# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003
# Yaron Shahrabani <gezer@lists.launchpad.net>, 2010
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010
# Yuval Tanny, 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 17:07+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "The command “%s” failed at decompressing the comic book."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "The command “%s” did not end normally."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "סוג ה־MIME אינו של ספר קומיקס: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"

#: ../backend/comics/comics-document.c:501
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "סוג MIME לא ידוע"

#: ../backend/comics/comics-document.c:528
msgid "File corrupted"
msgstr "File corrupted"

#: ../backend/comics/comics-document.c:541
msgid "No files in archive"
msgstr "No files in archive"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "No images found in archive %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:824
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "There was an error deleting “%s”."

#: ../backend/comics/comics-document.c:963
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Error %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "ספרי קומיקס"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu document has incorrect format"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "המסמך מורכב ממספר קבצים. לא ניתן לגשת לאחד או יותר מהם."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "מסמכי DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI document has incorrect format"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "מסמכי DVI"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "יצירה זו היא לרשות הציבור"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "כן"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "לא"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "סוג גופן לא ידוע"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "ללא שם"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "תת־קבוצה מוטמעת"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "מוטמע"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "לא מוטמע"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "מסמכי PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך “%s”"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "ארע כשל בשמירת המסמך “%s”"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "מסמכי PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "מסמך לא תקין"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה “%s”:‏ %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”:‏ %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "סוג הקובץ %s ‏(%s) אינו נתמך"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "כל המסמכים"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "כל הקבצים"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "ארע כשל ביצירת הקובץ הזמני: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "ארע כשל ביצירת התיקייה הזמנית: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "הקובץ אינו קובץ ‎.desktop תקין"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "גרסת קובץ שולחן עבודה '%s' אינה מזוהה"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s מופעל"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים בשורת בפקודה"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לכניסת שולחן עבודה 'Type=Link'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disable connection to session manager"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specify file containing saved configuration"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specify session management ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Session management options:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Show session management options"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "הצגת “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ה_זזה בסרגל הכלים"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "הזזת הפריט הנבחר בסרגל הכלים"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ה_סרה מסרגל כלים"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "הסרת הפריט הנבחר מסרגל הכלים"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_מחיקת סרגל כלים"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "ה_סרת סרגל הכלים הנבחר"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "מפריד"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814
msgid "Best Fit"
msgstr "ההתאמה הטובה ביותר"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "התאמה לרוחב העמוד"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr ""

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "מציג מסמכים"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "הצגת מסמכים מרובי עמודים"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Override document restrictions"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Delete the temporary file"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Print settings file"

