# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Bar Bokovza , 2015 # Gil 'Dolfin' Osher , 2003 # Yaron Shahrabani , 2010 # Yaron Shahrabani , 2010 # Yuval Tanny, 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-26 15:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-26 12:59+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: he\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:204 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "שגיאה בעת הפעלת הפעולה \"%s\" על מנת לחלץ את ספר הקומיקס : %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:218 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "הפעולה \"%s\" נכשלה בחילוץ ספר הקומיקס" #: ../backend/comics/comics-document.c:227 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "הפעולה \"%s\" לא הסתיימה בצורה שגרתית" #: ../backend/comics/comics-document.c:431 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "סוג ה־MIME אינו של ספר קומיקס: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:438 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" #: ../backend/comics/comics-document.c:512 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "סוג MIME לא ידוע" #: ../backend/comics/comics-document.c:539 msgid "File corrupted" msgstr "File corrupted" #: ../backend/comics/comics-document.c:552 msgid "No files in archive" msgstr "אין קבצים בקובץ הארכיון" #: ../backend/comics/comics-document.c:591 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "אין תמונות בקובץ הארכיון %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:838 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "הייתה שגיאה במהלך מחיקת \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:981 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "שגיאה %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "ספרי קומיקס" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "פורמט המסמך DjVu לא תקין" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "המסמך מורכב ממספר קבצים. לא ניתן לגשת לאחד או יותר מהם." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "מסמכי DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "פורמט המסמך DVI לא תקין" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "מסמכי DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "זהו לא קובץ ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "לא ניתן לאחזר את שם הקובץ" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ ארכיון" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "לא ניתן לחלץ קובץ ארכיון" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "מסמכי ePub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "יצירה זו היא לרשות הציבור" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:381 #: ../properties/ev-properties-view.c:448 msgid "Yes" msgstr "כן" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:385 #: ../properties/ev-properties-view.c:452 msgid "No" msgstr "לא" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "סוג גופן לא ידוע" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "ללא שם" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "תת־קבוצה מוטמעת" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "מוטמע" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "לא מוטמע" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "מסמכי PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "ארע כשל בשמירת המסמך “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "מסמכי PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "מסמך לא תקין" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה “%s”:‏ %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:389 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”:‏ %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:424 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "סוג הקובץ %s ‏(%s) אינו נתמך" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "כל המסמכים" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "ארע כשל ביצירת הקובץ הזמני: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "ארע כשל ביצירת התיקייה הזמנית: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "הקובץ אינו קובץ ‎.desktop תקין" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "גרסת קובץ שולחן עבודה '%s' אינה מזוהה" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s מופעל" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים בשורת בפקודה" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לכניסת שולחן עבודה 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disable connection to session manager" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "הגדר קובץ המכיל הגדרות שמורות" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "קובץ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "הגדר מס\"ד ניהול עבור ה-Session" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "מספר סידורי" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Session management options:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Show session management options" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1020 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "הצגת “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1518 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ה_זזה בסרגל הכלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1519 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "הזזת הפריט הנבחר בסרגל הכלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1520 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ה_סרה מסרגל כלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1521 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "הסרת