# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003 # Yaron Shahrabani <gezer@lists.launchpad.net>, 2010 # Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010 # Yuval Tanny, 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 17:07+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n" "Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: he\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "The command “%s” failed at decompressing the comic book." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "The command “%s” did not end normally." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "סוג ה־MIME אינו של ספר קומיקס: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "סוג MIME לא ידוע" #: ../backend/comics/comics-document.c:528 msgid "File corrupted" msgstr "File corrupted" #: ../backend/comics/comics-document.c:541 msgid "No files in archive" msgstr "No files in archive" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No images found in archive %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:824 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "There was an error deleting “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:963 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Error %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "ספרי קומיקס" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu document has incorrect format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "המסמך מורכב ממספר קבצים. לא ניתן לגשת לאחד או יותר מהם." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "מסמכי DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI document has incorrect format" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "מסמכי DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "יצירה זו היא לרשות הציבור" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "כן" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "לא" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "סוג גופן לא ידוע" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "ללא שם" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "תת־קבוצה מוטמעת" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "מוטמע" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "לא מוטמע" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "מסמכי PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "ארע כשל בשמירת המסמך “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "מסמכי PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "מסמך לא תקין" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "סוג הקובץ %s (%s) אינו נתמך" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "כל המסמכים" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "ארע כשל ביצירת הקובץ הזמני: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "ארע כשל ביצירת התיקייה הזמנית: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "הקובץ אינו קובץ .desktop תקין" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "גרסת קובץ שולחן עבודה '%s' אינה מזוהה" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s מופעל" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים בשורת בפקודה" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לכניסת שולחן עבודה 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disable connection to session manager" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specify file containing saved configuration" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specify session management ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Session management options:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Show session management options" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "הצגת “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ה_זזה בסרגל הכלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "הזזת הפריט הנבחר בסרגל הכלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ה_סרה מסרגל כלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "הסרת הפריט הנבחר מסרגל הכלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_מחיקת סרגל כלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "ה_סרת סרגל הכלים הנבחר" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "מפריד" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Best Fit" msgstr "ההתאמה הטובה ביותר" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "התאמה לרוחב העמוד" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "מציג מסמכים" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "הצגת מסמכים מרובי עמודים" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Override document restrictions" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Delete the temporary file" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Print settings file" #: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "כלי להצגה מקדימה של מסמכים של MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175 msgid "Failed to print document" msgstr "ארע כשל בהדפסת המסמך" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "המדפסת הנבחרת '%s' לא נמצאה" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529 msgid "_Previous Page" msgstr "העמוד ה_קודם" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530 msgid "Go to the previous page" msgstr "מעבר לעמוד הקודם" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532 msgid "_Next Page" msgstr "העמוד ה_בא" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533 msgid "Go to the next page" msgstr "מעבר לעמוד הבא" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513 