#: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "כלי להצגה מקדימה של מסמכים של MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175
msgid "Failed to print document"
msgstr "ארע כשל בהדפסת המסמך"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "המדפסת הנבחרת '%s' לא נמצאה"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529
msgid "_Previous Page"
msgstr "העמוד ה_קודם"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530
msgid "Go to the previous page"
msgstr "מעבר לעמוד הקודם"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532
msgid "_Next Page"
msgstr "העמוד ה_בא"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533
msgid "Go to the next page"
msgstr "מעבר לעמוד הבא"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513
msgid "Enlarge the document"
msgstr "הגדלת המסמך"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516
msgid "Shrink the document"
msgstr "הקטנת המסמך"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "הדפס"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482
msgid "Print this document"
msgstr "הדפסת מסמך זה"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631
msgid "_Best Fit"
msgstr "_ההתאמה הטובה ביותר"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "הצגת המסמך הנוכחי כך שימלא את החלון"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "התאמה ל_רוחב עמוד"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "הצגת המסמך הנוכחי כך שימלא את רוחב העמוד"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736
msgid "Page"
msgstr "עמוד"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737
msgid "Select Page"
msgstr "בחירת עמוד"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "מסמך"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "שם:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "‏נושא:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162
msgid "Author:"
msgstr "‏מחבר:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "‏מילות מפתח:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "יצרן:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "יוצר:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "נוצר:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "‏השתנה:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "מספר עמודים:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "‏הוטב:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "‏סוג:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "‏אבטחה:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "‏גודל דף:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871
msgid "None"
msgstr "ללא"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f מילימטרים"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f אינטשים"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "‏%s, דיוקן (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "‏%s, נוף (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "‏(%d מתוך %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "מתוך %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "בטעינה..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "בהכנות להדפסה ..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "מסתיים..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "מדפיס עמוד %d מתוך %d..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "הדפסה לא נתמכת במדפסת זו"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "בחירת העמודים שגויה"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "Warning"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "בחירת טווח ההדפסה שלך אינו כולל עמודים כלשהם"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Page Scaling:"
msgstr "מידות העמוד:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1872
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "כיווץ לאזור הניתן להדפסה"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1873
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "התאמה לאזור הניתן להדפסה"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1876
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "התאמת עמודי המסמך לגודל העמוד במדפסת. יש לבחור מהבאים:\n\n• \"ללא\": לא מתבצעות התאמות לעמוד.\n\n• \"כיווץ לאזור הניתן להדפסה\": עמודי המסמך גדולים מהאזור הניתן להדפסה מוקטנים כדי שיתאימו לאזור עליו ניתן להדפיס בדפי המדפסת.\n\n• \"התאמה לאזור הניתן להדפסה\": עמודי המסמך מוגדלים או מוקטנים כדי להתאים לאזור הניתן להדפסה בדף המדפסת.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1888
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "הטיה ומרכוז אוטומטיים"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1891
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "הטיית כיוון העמוד של כל עמוד בנפרד כך שיתאים להטיה של כל עמוד במסמך. עמודי המסמך ימורכזו בדף המדפסת."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "בחירת גודל העמוד באמצעות גודל עמוד המסמך"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "כאשר פעיל, כל עמוד יודפס באותו גודל הדף כמו עמוד המסמך."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1980
msgid "Page Handling"
msgstr "טיפול בעמודים"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "ארע כשל בהדפסת עמוד %d: ‏%s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "גלילה למעלה"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "גלילה למטה"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "גלילת התצוגה למעלה"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "גלילת התצוגה למטה"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "תצוגת מסמך"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:676
msgid "Jump to page:"
msgstr "קפיצה לעמוד:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:998
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "סוף המצגת. נא ללחוץ ליציאה."

#: ../libview/ev-view.c:1827
msgid "Go to first page"
msgstr "מעבר לעמוד הראשון"

#: ../libview/ev-view.c:1829
msgid "Go to previous page"
msgstr "מעבר לעמוד הקודם"

#: ../libview/ev-view.c:1831
msgid "Go to next page"
msgstr "מעבר לעמוד הבא"

#: ../libview/ev-view.c:1833
msgid "Go to last page"
msgstr "מעבר לעמוד האחרון"

#: ../libview/ev-view.c:1835
msgid "Go to page"
msgstr "מעבר לעמוד"

#: ../libview/ev-view.c:1837
msgid "Find"
msgstr "חיפוש"

#: ../libview/ev-view.c:1865
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "מעבר לעמוד %s"

#: ../libview/ev-view.c:1871
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "מעבר ל־%s בקובץ “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1874
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "מעבר לקובץ “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1882
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "שיגור %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:323
msgid "Find:"
msgstr "חיפוש:"

#: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "חיפוש ה_קודם"

#: ../shell/eggfindbar.c:336
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "חיפוש המופע הקודם של המחרוזת"

#: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "חיפוש _הבא"

#: ../shell/eggfindbar.c:344
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "חיפוש המופע הבא של המחרוזת"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""

#: ../shell/eggfindbar.c:354
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "בחירה בחיפוש תלוי רשיות"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "סמל:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "פתקית"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "הערה"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "מפתח"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "עזרה"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "פסקה חדשה"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "פסקה"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "הוספה"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "צלב"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "עיגול"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "מאפייני הפרשנות"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Color:"
msgstr "צבע:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187
msgid "Style:"
msgstr "סגנון:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203
msgid "Transparent"
msgstr "שקוף"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
msgid "Opaque"
msgstr "אטום"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221
msgid "Initial window state:"
msgstr "מצב החלון ההתחלתי:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229
msgid "Close"
msgstr "סגירה"