הפריט הנבחר מסרגל הכלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1522 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_מחיקת סרגל כלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1523 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "ה_סרת סרגל הכלים הנבחר" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:501 msgid "Separator" msgstr "מפריד" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6465 msgid "Best Fit" msgstr "ההתאמה הטובה ביותר" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "התאמה לרוחב העמוד" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6129 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "התאמה לגודל החלון" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "מציג המסמכים Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5078 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "מציג מסמכים" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "הצגת מסמכים מרובי עמודים" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "דרוס מגבלות מסמך" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "מחק את הקובץ הזמני" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "קובץ הגדרות הדפסה" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "כלי להצגה מקדימה של מסמכים של MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:3422 msgid "Failed to print document" msgstr "ארע כשל בהדפסת המסמך" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:241 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "המדפסת הנבחרת '%s' לא נמצאה" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6136 msgid "_Previous Page" msgstr "העמוד ה_קודם" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6137 msgid "Go to the previous page" msgstr "מעבר לעמוד הקודם" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6139 msgid "_Next Page" msgstr "העמוד ה_בא" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6140 msgid "Go to the next page" msgstr "מעבר לעמוד הבא" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:295 ../shell/ev-window.c:6120 msgid "Enlarge the document" msgstr "הגדלת המסמך" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6123 msgid "Shrink the document" msgstr "הקטנת המסמך" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "הדפס" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:302 ../shell/ev-window.c:6089 msgid "Print this document" msgstr "הדפסת מסמך זה" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6243 msgid "_Best Fit" msgstr "_ההתאמה הטובה ביותר" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:6244 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "הצגת המסמך הנוכחי כך שימלא את החלון" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:349 ../shell/ev-window.c:6246 msgid "Fit Page _Width" msgstr "התאמה ל_רוחב עמוד" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:350 ../shell/ev-window.c:6247 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "הצגת המסמך הנוכחי כך שימלא את רוחב העמוד" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:551 ../shell/ev-window.c:6387 msgid "Page" msgstr "עמוד" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:552 ../shell/ev-window.c:6388 msgid "Select Page" msgstr "בחירת עמוד" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "מסמך" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "שם:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "‏נושא:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:182 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:254 msgid "Author:" msgstr "‏מחבר:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "‏מילות מפתח:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "יצרן:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "יוצר:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "נוצר:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "‏השתנה:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "מספר עמודים:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "‏הוטב:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "‏סוג:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "‏אבטחה:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "‏גודל דף:" #: ../properties/ev-properties-view.c:200 ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "None" msgstr "ללא" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:233 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f מילימטרים" #: ../properties/ev-properties-view.c:281 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f אינטשים" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:305 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "‏%s, דיוקן (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "‏%s, נוף (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "תכונות Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "הצג פרטים למסמכי Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:72 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "‏(%d מתוך %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:74 #, c-format msgid "of %d" msgstr "מתוך %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:85 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:141 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "בטעינה..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "בהכנות להדפסה ..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "מסתיים..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "מדפיס עמוד %d מתוך %d..