msgid "Enlarge the document" msgstr "הגדלת המסמך" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516 msgid "Shrink the document" msgstr "הקטנת המסמך" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "הדפס" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482 msgid "Print this document" msgstr "הדפסת מסמך זה" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631 msgid "_Best Fit" msgstr "_ההתאמה הטובה ביותר" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "הצגת המסמך הנוכחי כך שימלא את החלון" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634 msgid "Fit Page _Width" msgstr "התאמה ל_רוחב עמוד" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "הצגת המסמך הנוכחי כך שימלא את רוחב העמוד" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736 msgid "Page" msgstr "עמוד" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737 msgid "Select Page" msgstr "בחירת עמוד" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "מסמך" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "שם:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "נושא:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162 msgid "Author:" msgstr "מחבר:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "מילות מפתח:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "יצרן:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "יוצר:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "נוצר:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "השתנה:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "מספר עמודים:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "הוטב:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "סוג:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "אבטחה:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "גודל דף:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871 msgid "None" msgstr "ללא" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f מילימטרים" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f אינטשים" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, דיוקן (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, נוף (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d מתוך %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "מתוך %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "בטעינה..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "בהכנות להדפסה ..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "מסתיים..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "מדפיס עמוד %d מתוך %d..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "הדפסה לא נתמכת במדפסת זו" #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "בחירת העמודים שגויה" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Warning" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "בחירת טווח ההדפסה שלך אינו כולל עמודים כלשהם" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Page Scaling:" msgstr "מידות העמוד:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1872 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "כיווץ לאזור הניתן להדפסה" #: ../libview/ev-print-operation.c:1873 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "התאמה לאזור הניתן להדפסה" #: ../libview/ev-print-operation.c:1876 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "התאמת עמודי המסמך לגודל העמוד במדפסת. יש לבחור מהבאים:\n\n• \"ללא\": לא מתבצעות התאמות לעמוד.\n\n• \"כיווץ לאזור הניתן להדפסה\": עמודי המסמך גדולים מהאזור הניתן להדפסה מוקטנים כדי שיתאימו לאזור עליו ניתן להדפיס בדפי המדפסת.\n\n• \"התאמה לאזור הניתן להדפסה\": עמודי המסמך מוגדלים או מוקטנים כדי להתאים לאזור הניתן להדפסה בדף המדפסת.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "הטיה ומרכוז אוטומטיים" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "הטיית כיוון העמוד של כל עמוד בנפרד כך שיתאים להטיה של כל עמוד במסמך. עמודי המסמך ימורכזו בדף המדפסת." #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Select page size using document page size" msgstr "בחירת גודל העמוד באמצעות גודל עמוד המסמך" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "כאשר פעיל, כל עמוד יודפס באותו גודל הדף כמו עמוד המסמך." #: ../libview/ev-print-operation.c:1980 msgid "Page Handling" msgstr "טיפול בעמודים" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "ארע כשל בהדפסת עמוד %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "גלילה למעלה" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "גלילה למטה" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "גלילת התצוגה למעלה" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "גלילת התצוגה למטה" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "תצוגת מסמך" #: ../libview/ev-view-presentation.c:676 msgid "Jump to page:" msgstr "קפיצה לעמוד:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "סוף המצגת. נא ללחוץ ליציאה." #: ../libview/ev-view.c:1827 msgid "Go to first page" msgstr "מעבר לעמוד הראשון" #: ../libview/ev-view.c:1829 msgid "Go to previous page" msgstr "מעבר לעמוד הקודם" #: ../libview/ev-view.c:1831 msgid "Go to next page" msgstr "מעבר לעמוד הבא" #: ../libview/ev-view.c:1833 msgid "Go to last page" msgstr "מעבר לעמוד האחרון" #: ../libview/ev-view.c:1835 msgid "Go to page" msgstr "מעבר לעמוד" #: ../libview/ev-view.c:1837 msgid "Find" msgstr "חיפוש" #: ../libview/ev-view.c:1865 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "מעבר לעמוד %s" #: ../libview/ev-view.c:1871 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "מעבר ל־%s בקובץ “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1874 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "מעבר