#: ../shell/ev-application.c:1040
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "מופעל מצב מצגת"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "ססמה עבור המסמך %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "%s בהליכי המרה"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "‏%d מתוך %d מסמכים הומרו"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185
msgid "Converting metadata"
msgstr "נתוני העל מומרים"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:191
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "מבנה נתוני העל בו Atril עשה שימוש שונה ולכן יש לייבא אותו. אם תהליך הייבוא יבוטל אחסון נתוני העל לא יעבוד."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "פתיחת מסמך שהיה בשימוש לאחרונה"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "מסמך זה נעול, ויש צורך בססמה כדי לקרוא אותו."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_שחרור המסמך"

#: ../shell/ev-password-view.c:266
msgid "Enter password"
msgstr "הזנת ססמה"

#: ../shell/ev-password-view.c:306
msgid "Password required"
msgstr "נדרשת ססמה"

#: ../shell/ev-password-view.c:307
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "המסמך “%s” נעול ונדרשת ססמה כדי לפתוח אותו."

#: ../shell/ev-password-view.c:337
msgid "_Password:"
msgstr "_ססמה:"

#: ../shell/ev-password-view.c:370
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "ה_תעלמות מהססמה מידית"

#: ../shell/ev-password-view.c:382
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "שמירת הססמה _עד לניתוק"

#: ../shell/ev-password-view.c:394
msgid "Remember _forever"
msgstr "_שמירה לעד"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:97
msgid "General"
msgstr "כללי"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:107
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:120
msgid "Document License"
msgstr "רישיון המסמך"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "גופן"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "נאסף מידע על הגופנים... %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "תנאי שימוש"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "רישיון הטקסט"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "מידע נוסף"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "רשימה"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "הערות"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "טקסט"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "הוספת פרשנות טקסט"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "הוספה"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "המסמך אינו מכיל הערות"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "עמוד %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
msgid "Attachments"
msgstr "צרופות"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "שכבות"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "הדפסה..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "מפתח"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992
msgid "Thumbnails"
msgstr "תמונות ממוזערות"

#: ../shell/ev-window.c:874
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "עמוד %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:876
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "עמוד %s"

#: ../shell/ev-window.c:1426
msgid "The document contains no pages"
msgstr "המסמך אינו מכיל עמודים"

#: ../shell/ev-window.c:1429
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "המסמך מכיל עמודים ריקים בלבד"

#: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800
msgid "Unable to open document"
msgstr "לא ניתן לפתוח את המסמך"

#: ../shell/ev-window.c:1771
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "המסמך מ־\"%s\" נטען"

#: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "מוריד מסמך (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1946
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "ארע כשל בטעינת קובץ מרוחק."

#: ../shell/ev-window.c:2136
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "המסמך מ־%s נטען מחדש"

#: ../shell/ev-window.c:2168
msgid "Failed to reload document."
msgstr "ארע כשל בטעינת המסמך מחדש."

#: ../shell/ev-window.c:2323
msgid "Open Document"
msgstr "פתח מסמך"

#: ../shell/ev-window.c:2621
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "המסמך נשמר ל־%s"

#: ../shell/ev-window.c:2624
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "התצריף נשמר ל־%s"

#: ../shell/ev-window.c:2627
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "התמונה נשמרת ל־%s"

#: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ בשם “%s”."

#: ../shell/ev-window.c:2702
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "המסמך מועלה (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2706
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "התצריף מועלה (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2710
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "התמונה מועלה (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2834
msgid "Save a Copy"
msgstr "שמירת העתק"

#: ../shell/ev-window.c:3119
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "משימה אחת ממתינה בתור"
msgstr[1] "%d משימות ממתינות בתור"

#: ../shell/ev-window.c:3232
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "המשימה “%s” מודפסת"

#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "המסמך מכיל שדות טופס שיש למלא. אם לא יישמר עותק, השינויים יאבדו לעד."

#: ../shell/ev-window.c:3410
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "המסמך מכיל הערות חדשות או ערוכות. אם לא יישמר עותק, השינויים יאבדו לעד."

#: ../shell/ev-window.c:3417
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "האם לשמור עותק של המסמך “%s” לפני הסגירה?"

#: ../shell/ev-window.c:3436
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_סגירה ללא שמירה"

#: ../shell/ev-window.c:3440
msgid "Save a _Copy"
msgstr "שמירת _עותק"

#: ../shell/ev-window.c:3514
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "האם להמתין לסיום המשימה “%s” לפני הסגירה?"