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "הדפסה לא נתמכת במדפסת זו" #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "בחירת העמודים שגויה" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "בחירת טווח ההדפסה שלך אינו כולל עמודים כלשהם" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 ../libview/ev-print-operation.c:1905 msgid "Page Scaling:" msgstr "מידות העמוד:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "כיווץ לאזור הניתן להדפסה" #: ../libview/ev-print-operation.c:1913 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "התאמה לאזור הניתן להדפסה" #: ../libview/ev-print-operation.c:1916 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "התאמת עמודי המסמך לגודל העמוד במדפסת. יש לבחור מהבאים:\n\n• \"ללא\": לא מתבצעות התאמות לעמוד.\n\n• \"כיווץ לאזור הניתן להדפסה\": עמודי המסמך גדולים מהאזור הניתן להדפסה מוקטנים כדי שיתאימו לאזור עליו ניתן להדפיס בדפי המדפסת.\n\n• \"התאמה לאזור הניתן להדפסה\": עמודי המסמך מוגדלים או מוקטנים כדי להתאים לאזור הניתן להדפסה בדף המדפסת.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1932 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "הטיה ומרכוז אוטומטיים" #: ../libview/ev-print-operation.c:1935 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "הטיית כיוון העמוד של כל עמוד בנפרד כך שיתאים להטיה של כל עמוד במסמך. עמודי המסמך ימורכזו בדף המדפסת." #: ../libview/ev-print-operation.c:1944 msgid "Select page size using document page size" msgstr "בחירת גודל העמוד באמצעות גודל עמוד המסמך" #: ../libview/ev-print-operation.c:1946 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "כאשר פעיל, כל עמוד יודפס באותו גודל הדף כמו עמוד המסמך." #: ../libview/ev-print-operation.c:2035 msgid "Page Handling" msgstr "טיפול בעמודים" #: ../libview/ev-jobs.c:1790 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "ארע כשל בהדפסת עמוד %d: ‏%s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "גלילה למעלה" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "גלילה למטה" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "גלילת התצוגה למעלה" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "גלילת התצוגה למטה" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "תצוגת מסמך" #: ../libview/ev-view-presentation.c:727 msgid "Jump to page:" msgstr "קפיצה לעמוד:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1045 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "סוף המצגת. נא ללחוץ ליציאה." #: ../libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to first page" msgstr "מעבר לעמוד הראשון" #: ../libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to previous page" msgstr "מעבר לעמוד הקודם" #: ../libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to next page" msgstr "מעבר לעמוד הבא" #: ../libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to last page" msgstr "מעבר לעמוד האחרון" #: ../libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to page" msgstr "מעבר לעמוד" #: ../libview/ev-view.c:1913 msgid "Find" msgstr "חיפוש" #: ../libview/ev-view.c:1941 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "מעבר לעמוד %s" #: ../libview/ev-view.c:1947 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "מעבר ל־%s בקובץ “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1950 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "מעבר לקובץ “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1958 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "שיגור %s" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find:" msgstr "חיפוש:" #: ../shell/eggfindbar.c:344 ../shell/ev-window.c:6106 msgid "Find Pre_vious" msgstr "חיפוש ה_קודם" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "חיפוש המופע הקודם של המחרוזת" #: ../shell/eggfindbar.c:356 ../shell/ev-window.c:6104 msgid "Find Ne_xt" msgstr "חיפוש _הבא" #: ../shell/eggfindbar.c:360 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "חיפוש המופע הבא של המחרוזת" #: ../shell/eggfindbar.c:367 msgid "Case Sensitive" msgstr "רגיש לאותיות גדולות וקטנות" #: ../shell/eggfindbar.c:370 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "בחירה בחיפוש תלוי רשיות" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Icon:" msgstr "סמל:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:117 msgid "Note" msgstr "פתקית" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:118 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:119 msgid "Key" msgstr "מפתח" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:121 msgid "New Paragraph" msgstr "פסקה חדשה" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:122 msgid "Paragraph" msgstr "פסקה" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123 msgid "Insert" msgstr "הוספה" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:124 msgid "Cross" msgstr "צלב" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:125 msgid "Circle" msgstr "עיגול" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:161 msgid "Annotation Properties" msgstr "מאפייני הפרשנות" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:193 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:267 msgid "Color:" msgstr "צבע:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:279 msgid "Style:" msgstr "סגנון:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:217 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:295 msgid "Transparent" msgstr "שקוף" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:302 msgid "Opaque" msgstr "אטום" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:313 msgid "Initial window state:" msgstr "מצב החלון ההתחלתי:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:240 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:320 msgid "Open" msgstr "פתיחה" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:241 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:321 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: ../shell/ev-application.c:998 msgid "Running in presentation mode" msgstr "מופעל מצב מצגת" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "ססמה עבור המסמך %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "%s בהליכי המרה" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:96 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "‏%d מתוך %d מסמכים הומרו" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:169 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "נתוני העל מומרים" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "מבנה נתוני העל בו Atril עשה שימוש שונה ולכן יש לייבא אותו. אם תהליך הייבוא יבוטל אחסון נתוני העל לא יעבוד." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "פתיחת מסמך שהיה בשימוש לאחרונה" #: ../shell/ev-password-view.c:149 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "מסמך זה נעול, ויש צורך בססמה כדי לקרוא אותו." #: ../shell/ev-password-view.c:158 ../shell/ev-password-view.c:282 msgid "_Unlock Document" msgstr "_שחרור המסמך" #: ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "Enter password" msgstr "הזנת ססמה" #: ../shell/ev-password-view.c:315 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "המסמך “%s” נעול ונדרשת ססמה כדי לפתוח אותו." #: ../shell/ev-password-view.c:318 msgid "Password required" msgstr "נדרשת ססמה" #: ../shell/ev-password-view.c:356 msgid "_Password:" msgstr "_ססמה:" #: ../shell/ev-password-view.c:397 msgid "Forget password _immediately" msgstr "ה_תעלמות מהססמה מידית" #: ../shell/ev-password-view.c:409 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "שמירת הססמה _עד לניתוק" #: ../shell/ev-password-view.c:421 msgid "Remember _forever" msgstr "_שמירה לעד" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "רישיון המסמך" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "גופן" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "נאסף מידע על הגופנים... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "תנאי שימוש" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "רישיון הטקסט" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "מידע נוסף" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:169 msgid "List" msgstr "רשימה" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:211 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:542 msgid "Annotations" msgstr "הערות" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:217 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:218 msgid "Add text annotation" msgstr "הוספת פרשנות טקסט" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:229 msgid "Add" msgstr "הוספה" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:373 msgid "Document contains no annotations" msgstr "המסמך אינו מכיל הערות" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:405 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "עמוד %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:701 msgid "Attachments" msgstr "צרופות" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_פתח סימניה" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_שנה את שם הסימניה" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_מחק סימניה" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:959 #: ../shell/ev-window.c:4805 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "עמוד %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:616 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "שכבות" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "הדפסה..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "מפתח" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1008 msgid "Thumbnails" msgstr "תמונות ממוזערות" #: ../shell/ev-window.c:956 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "עמוד %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1096 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode " "instead." msgstr "לא ניתן להיכנס למצב מצגת עם מסמכי ePub. השתמש במצב מסך מלא במקום." #: ../shell/ev-window.c:1611 msgid "The document contains no pages" msgstr "המסמך אינו מכיל עמודים" #: ../shell/ev-window.c:1614 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "המסמך מכיל עמודים ריקים בלבד" #: ../shell/ev-window.c:1653 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "מצב מצגת לא תומך בקבצי ePub." #: ../shell/ev-window.c:1847 ../shell/ev-window.c:2015 msgid "Unable to open document" msgstr "לא ניתן לפתוח את המסמך" #: ../shell/ev-window.c:1984 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "המסמך מ־\"%s\" נטען" #: ../shell/ev-window.c:2128 ../shell/ev-window.c:2419 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "מוריד מסמך (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2161 msgid "Failed to load remote file." msgstr "ארע כשל בטעינת קובץ מרוחק." #: ../shell/ev-window.c:2363 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "המסמך מ־%s נטען מחדש" #: ../shell/ev-window.c:2395 msgid "Failed to reload document." msgstr "ארע כשל בטעינת המסמך מחדש." #: ../shell/ev-window.c:2609 msgid "Open Document" msgstr "פתח מסמך" #: ../shell/ev-window.c:2885 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "המסמך נשמר ל־%s" #: ../shell/ev-window.c:2888 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "התצריף נשמר ל־%s" #: ../shell/ev-window.c:2891 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "התמונה נשמרת ל־%s" #: ../shell/ev-window.c:2935 ../shell/ev-window.c:3035 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ בשם “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2966 