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n" "פרויקט תרגום MATE לעברית:\n" "http://mate-il.berlios.de" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4871 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "אחד נמצא בעמוד זה" msgstr[1] "%d נמצאו בעמוד זה" #: ../shell/ev-window.c:4876 msgid "Not found" msgstr "אין התאמה" #: ../shell/ev-window.c:4882 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% נשארו לחיפוש" #: ../shell/ev-window.c:5395 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../shell/ev-window.c:5396 msgid "_Edit" msgstr "ע_ריכה" #: ../shell/ev-window.c:5397 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../shell/ev-window.c:5398 msgid "_Go" msgstr "_מעבר" #: ../shell/ev-window.c:5399 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5402 ../shell/ev-window.c:5703 msgid "_Open…" msgstr "_פתיחה..." #: ../shell/ev-window.c:5403 ../shell/ev-window.c:5704 msgid "Open an existing document" msgstr "פתיחת מסמך קיים" #: ../shell/ev-window.c:5405 msgid "Op_en a Copy" msgstr "_פתיחת העתק" #: ../shell/ev-window.c:5406 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "פתיחת העתק של המסמך הנוכחי בחלון חדש" #: ../shell/ev-window.c:5408 msgid "_Save a Copy…" msgstr "שמירת _עותק..." #: ../shell/ev-window.c:5409 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "שמור עותק של המסמך הנוכחי" #: ../shell/ev-window.c:5411 msgid "_Print…" msgstr "ה_דפסה..." #: ../shell/ev-window.c:5414 msgid "P_roperties" msgstr "_מאפיינים" #: ../shell/ev-window.c:5422 msgid "Select _All" msgstr "_בחירת הכול" #: ../shell/ev-window.c:5424 msgid "_Find…" msgstr "_חיפוש..." #: ../shell/ev-window.c:5425 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "חיפוש מילה או משפט במסמך" #: ../shell/ev-window.c:5431 msgid "T_oolbar" msgstr "_סרגל כלים" #: ../shell/ev-window.c:5433 msgid "Rotate _Left" msgstr "סיבוב _שמאלה" #: ../shell/ev-window.c:5435 msgid "Rotate _Right" msgstr "סיבוב _ימינה" #: ../shell/ev-window.c:5437 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "שמירת ההגדרות ה_נוכחיות כברירת מחדל" #: ../shell/ev-window.c:5448 msgid "_Reload" msgstr "_טעינה מחדש" #: ../shell/ev-window.c:5449 msgid "Reload the document" msgstr "טעינה מחדש של המסמך" #: ../shell/ev-window.c:5452 msgid "Auto_scroll" msgstr "_גלילה אוטומטית" #: ../shell/ev-window.c:5462 msgid "_First Page" msgstr "עמוד _ראשון" #: ../shell/ev-window.c:5463 msgid "Go to the first page" msgstr "מעבר לעמוד הראשון" #: ../shell/ev-window.c:5465 msgid "_Last Page" msgstr "עמוד _אחרון" #: ../shell/ev-window.c:5466 msgid "Go to the last page" msgstr "מעבר לעמוד האחרון" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5470 msgid "_Contents" msgstr "_תוכן עניינים" #: ../shell/ev-window.c:5473 msgid "_About" msgstr "על _אודות" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5477 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "יציאה ממסך מלא" #: ../shell/ev-window.c:5478 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "יציאה ממצב מסך מלא" #: ../shell/ev-window.c:5480 msgid "Start Presentation" msgstr "ה_תחלת המצגת" #: ../shell/ev-window.c:5481 msgid "Start a presentation" msgstr "התחלת המצגת" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5540 msgid "_Toolbar" msgstr "סרגל _כלים" #: ../shell/ev-window.c:5541 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים" #: ../shell/ev-window.c:5543 msgid "Side _Pane" msgstr "סרגל _צד" #: ../shell/ev-window.c:5544 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הצד" #: ../shell/ev-window.c:5546 msgid "_Continuous" msgstr "_רציף" #: ../shell/ev-window.c:5547 msgid "Show the entire document" msgstr "הצגת כל המסמך" #: ../shell/ev-window.c:5549 msgid "_Dual" msgstr "_זוגי" #: ../shell/ev-window.c:5550 msgid "Show two pages at once" msgstr "הצגת שני עמודים ביחד" #: ../shell/ev-window.c:5552 msgid "_Fullscreen" msgstr "_מסך מלא" #: ../shell/ev-window.c:5553 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "הרחבת החלון לכל המסך" #: ../shell/ev-window.c:5555 msgid "Pre_sentation" msgstr "_מצגת" #: ../shell/ev-window.c:5556 msgid "Run document as a presentation" msgstr "הרצת המסמך כמצגת" #: ../shell/ev-window.c:5564 msgid "_Inverted Colors" msgstr "צבעים _הפוכים" #: ../shell/ev-window.c:5565 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "הצגת תוכן העמוד עם הצבעים הפוכים" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5573 msgid "_Open Link" msgstr "פתיחת _קישור" #: ../shell/ev-window.c:5575 msgid "_Go To" msgstr "_מעבר" #: ../shell/ev-window.c:5577 msgid "Open in New _Window" msgstr "פתיחה ב_חלון חדש" #: ../shell/ev-window.c:5579 msgid "_Copy Link Address" msgstr "העתקת _מיקום הקישור" #: ../shell/ev-window.c:5581 msgid "_Save Image As…" msgstr "שמירת _תמונה בשם..." #: ../shell/ev-window.c:5583 msgid "Copy _Image" msgstr "העתקת ת_מונה" #: ../shell/ev-window.c:5585 msgid "Annotation Properties…" msgstr "מאפייני הפרשנות..." #: ../shell/ev-window.c:5590 msgid "_Open Attachment" msgstr "_פתיחת תצריף" #: ../shell/ev-window.c:5592 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_שמירת הקובץ המצורף בשם..." #: ../shell/ev-window.c:5677 msgid "Zoom" msgstr "תקריב" #: ../shell/ev-window.c:5679 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "שינוי רמת התקריב" #: ../shell/ev-window.c:5689 msgid "Navigation" msgstr "ניווט" #: ../shell/ev-window.c:5691 msgid "Back" msgstr "חזרה" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5694 msgid "Move across visited pages" msgstr "מעבר בין העמודים בהם ביקרת" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5724 msgid "Previous" msgstr "הקודם" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5729 msgid "Next" msgstr "הבא" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5733 msgid "Zoom In" msgstr "התקרבות" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5737 msgid "Zoom Out" msgstr "התרחקות" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5745 msgid "Fit Width" msgstr "התאמה לרוחב" #: ../shell/ev-window.c:5890 ../shell/ev-window.c:5907 msgid "Unable to launch external application." msgstr "לא ניתן לשגר יישום חיצוני" #: ../shell/ev-window.c:5964 msgid "Unable to open external link" msgstr "לא ניתן לפתוח קישור חיצוני" #: ../shell/ev-window.c:6131 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "לא נמצאה התצורה המתאימה לשמירת התמונה" #: ../shell/ev-window.c:6173 msgid "The image could not be saved." msgstr "לא ניתן לשמור את התמונה." #: ../shell/ev-window.c:6205 msgid "Save Image" msgstr "שמור תמונה" #: ../shell/ev-window.c:6333 msgid "Unable to open attachment" msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה" #: ../shell/ev-window.c:6386 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה." #: ../shell/ev-window.c:6431 msgid "Save Attachment" msgstr "שמירת צרופה" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — נדרשת ססמה" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "לפי סיומת" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE Document Viewer" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "The page label of the document to display." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "The page number of the document to display." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Run atril in fullscreen mode" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Run atril in presentation mode" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Run atril as a previewer" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "The word or phrase to find in the document" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Enable thumbnailing of PDF Documents" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Thumbnail command for PDF Documents" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja " "thumbnailer documentation for more information." #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "למסמך ה־DJVU תצורה שגויה" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "הדפס..." #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "ש_מור העתק..."