# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Bar Bokovza <bokovzabox@gmail.com>, 2015
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003
# Yaron Shahrabani <gezer@lists.launchpad.net>, 2010
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010
# Yuval Tanny, 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-03 23:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 13:38+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "שגיאה בעת הפעלת הפעולה \"%s\" על מנת לחלץ את ספר הקומיקס : %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "הפעולה \"%s\" נכשלה בחילוץ ספר הקומיקס"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "הפעולה \"%s\" לא הסתיימה בצורה שגרתית"

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "סוג ה־MIME אינו של ספר קומיקס: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "סוג MIME לא ידוע"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "File corrupted"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "אין קבצים בקובץ הארכיון"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "אין תמונות בקובץ הארכיון %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "הייתה שגיאה במהלך מחיקת \"%s\"."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "שגיאה %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "ספרי קומיקס"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "פורמט המסמך DjVu לא תקין"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "המסמך מורכב ממספר קבצים. לא ניתן לגשת לאחד או יותר מהם."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "מסמכי DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "פורמט המסמך DVI לא תקין"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "מסמכי DVI"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr "זהו לא קובץ ePub"

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "לא ניתן לאחזר את שם הקובץ"

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ ארכיון"

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr "לא ניתן לחלץ קובץ ארכיון"

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "מסמכי ePub"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "יצירה זו היא לרשות הציבור"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "Yes"
msgstr "כן"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "No"
msgstr "לא"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "סוג גופן לא ידוע"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "ללא שם"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "תת־קבוצה מוטמעת"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "מוטמע"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "לא מוטמע"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "מסמכי PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך “%s”"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "ארע כשל בשמירת המסמך “%s”"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "מסמכי PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "מסמך לא תקין"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה “%s”:‏ %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”:‏ %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "סוג הקובץ %s ‏(%s) אינו נתמך"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "כל המסמכים"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "כל הקבצים"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "ארע כשל ביצירת הקובץ הזמני: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "ארע כשל ביצירת התיקייה הזמנית: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "הקובץ אינו קובץ ‎.desktop תקין"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "גרסת קובץ שולחן עבודה '%s' אינה מזוהה"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s מופעל"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים בשורת בפקודה"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לכניסת שולחן עבודה 'Type=Link'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disable connection to session manager"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "הגדר קובץ המכיל הגדרות שמורות"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "קובץ"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "הגדר מס\"ד ניהול עבור ה-Session"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "מספר סידורי"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Session management options:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Show session management options"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "הצגת “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ה_זזה בסרגל הכלים"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "הזזת הפריט הנבחר בסרגל הכלים"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ה_סרה מסרגל כלים"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "הסרת הפריט הנבחר מסרגל הכלים"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_מחיקת סרגל כלים"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "ה_סרת סרגל הכלים הנבחר"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488
msgid "Separator"
msgstr "מפריד"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6580
msgid "Fit Page"
msgstr ""

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6584
msgid "Fit Width"
msgstr "התאמה לרוחב"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6222
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "התאמה לגודל החלון"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "מציג המסמכים Atril"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5154
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "מציג מסמכים"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "הצגת מסמכים מרובי עמודים"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "דרוס מגבלות מסמך"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "מחק את הקובץ הזמני"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "קובץ הגדרות הדפסה"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "כלי להצגה מקדימה של מסמכים של MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:103 ../shell/ev-window.c:3497
msgid "Failed to print document"
msgstr "ארע כשל בהדפסת המסמך"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:249
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "המדפסת הנבחרת '%s' לא נמצאה"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6229
msgid "_Previous Page"
msgstr "העמוד ה_קודם"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:6230
msgid "Go to the previous page"
msgstr "מעבר לעמוד הקודם"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-window.c:6232
msgid "_Next Page"
msgstr "העמוד ה_בא"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:6233
msgid "Go to the next page"
msgstr "מעבר לעמוד הבא"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:303 ../shell/ev-window.c:6213
msgid "Enlarge the document"
msgstr "הגדלת המסמך"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:6216
msgid "Shrink the document"
msgstr "הקטנת המסמך"