לקובץ “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1882 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "שיגור %s" #: ../shell/eggfindbar.c:323 msgid "Find:" msgstr "חיפוש:" #: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499 msgid "Find Pre_vious" msgstr "חיפוש ה_קודם" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "חיפוש המופע הקודם של המחרוזת" #: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497 msgid "Find Ne_xt" msgstr "חיפוש _הבא" #: ../shell/eggfindbar.c:344 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "חיפוש המופע הבא של המחרוזת" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:354 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "בחירה בחיפוש תלוי רשיות" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "סמל:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "פתקית" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "מפתח" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "פסקה חדשה" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "פסקה" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "הוספה" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "צלב" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "עיגול" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "מאפייני הפרשנות" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "צבע:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187 msgid "Style:" msgstr "סגנון:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203 msgid "Transparent" msgstr "שקוף" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 msgid "Opaque" msgstr "אטום" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221 msgid "Initial window state:" msgstr "מצב החלון ההתחלתי:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228 msgid "Open" msgstr "פתיחה" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: ../shell/ev-application.c:1040 msgid "Running in presentation mode" msgstr "מופעל מצב מצגת" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "ססמה עבור המסמך %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "%s בהליכי המרה" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d מתוך %d מסמכים הומרו" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "נתוני העל מומרים" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "מבנה נתוני העל בו Atril עשה שימוש שונה ולכן יש לייבא אותו. אם תהליך הייבוא יבוטל אחסון נתוני העל לא יעבוד." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "פתיחת מסמך שהיה בשימוש לאחרונה" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "מסמך זה נעול, ויש צורך בססמה כדי לקרוא אותו." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "_Unlock Document" msgstr "_שחרור המסמך" #: ../shell/ev-password-view.c:266 msgid "Enter password" msgstr "הזנת ססמה" #: ../shell/ev-password-view.c:306 msgid "Password required" msgstr "נדרשת ססמה" #: ../shell/ev-password-view.c:307 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "המסמך “%s” נעול ונדרשת ססמה כדי לפתוח אותו." #: ../shell/ev-password-view.c:337 msgid "_Password:" msgstr "_ססמה:" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Forget password _immediately" msgstr "ה_תעלמות מהססמה מידית" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "שמירת הססמה _עד לניתוק" #: ../shell/ev-password-view.c:394 msgid "Remember _forever" msgstr "_שמירה לעד" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:97 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:107 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Document License" msgstr "רישיון המסמך" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "גופן" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "נאסף מידע על הגופנים... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "תנאי שימוש" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "רישיון הטקסט" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "מידע נוסף" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "רשימה" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "הערות" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "הוספת פרשנות טקסט" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "הוספה" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "המסמך אינו מכיל הערות" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "עמוד %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "צרופות" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "שכבות" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "הדפסה..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "מפתח" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992 msgid "Thumbnails" msgstr "תמונות ממוזערות" #: ../shell/ev-window.c:874 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "עמוד %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:876 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "עמוד %s" #: ../shell/ev-window.c:1426 msgid "The document contains no pages" msgstr "המסמך אינו מכיל עמודים" #: ../shell/ev-window.c:1429 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "המסמך מכיל עמודים ריקים בלבד" #: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800 msgid "Unable to open document" msgstr "לא ניתן לפתוח את המסמך" #: ../shell/ev-window.c:1771 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "המסמך מ־\"%s\" נטען" #: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "מוריד מסמך (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1946 msgid "Failed to load remote file." msgstr "ארע כשל בטעינת קובץ מרוחק." #: ../shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "המסמך מ־%s נטען