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "המסמך מועלה (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2970 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "התצריף מועלה (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2974 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "התמונה מועלה (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3086 msgid "Save a Copy" msgstr "שמירת העתק" #: ../shell/ev-window.c:3366 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "משימה אחת ממתינה בתור" msgstr[1] "%d משימות ממתינות בתור" #: ../shell/ev-window.c:3479 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "המשימה “%s” מודפסת" #: ../shell/ev-window.c:3656 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "המסמך מכיל שדות טופס שיש למלא. אם לא יישמר עותק, השינויים יאבדו לעד." #: ../shell/ev-window.c:3660 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "המסמך מכיל הערות חדשות או ערוכות. אם לא יישמר עותק, השינויים יאבדו לעד." #: ../shell/ev-window.c:3667 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "האם לשמור עותק של המסמך “%s” לפני הסגירה?" #: ../shell/ev-window.c:3686 msgid "Close _without Saving" msgstr "_סגירה ללא שמירה" #: ../shell/ev-window.c:3690 msgid "Save a _Copy" msgstr "שמירת _עותק" #: ../shell/ev-window.c:3766 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "האם להמתין לסיום המשימה “%s” לפני הסגירה?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3772 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3787 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "אם החלון ייסגר, משימות הדפסה הממתינות לא יודפסו." #: ../shell/ev-window.c:3791 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "ביטול הה_דפסה וסגירה" #: ../shell/ev-window.c:3795 msgid "Close _after Printing" msgstr "_סגירה לאחר ההדפסה" #: ../shell/ev-window.c:4235 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "מצב מצגת לא נתמך עבור קבצי ePub" #: ../shell/ev-window.c:4549 msgid "Toolbar Editor" msgstr "עורך סרגל הכלים" #: ../shell/ev-window.c:4850 msgid "There was an error displaying help" msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה" #: ../shell/ev-window.c:5074 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "מציג מסמכים.\nבעזרת %s (‏%s)" #: ../shell/ev-window.c:5109 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" #: ../shell/ev-window.c:5113 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" #: ../shell/ev-window.c:5117 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "ל־Atril אמור היה להיות מצורף עותק של הרישיון הציבורי הכללי של GNU; אם לא, יש לכתוב אל Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5146 msgid "Atril" msgstr "‏Atril" #: ../shell/ev-window.c:5149 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2016 The MATE developers" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5155 msgid "translator-credits" msgstr "יובל טנאי\nYo´av Moshe \nYaron Shahrabani \nפרויקט תרגום MATE לעברית:\n‏http://mate-il.berlios.de" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5426 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "‏אחד נמצא בעמוד זה" msgstr[1] "‏%d נמצאו בעמוד זה" #: ../shell/ev-window.c:5431 msgid "Not found" msgstr "אין התאמה" #: ../shell/ev-window.c:5437 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "‏%3d%% נשארו לחיפוש" #: ../shell/ev-window.c:6071 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../shell/ev-window.c:6072 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: ../shell/ev-window.c:6073 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../shell/ev-window.c:6074 msgid "_Go" msgstr "_מעבר" #: ../shell/ev-window.c:6075 msgid "_Bookmarks" msgstr "_סימניות" #: ../shell/ev-window.c:6076 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6079 ../shell/ev-window.c:6427 msgid "_Open…" msgstr "_פתיחה..." #: ../shell/ev-window.c:6080 ../shell/ev-window.c:6428 msgid "Open an existing document" msgstr "פתיחת מסמך קיים" #: ../shell/ev-window.c:6082 msgid "Op_en a Copy" msgstr "_פתיחת העתק" #: ../shell/ev-window.c:6083 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "פתיחת העתק של המסמך הנוכחי בחלון חדש" #: ../shell/ev-window.c:6085 msgid "_Save a Copy…" msgstr "שמירת _עותק..." #: ../shell/ev-window.c:6086 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "שמור עותק של המסמך הנוכחי" #: ../shell/ev-window.c:6088 msgid "_Print…" msgstr "_הדפסה" #: ../shell/ev-window.c:6091 msgid "P_roperties" msgstr "_מאפיינים" #: ../shell/ev-window.c:6099 msgid "Select _All" msgstr "_בחירת הכול" #: ../shell/ev-window.c:6101 msgid "_Find…" msgstr "_חיפוש..." #: ../shell/ev-window.c:6102 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "חיפוש מילה או משפט במסמך" #: ../shell/ev-window.c:6108 msgid "T_oolbar" msgstr "_סרגל כלים" #: ../shell/ev-window.c:6110 msgid "Rotate _Left" msgstr "סיבוב _שמאלה" #: ../shell/ev-window.c:6112 msgid "Rotate _Right" msgstr "סיבוב _ימינה" #: ../shell/ev-window.c:6114 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "שמירת ההגדרות ה_נוכחיות כברירת מחדל" #: ../shell/ev-window.c:6125 msgid "_Reload" msgstr "_טעינה מחדש" #: ../shell/ev-window.c:6126 msgid "Reload the document" msgstr "טעינה מחדש של המסמך" #: ../shell/ev-window.c:6128 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_הרחב בהתאם לגודל החלון" #: ../shell/ev-window.c:6132 msgid "Auto_scroll" msgstr "_גלילה אוטומטית" #: ../shell/ev-window.c:6142 msgid "_First Page" msgstr "עמוד _ראשון" #: ../shell/ev-window.c:6143 msgid "Go to the first page" msgstr "מעבר לעמוד הראשון" #: ../shell/ev-window.c:6145 msgid "_Last Page" msgstr "עמוד _אחרון" #: ../shell/ev-window.c:6146 msgid "Go to the last page" msgstr "מעבר לעמוד האחרון" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6150 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_הוסף סימניה" #: ../shell/ev-window.c:6151 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "הוסף סימניה עבור הדף הנוכחי" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6155 msgid "_Contents" msgstr "_תוכן עניינים" #: ../shell/ev-window.c:6158 msgid "_About" msgstr "על _אודות" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6162 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "יציאה ממסך מלא" #: ../shell/ev-window.c:6163 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "יציאה ממצב מסך מלא" #: ../shell/ev-window.c:6165 msgid "Start Presentation" msgstr "ה_תחלת המצגת" #: ../shell/ev-window.c:6166 msgid "Start a presentation" msgstr "התחלת המצגת" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6225 msgid "_Toolbar" msgstr "סרגל _כלים" #: ../shell/ev-window.c:6226 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים" #: ../shell/ev-window.c:6228 msgid "Side _Pane" msgstr "סרגל _צד" #: ../shell/ev-window.c:6229 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הצד" #: ../shell/ev-window.c:6231 msgid "_Continuous" msgstr "_רציף" #: ../shell/ev-window.c:6232 msgid "Show the entire document" msgstr "הצגת כל המסמך" #: ../shell/ev-window.c:6234 msgid "_Dual" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6235 msgid "Show two pages at once" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6237 msgid "_Fullscreen" msgstr "_מסך מלא" #: ../shell/ev-window.c:6238 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "הרחבת החלון לכל המסך" #: ../shell/ev-window.c:6240 msgid "Pre_sentation" msgstr "_מצגת" #: ../shell/ev-window.c:6241 msgid "Run document as a presentation" msgstr "הרצת המסמך כמצגת" #: ../shell/ev-window.c:6249 msgid "_Inverted Colors" msgstr "צבעים _הפוכים" #: ../shell/ev-window.c:6250 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "הצגת תוכן העמוד עם הצבעים הפוכים" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6258 msgid "_Open Link" msgstr "פתיחת _קישור" #: ../shell/ev-window.c:6260 msgid "_Go To" msgstr "_מעבר" #: ../shell/ev-window.c:6262 msgid "Open in New _Window" msgstr "פתיחה ב_חלון חדש" #: ../shell/ev-window.c:6264 msgid "_Copy Link Address" msgstr "העתקת _מיקום הקישור" #: ../shell/ev-window.c:6266 msgid "_Save Image As…" msgstr "שמירת _תמונה בשם..." #: ../shell/ev-window.c:6268 msgid "Copy _Image" msgstr "העתקת ת_מונה" #: ../shell/ev-window.c:6270 msgid "Annotation Properties…" msgstr "מאפייני הפרשנות..." #: ../shell/ev-window.c:6275 msgid "_Open Attachment" msgstr "_פתיחת תצריף" #: ../shell/ev-window.c:6277 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_שמירת הקובץ המצורף בשם..." #: ../shell/ev-window.c:6401 msgid "Zoom" msgstr "תקריב" #: ../shell/ev-window.c:6403 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "שינוי רמת התקריב" #: ../shell/ev-window.c:6413 msgid "Navigation" msgstr "ניווט" #: ../shell/ev-window.c:6415 msgid "Back" msgstr "חזרה" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6418 msgid "Move across visited pages" msgstr "מעבר בין העמודים בהם ביקרת" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6448 msgid "Previous" msgstr "הקודם" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6453 msgid "Next" msgstr "הבא" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6457 msgid "Zoom In" msgstr "התקרבות" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6461 msgid "Zoom Out" msgstr "התרחקות" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6469 msgid "Fit Width" msgstr "התאמה לרוחב" #: ../shell/ev-window.c:6619 ../shell/ev-window.c:6646 msgid "Unable to launch external application." msgstr "לא ניתן לשגר יישום חיצוני" #: ../shell/ev-window.c:6720 msgid "Unable to open external link" msgstr "לא ניתן לפתוח קישור חיצוני" #: ../shell/ev-window.c:6914 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "לא נמצאה התצורה המתאימה לשמירת התמונה" #: ../shell/ev-window.c:6946 msgid "The image could not be saved." msgstr "לא ניתן לשמור את התמונה." #: ../shell/ev-window.c:6978 msgid "Save Image" msgstr "שמור תמונה" #: ../shell/ev-window.c:7114 msgid "Unable to open attachment" msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה" #: ../shell/ev-window.c:7170 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה." #: ../shell/ev-window.c:7215 msgid "Save Attachment" msgstr "שמירת צרופה" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — נדרשת ססמה" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "לפי סיומת" #: ../shell/main.c:57 ../shell/main.c:233 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "מציג המסמכים של MATE" #: ../shell/main.c:65 msgid "The page label of the document to display." msgstr "תווית העמוד של המסמך להצגה" #: ../shell/main.c:65 msgid "PAGE" msgstr "עמוד" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page number of the document to display." msgstr "מספר העמוד של המסמך להצגה" #: ../shell/main.c:66 msgid "NUMBER" msgstr "מספר" #: ../shell/main.c:67 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "הרץ את Atril במצב \"מסך מלא\"" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "הרץ את Atril במצב מצגת" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "הרץ את Atril כמציג" #: ../shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "המילה או הביטוי לחיפוש במסמך" #: ../shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "מחרוזת" #: ../shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]"