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "הדפס"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:311 ../shell/ev-window.c:6182
msgid "Print this document"
msgstr "הדפסת מסמך זה"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:355 ../shell/ev-window.c:6343
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:356 ../shell/ev-window.c:6344
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "הצגת המסמך הנוכחי כך שימלא את החלון"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:358 ../shell/ev-window.c:6346
msgid "Fit _Width"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:359 ../shell/ev-window.c:6347
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "הצגת המסמך הנוכחי כך שימלא את רוחב העמוד"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:560 ../shell/ev-window.c:6497
msgid "Page"
msgstr "עמוד"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:561 ../shell/ev-window.c:6498
msgid "Select Page"
msgstr "בחירת עמוד"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "מסמך"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "שם:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "‏נושא:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "‏מחבר:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "‏מילות מפתח:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "יצרן:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "יוצר:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "נוצר:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "‏השתנה:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "מספר עמודים:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "‏הוטב:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "‏סוג:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "‏אבטחה:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "‏גודל דף:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "ללא"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f מילימטרים"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f אינטשים"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "‏%s, דיוקן (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "‏%s, נוף (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "תכונות Atril"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "הצג פרטים למסמכי Atril"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "‏(%d מתוך %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "מתוך %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "בטעינה..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "בהכנות להדפסה ..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "מסתיים..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "מדפיס עמוד %d מתוך %d..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "הדפסה לא נתמכת במדפסת זו"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "בחירת העמודים שגויה"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "בחירת טווח ההדפסה שלך אינו כולל עמודים כלשהם"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "מידות העמוד:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "כיווץ לאזור הניתן להדפסה"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "התאמה לאזור הניתן להדפסה"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "התאמת עמודי המסמך לגודל העמוד במדפסת. יש לבחור מהבאים:\n\n• \"ללא\": לא מתבצעות התאמות לעמוד.\n\n• \"כיווץ לאזור הניתן להדפסה\": עמודי המסמך גדולים מהאזור הניתן להדפסה מוקטנים כדי שיתאימו לאזור עליו ניתן להדפיס בדפי המדפסת.\n\n• \"התאמה לאזור הניתן להדפסה\": עמודי המסמך מוגדלים או מוקטנים כדי להתאים לאזור הניתן להדפסה בדף המדפסת.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "הטיה ומרכוז אוטומטיים"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "הטיית כיוון העמוד של כל עמוד בנפרד כך שיתאים להטיה של כל עמוד במסמך. עמודי המסמך ימורכזו בדף המדפסת."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "בחירת גודל העמוד באמצעות גודל עמוד המסמך"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "כאשר פעיל, כל עמוד יודפס באותו גודל הדף כמו עמוד המסמך."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "טיפול בעמודים"

#: ../libview/ev-jobs.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "ארע כשל בהדפסת עמוד %d: ‏%s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:45
msgid "Scroll Up"
msgstr "גלילה למעלה"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Down"
msgstr "גלילה למטה"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:52
msgid "Scroll View Up"
msgstr "גלילת התצוגה למעלה"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Down"
msgstr "גלילת התצוגה למטה"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:105
msgid "Document View"
msgstr "תצוגת מסמך"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:692
msgid "Jump to page:"
msgstr "קפיצה לעמוד:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1001
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "סוף המצגת. נא ללחוץ ליציאה."

#: ../libview/ev-view.c:1897
msgid "Go to first page"
msgstr "מעבר לעמוד הראשון"

#: ../libview/ev-view.c:1899
msgid "Go to previous page"
msgstr "מעבר לעמוד הקודם"

#: ../libview/ev-view.c:1901
msgid "Go to next page"
msgstr "מעבר לעמוד הבא"

#: ../libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to last page"
msgstr "מעבר לעמוד האחרון"

#: ../libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to page"
msgstr "מעבר לעמוד"

#: ../libview/ev-view.c:1907
msgid "Find"
msgstr "חיפוש"

#: ../libview/ev-view.c:1935
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "מעבר לעמוד %s"

#: ../libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "מעבר ל־%s בקובץ “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1944
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "מעבר לקובץ “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1952
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "שיגור %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "Find:"
msgstr "חיפוש:"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6199
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "חיפוש ה_קודם"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "חיפוש המופע הקודם של המחרוזת"

#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6197
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "חיפוש _הבא"

#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "חיפוש המופע הבא של המחרוזת"

#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
msgstr "רגיש לאותיות גדולות וקטנות"

#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "בחירה בחיפוש תלוי רשיות"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "סמל:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Note"
msgstr "פתקית"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Comment"
msgstr "הערה"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Key"
msgstr "מפתח"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Help"
msgstr "עזרה"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "New Paragraph"
msgstr "פסקה חדשה"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Paragraph"
msgstr "פסקה"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Insert"
msgstr "הוספה"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Cross"
msgstr "צלב"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114
msgid "Circle"
msgstr "עיגול"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140
msgid "Annotation Properties"
msgstr "מאפייני הפרשנות"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Color:"
msgstr "צבע:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189
msgid "Style:"
msgstr "סגנון:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Transparent"
msgstr "שקוף"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Opaque"
msgstr "אטום"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224
msgid "Initial window state:"
msgstr "מצב החלון ההתחלתי:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235
msgid "Close"
msgstr "סגירה"

#: ../shell/ev-application.c:998
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "מופעל מצב מצגת"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "ססמה עבור המסמך %s"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "פתיחת מסמך שהיה בשימוש לאחרונה"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "מסמך זה נעול, ויש צורך בססמה כדי לקרוא אותו."