מחדש" #: ../shell/ev-window.c:2168 msgid "Failed to reload document." msgstr "ארע כשל בטעינת המסמך מחדש." #: ../shell/ev-window.c:2323 msgid "Open Document" msgstr "פתח מסמך" #: ../shell/ev-window.c:2621 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "המסמך נשמר ל־%s" #: ../shell/ev-window.c:2624 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "התצריף נשמר ל־%s" #: ../shell/ev-window.c:2627 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "התמונה נשמרת ל־%s" #: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ בשם “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2702 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "המסמך מועלה (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2706 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "התצריף מועלה (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2710 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "התמונה מועלה (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Save a Copy" msgstr "שמירת העתק" #: ../shell/ev-window.c:3119 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "משימה אחת ממתינה בתור" msgstr[1] "%d משימות ממתינות בתור" #: ../shell/ev-window.c:3232 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "המשימה “%s” מודפסת" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "המסמך מכיל שדות טופס שיש למלא. אם לא יישמר עותק, השינויים יאבדו לעד." #: ../shell/ev-window.c:3410 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "המסמך מכיל הערות חדשות או ערוכות. אם לא יישמר עותק, השינויים יאבדו לעד." #: ../shell/ev-window.c:3417 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "האם לשמור עותק של המסמך “%s” לפני הסגירה?" #: ../shell/ev-window.c:3436 msgid "Close _without Saving" msgstr "_סגירה ללא שמירה" #: ../shell/ev-window.c:3440 msgid "Save a _Copy" msgstr "שמירת _עותק" #: ../shell/ev-window.c:3514 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "האם להמתין לסיום המשימה “%s” לפני הסגירה?" #: ../shell/ev-window.c:3517 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "יש %d משימות הדפסה פעילות. האם להמתין לסיום ההדפסות לפני הסגירה?" #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "אם החלון ייסגר, משימות הדפסה הממתינות לא יודפסו." #: ../shell/ev-window.c:3533 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "ביטול הה_דפסה וסגירה" #: ../shell/ev-window.c:3537 msgid "Close _after Printing" msgstr "_סגירה לאחר ההדפסה" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "Toolbar Editor" msgstr "עורך סרגל הכלים" #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "There was an error displaying help" msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה" #: ../shell/ev-window.c:4555 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "מציג מסמכים.\nבעזרת %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4589 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" #: ../shell/ev-window.c:4593 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" #: ../shell/ev-window.c:4597 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "ל־Atril אמור היה להיות מצורף עותק של הרישיון הציבורי הכללי של GNU; אם לא, יש לכתוב אל Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4622 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4625 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2014 The MATE developers" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4631 msgid "translator-credits" msgstr "יובל טנאי\nYo´av Moshe <black_jesus@myrealbox.com>\nYaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\nפרויקט תרגום MATE לעברית:\nhttp://mate-il.berlios.de" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4897 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "אחד נמצא בעמוד זה" msgstr[1] "%d נמצאו בעמוד זה" #: ../shell/ev-window.c:4902 msgid "Not found" msgstr "אין התאמה" #: ../shell/ev-window.c:4908 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% נשארו לחיפוש" #: ../shell/ev-window.c:5465 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../shell/ev-window.c:5466 msgid "_Edit" msgstr "ע_ריכה" #: ../shell/ev-window.c:5467 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "_Go" msgstr "_מעבר" #: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776 msgid "_Open…" msgstr "_פתיחה..." #: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777 msgid "Open an existing document" msgstr "פתיחת מסמך קיים" #: ../shell/ev-window.c:5475 msgid "Op_en a Copy" msgstr "_פתיחת העתק" #: ../shell/ev-window.c:5476 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "פתיחת העתק של המסמך הנוכחי בחלון חדש" #: ../shell/ev-window.c:5478 msgid "_Save a Copy…" msgstr "שמירת _עותק..." #: ../shell/ev-window.c:5479 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "שמור עותק של המסמך הנוכחי" #: ../shell/ev-window.c:5481 msgid "_Print…" msgstr "ה_דפסה..." #: ../shell/ev-window.c:5484 msgid "P_roperties" msgstr "_מאפיינים" #: ../shell/ev-window.c:5492 msgid "Select _All" msgstr "_בחירת הכול" #: ../shell/ev-window.c:5494 msgid "_Find…" msgstr "_חיפוש..." #: ../shell/ev-window.c:5495 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "חיפוש מילה או משפט במסמך" #: ../shell/ev-window.c:5501 msgid "T_oolbar" msgstr "_סרגל כלים" #: ../shell/ev-window.c:5503 msgid "Rotate _Left" msgstr "סיבוב _שמאלה" #: ../shell/ev-window.c:5505 msgid "Rotate _Right" msgstr "סיבוב _ימינה" #: ../shell/ev-window.c:5507 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "שמירת ההגדרות ה_נוכחיות כברירת מחדל" #: ../shell/ev-window.c:5518 msgid "_Reload" msgstr "_טעינה מחדש" #: ../shell/ev-window.c:5519 