#: ../shell/ev-window.c:3517
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "יש %d משימות הדפסה פעילות. האם להמתין לסיום ההדפסות לפני הסגירה?"

#: ../shell/ev-window.c:3529
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "אם החלון ייסגר, משימות הדפסה הממתינות לא יודפסו."

#: ../shell/ev-window.c:3533
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "ביטול הה_דפסה וסגירה"

#: ../shell/ev-window.c:3537
msgid "Close _after Printing"
msgstr "_סגירה לאחר ההדפסה"

#: ../shell/ev-window.c:4166
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "עורך סרגל הכלים"

#: ../shell/ev-window.c:4343
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה"

#: ../shell/ev-window.c:4555
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "מציג מסמכים.\nבעזרת %s (‏%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4589
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4593
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4597
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "ל־Atril אמור היה להיות מצורף עותק של הרישיון הציבורי הכללי של GNU; אם לא, יש לכתוב אל Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4622
msgid "Atril"
msgstr "‏Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4625
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2014 The MATE developers"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:4631
msgid "translator-credits"
msgstr "יובל טנאי\nYo´av Moshe <black_jesus@myrealbox.com>\nYaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\nפרויקט תרגום MATE לעברית:\n‏http://mate-il.berlios.de"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4897
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "‏אחד נמצא בעמוד זה"
msgstr[1] "‏%d נמצאו בעמוד זה"

#: ../shell/ev-window.c:4902
msgid "Not found"
msgstr "אין התאמה"

#: ../shell/ev-window.c:4908
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "‏%3d%% נשארו לחיפוש"

#: ../shell/ev-window.c:5465
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"

#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "_Edit"
msgstr "ע_ריכה"

#: ../shell/ev-window.c:5467
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"

#: ../shell/ev-window.c:5468
msgid "_Go"
msgstr "_מעבר"

#: ../shell/ev-window.c:5469
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776
msgid "_Open…"
msgstr "_פתיחה..."

#: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777
msgid "Open an existing document"
msgstr "פתיחת מסמך קיים"

#: ../shell/ev-window.c:5475
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "_פתיחת העתק"

#: ../shell/ev-window.c:5476
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "פתיחת העתק של המסמך הנוכחי בחלון חדש"

#: ../shell/ev-window.c:5478
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "שמירת _עותק..."

#: ../shell/ev-window.c:5479
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "שמור עותק של המסמך הנוכחי"

#: ../shell/ev-window.c:5481
msgid "_Print…"
msgstr "ה_דפסה..."

#: ../shell/ev-window.c:5484
msgid "P_roperties"
msgstr "_מאפיינים"

#: ../shell/ev-window.c:5492
msgid "Select _All"
msgstr "_בחירת הכול"

#: ../shell/ev-window.c:5494
msgid "_Find…"
msgstr "_חיפוש..."

#: ../shell/ev-window.c:5495
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "חיפוש מילה או משפט במסמך"

#: ../shell/ev-window.c:5501
msgid "T_oolbar"
msgstr "_סרגל כלים"

#: ../shell/ev-window.c:5503
msgid "Rotate _Left"
msgstr "סיבוב _שמאלה"

#: ../shell/ev-window.c:5505
msgid "Rotate _Right"
msgstr "סיבוב _ימינה"

#: ../shell/ev-window.c:5507
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "שמירת ההגדרות ה_נוכחיות כברירת מחדל"

#: ../shell/ev-window.c:5518
msgid "_Reload"
msgstr "_טעינה מחדש"

#: ../shell/ev-window.c:5519
msgid "Reload the document"
msgstr "טעינה מחדש של המסמך"

#: ../shell/ev-window.c:5521
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5525
msgid "Auto_scroll"
msgstr "_גלילה אוטומטית"

#: ../shell/ev-window.c:5535
msgid "_First Page"
msgstr "עמוד _ראשון"

#: ../shell/ev-window.c:5536
msgid "Go to the first page"
msgstr "מעבר לעמוד הראשון"

#: ../shell/ev-window.c:5538
msgid "_Last Page"
msgstr "עמוד _אחרון"

#: ../shell/ev-window.c:5539
msgid "Go to the last page"
msgstr "מעבר לעמוד האחרון"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "_Contents"
msgstr "_תוכן עניינים"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "_About"
msgstr "על _אודות"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5550
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "יציאה ממסך מלא"