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_שחרור המסמך"

#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
msgstr "הזנת ססמה"

#: ../shell/ev-password-view.c:297
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "המסמך “%s” נעול ונדרשת ססמה כדי לפתוח אותו."

#: ../shell/ev-password-view.c:300
msgid "Password required"
msgstr "נדרשת ססמה"

#: ../shell/ev-password-view.c:330
msgid "_Password:"
msgstr "_ססמה:"

#: ../shell/ev-password-view.c:366
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "ה_תעלמות מהססמה מידית"

#: ../shell/ev-password-view.c:378
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "שמירת הססמה _עד לניתוק"

#: ../shell/ev-password-view.c:390
msgid "Remember _forever"
msgstr "_שמירה לעד"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "כללי"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "רישיון המסמך"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "גופן"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "נאסף מידע על הגופנים... %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:138
msgid "Usage terms"
msgstr "תנאי שימוש"

#: ../shell/ev-properties-license.c:144
msgid "Text License"
msgstr "רישיון הטקסט"

#: ../shell/ev-properties-license.c:150
msgid "Further Information"
msgstr "מידע נוסף"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
msgid "Add"
msgstr "הוספה"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Add text annotation"
msgstr "הוספת פרשנות טקסט"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "המסמך אינו מכיל הערות"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "עמוד %d"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519
msgid "Annotations"
msgstr "הערות"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "צרופות"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_פתח סימניה"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_שנה את שם הסימניה"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_מחק סימניה"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:969
#: ../shell/ev-window.c:4848
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "עמוד %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "שכבות"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "הדפסה..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "מפתח"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039
msgid "Thumbnails"
msgstr "תמונות ממוזערות"

#: ../shell/ev-window.c:966
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "עמוד %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1095
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1655
msgid "The document contains no pages"
msgstr "המסמך אינו מכיל עמודים"

#: ../shell/ev-window.c:1658
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "המסמך מכיל עמודים ריקים בלבד"

#: ../shell/ev-window.c:1697
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "מצב מצגת לא תומך בקבצי ePub."

#: ../shell/ev-window.c:1891 ../shell/ev-window.c:2059
msgid "Unable to open document"
msgstr "לא ניתן לפתוח את המסמך"

#: ../shell/ev-window.c:2028
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "המסמך מ־\"%s\" נטען"

#: ../shell/ev-window.c:2172 ../shell/ev-window.c:2463
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "מוריד מסמך (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2205
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "ארע כשל בטעינת קובץ מרוחק."

#: ../shell/ev-window.c:2407
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "המסמך מ־%s נטען מחדש"

#: ../shell/ev-window.c:2439
msgid "Failed to reload document."
msgstr "ארע כשל בטעינת המסמך מחדש."

#: ../shell/ev-window.c:2653
msgid "Open Document"
msgstr "פתח מסמך"

#: ../shell/ev-window.c:2929
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "המסמך נשמר ל־%s"

#: ../shell/ev-window.c:2932
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "התצריף נשמר ל־%s"

#: ../shell/ev-window.c:2935
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "התמונה נשמרת ל־%s"

#: ../shell/ev-window.c:2979 ../shell/ev-window.c:3079
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ בשם “%s”."

#: ../shell/ev-window.c:3010
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "המסמך מועלה (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3014
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "התצריף מועלה (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3018
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "התמונה מועלה (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3130
msgid "Save a Copy"
msgstr "שמירת העתק"

#: ../shell/ev-window.c:3191
msgid "Could not send current document"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3441
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "משימה אחת ממתינה בתור"
msgstr[1] "%d משימות ממתינות בתור"

#: ../shell/ev-window.c:3554
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "המשימה “%s” מודפסת"

#: ../shell/ev-window.c:3731
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "המסמך מכיל שדות טופס שיש למלא. אם לא יישמר עותק, השינויים יאבדו לעד."

#: ../shell/ev-window.c:3735
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "המסמך מכיל הערות חדשות או ערוכות. אם לא יישמר עותק, השינויים יאבדו לעד."

#: ../shell/ev-window.c:3742
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "האם לשמור עותק של המסמך “%s” לפני הסגירה?"

#: ../shell/ev-window.c:3761
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_סגירה ללא שמירה"

#: ../shell/ev-window.c:3765
msgid "Save a _Copy"
msgstr "שמירת _עותק"

#: ../shell/ev-window.c:3834
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "האם להמתין לסיום המשימה “%s” לפני הסגירה?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3840
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../shell/ev-window.c:3855
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "אם החלון ייסגר, משימות הדפסה הממתינות לא יודפסו."