msgid "Reload the document" msgstr "טעינה מחדש של המסמך" #: ../shell/ev-window.c:5521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5525 msgid "Auto_scroll" msgstr "_גלילה אוטומטית" #: ../shell/ev-window.c:5535 msgid "_First Page" msgstr "עמוד _ראשון" #: ../shell/ev-window.c:5536 msgid "Go to the first page" msgstr "מעבר לעמוד הראשון" #: ../shell/ev-window.c:5538 msgid "_Last Page" msgstr "עמוד _אחרון" #: ../shell/ev-window.c:5539 msgid "Go to the last page" msgstr "מעבר לעמוד האחרון" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5543 msgid "_Contents" msgstr "_תוכן עניינים" #: ../shell/ev-window.c:5546 msgid "_About" msgstr "על _אודות" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5550 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "יציאה ממסך מלא" #: ../shell/ev-window.c:5551 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "יציאה ממצב מסך מלא" #: ../shell/ev-window.c:5553 msgid "Start Presentation" msgstr "ה_תחלת המצגת" #: ../shell/ev-window.c:5554 msgid "Start a presentation" msgstr "התחלת המצגת" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5613 msgid "_Toolbar" msgstr "סרגל _כלים" #: ../shell/ev-window.c:5614 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים" #: ../shell/ev-window.c:5616 msgid "Side _Pane" msgstr "סרגל _צד" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הצד" #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "_Continuous" msgstr "_רציף" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "Show the entire document" msgstr "הצגת כל המסמך" #: ../shell/ev-window.c:5622 msgid "_Dual" msgstr "_זוגי" #: ../shell/ev-window.c:5623 msgid "Show two pages at once" msgstr "הצגת שני עמודים ביחד" #: ../shell/ev-window.c:5625 msgid "_Fullscreen" msgstr "_מסך מלא" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "הרחבת החלון לכל המסך" #: ../shell/ev-window.c:5628 msgid "Pre_sentation" msgstr "_מצגת" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "Run document as a presentation" msgstr "הרצת המסמך כמצגת" #: ../shell/ev-window.c:5637 msgid "_Inverted Colors" msgstr "צבעים _הפוכים" #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "הצגת תוכן העמוד עם הצבעים הפוכים" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5646 msgid "_Open Link" msgstr "פתיחת _קישור" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "_Go To" msgstr "_מעבר" #: ../shell/ev-window.c:5650 msgid "Open in New _Window" msgstr "פתיחה ב_חלון חדש" #: ../shell/ev-window.c:5652 msgid "_Copy Link Address" msgstr "העתקת _מיקום הקישור" #: ../shell/ev-window.c:5654 msgid "_Save Image As…" msgstr "שמירת _תמונה בשם..." #: ../shell/ev-window.c:5656 msgid "Copy _Image" msgstr "העתקת ת_מונה" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Annotation Properties…" msgstr "מאפייני הפרשנות..." #: ../shell/ev-window.c:5663 msgid "_Open Attachment" msgstr "_פתיחת תצריף" #: ../shell/ev-window.c:5665 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_שמירת הקובץ המצורף בשם..." #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "Zoom" msgstr "תקריב" #: ../shell/ev-window.c:5752 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "שינוי רמת התקריב" #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "Navigation" msgstr "ניווט" #: ../shell/ev-window.c:5764 msgid "Back" msgstr "חזרה" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5767 msgid "Move across visited pages" msgstr "מעבר בין העמודים בהם ביקרת" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5797 msgid "Previous" msgstr "הקודם" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5802 msgid "Next" msgstr "הבא" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "Zoom In" msgstr "התקרבות" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5810 msgid "Zoom Out" msgstr "התרחקות" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5818 msgid "Fit Width" msgstr "התאמה לרוחב" #: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980 msgid "Unable to launch external application." msgstr "לא ניתן לשגר יישום חיצוני" #: ../shell/ev-window.c:6037 msgid "Unable to open external link" msgstr "לא ניתן לפתוח קישור חיצוני" #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "לא נמצאה התצורה המתאימה לשמירת התמונה" #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "The image could not be saved." msgstr "לא ניתן לשמור את התמונה." #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "Save Image" msgstr "שמור תמונה" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Unable to open attachment" msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה" #: ../shell/ev-window.c:6459 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה." #: ../shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Attachment" msgstr "שמירת צרופה" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — נדרשת ססמה" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "לפי סיומת" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE Document Viewer" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "The page label of the document to display." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "The page number of the document to display." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Run atril in fullscreen mode" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Run atril in presentation mode" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Run atril as a previewer" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "The word or phrase to find in the document" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]"