#: ../shell/ev-window.c:5551
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "יציאה ממצב מסך מלא"

#: ../shell/ev-window.c:5553
msgid "Start Presentation"
msgstr "ה_תחלת המצגת"

#: ../shell/ev-window.c:5554
msgid "Start a presentation"
msgstr "התחלת המצגת"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5613
msgid "_Toolbar"
msgstr "סרגל _כלים"

#: ../shell/ev-window.c:5614
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים"

#: ../shell/ev-window.c:5616
msgid "Side _Pane"
msgstr "סרגל _צד"

#: ../shell/ev-window.c:5617
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הצד"

#: ../shell/ev-window.c:5619
msgid "_Continuous"
msgstr "_רציף"

#: ../shell/ev-window.c:5620
msgid "Show the entire document"
msgstr "הצגת כל המסמך"

#: ../shell/ev-window.c:5622
msgid "_Dual"
msgstr "_זוגי"

#: ../shell/ev-window.c:5623
msgid "Show two pages at once"
msgstr "הצגת שני עמודים ביחד"

#: ../shell/ev-window.c:5625
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_מסך מלא"

#: ../shell/ev-window.c:5626
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "הרחבת החלון לכל המסך"

#: ../shell/ev-window.c:5628
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_מצגת"

#: ../shell/ev-window.c:5629
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "הרצת המסמך כמצגת"

#: ../shell/ev-window.c:5637
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "צבעים _הפוכים"

#: ../shell/ev-window.c:5638
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "הצגת תוכן העמוד עם הצבעים הפוכים"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5646
msgid "_Open Link"
msgstr "פתיחת _קישור"

#: ../shell/ev-window.c:5648
msgid "_Go To"
msgstr "_מעבר"

#: ../shell/ev-window.c:5650
msgid "Open in New _Window"
msgstr "פתיחה ב_חלון חדש"

#: ../shell/ev-window.c:5652
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "העתקת _מיקום הקישור"

#: ../shell/ev-window.c:5654
msgid "_Save Image As…"
msgstr "שמירת _תמונה בשם..."

#: ../shell/ev-window.c:5656
msgid "Copy _Image"
msgstr "העתקת ת_מונה"

#: ../shell/ev-window.c:5658
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "מאפייני הפרשנות..."

#: ../shell/ev-window.c:5663
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_פתיחת תצריף"

#: ../shell/ev-window.c:5665
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_שמירת הקובץ המצורף בשם..."

#: ../shell/ev-window.c:5750
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"

#: ../shell/ev-window.c:5752
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "שינוי רמת התקריב"

#: ../shell/ev-window.c:5762
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"

#: ../shell/ev-window.c:5764
msgid "Back"
msgstr "חזרה"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5767
msgid "Move across visited pages"
msgstr "מעבר בין העמודים בהם ביקרת"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5797
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5802
msgid "Next"
msgstr "הבא"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5806
msgid "Zoom In"
msgstr "התקרבות"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5810
msgid "Zoom Out"
msgstr "התרחקות"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5818
msgid "Fit Width"
msgstr "התאמה לרוחב"

#: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "לא ניתן לשגר יישום חיצוני"

#: ../shell/ev-window.c:6037
msgid "Unable to open external link"
msgstr "לא ניתן לפתוח קישור חיצוני"

#: ../shell/ev-window.c:6204
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "לא נמצאה התצורה המתאימה לשמירת התמונה"

#: ../shell/ev-window.c:6246
msgid "The image could not be saved."
msgstr "לא ניתן לשמור את התמונה."

#: ../shell/ev-window.c:6278
msgid "Save Image"
msgstr "שמור תמונה"

#: ../shell/ev-window.c:6406
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה"

#: ../shell/ev-window.c:6459
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה."

#: ../shell/ev-window.c:6504
msgid "Save Attachment"
msgstr "שמירת צרופה"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — נדרשת ססמה"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "לפי סיומת"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE Document Viewer"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "The page label of the document to display."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "The page number of the document to display."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Run atril in fullscreen mode"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Run atril in presentation mode"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Run atril as a previewer"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "The word or phrase to find in the document"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"