#: ../shell/ev-window.c:3859
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "ביטול הה_דפסה וסגירה"

#: ../shell/ev-window.c:3863
msgid "Close _after Printing"
msgstr "_סגירה לאחר ההדפסה"

#: ../shell/ev-window.c:4280
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "מצב מצגת לא נתמך עבור קבצי ePub"

#: ../shell/ev-window.c:4594
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "עורך סרגל הכלים"

#: ../shell/ev-window.c:4900
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה"

#: ../shell/ev-window.c:5150
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "מציג מסמכים.\nבעזרת %s (‏%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5185
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5189
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5193
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "ל־Atril אמור היה להיות מצורף עותק של הרישיון הציבורי הכללי של GNU; אם לא, יש לכתוב אל Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5218
msgid "Atril"
msgstr "‏Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5221
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2017 The MATE developers"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5227
msgid "translator-credits"
msgstr "יובל טנאי\nYo´av Moshe <black_jesus@myrealbox.com>\nYaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\nפרויקט תרגום MATE לעברית:\n‏http://mate-il.berlios.de"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5507
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "‏אחד נמצא בעמוד זה"
msgstr[1] "‏%d נמצאו בעמוד זה"

#: ../shell/ev-window.c:5512
msgid "Not found"
msgstr "אין התאמה"

#: ../shell/ev-window.c:5518
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "‏%3d%% נשארו לחיפוש"

#: ../shell/ev-window.c:6161
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"

#: ../shell/ev-window.c:6162
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"

#: ../shell/ev-window.c:6163
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"

#: ../shell/ev-window.c:6164
msgid "_Go"
msgstr "_מעבר"

#: ../shell/ev-window.c:6165
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_סימניות"

#: ../shell/ev-window.c:6166
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6169 ../shell/ev-window.c:6537
msgid "_Open…"
msgstr "_פתיחה..."

#: ../shell/ev-window.c:6170 ../shell/ev-window.c:6538
msgid "Open an existing document"
msgstr "פתיחת מסמך קיים"

#: ../shell/ev-window.c:6172
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "_פתיחת העתק"

#: ../shell/ev-window.c:6173
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "פתיחת העתק של המסמך הנוכחי בחלון חדש"

#: ../shell/ev-window.c:6175
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "שמירת _עותק..."

#: ../shell/ev-window.c:6176
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "שמור עותק של המסמך הנוכחי"

#: ../shell/ev-window.c:6178
msgid "Send _To..."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6179
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6181
msgid "_Print…"
msgstr "_הדפסה"

#: ../shell/ev-window.c:6184
msgid "P_roperties"
msgstr "_מאפיינים"

#: ../shell/ev-window.c:6192
msgid "Select _All"
msgstr "_בחירת הכול"

#: ../shell/ev-window.c:6194
msgid "_Find…"
msgstr "_חיפוש..."

#: ../shell/ev-window.c:6195
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "חיפוש מילה או משפט במסמך"

#: ../shell/ev-window.c:6201
msgid "T_oolbar"
msgstr "_סרגל כלים"

#: ../shell/ev-window.c:6203
msgid "Rotate _Left"
msgstr "סיבוב _שמאלה"

#: ../shell/ev-window.c:6205
msgid "Rotate _Right"
msgstr "סיבוב _ימינה"

#: ../shell/ev-window.c:6207
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "שמירת ההגדרות ה_נוכחיות כברירת מחדל"

#: ../shell/ev-window.c:6218
msgid "_Reload"
msgstr "_טעינה מחדש"

#: ../shell/ev-window.c:6219
msgid "Reload the document"
msgstr "טעינה מחדש של המסמך"

#: ../shell/ev-window.c:6221
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_הרחב בהתאם לגודל החלון"

#: ../shell/ev-window.c:6225
msgid "Auto_scroll"
msgstr "_גלילה אוטומטית"

#: ../shell/ev-window.c:6235
msgid "_First Page"
msgstr "עמוד _ראשון"

#: ../shell/ev-window.c:6236
msgid "Go to the first page"
msgstr "מעבר לעמוד הראשון"

#: ../shell/ev-window.c:6238
msgid "_Last Page"
msgstr "עמוד _אחרון"

#: ../shell/ev-window.c:6239
msgid "Go to the last page"
msgstr "מעבר לעמוד האחרון"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6243
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_הוסף סימניה"

#: ../shell/ev-window.c:6244
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "הוסף סימניה עבור הדף הנוכחי"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6248
msgid "_Contents"
msgstr "_תוכן עניינים"

#: ../shell/ev-window.c:6251
msgid "_About"
msgstr "על _אודות"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6255
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "יציאה ממסך מלא"

#: ../shell/ev-window.c:6256
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "יציאה ממצב מסך מלא"

#: ../shell/ev-window.c:6258
msgid "Start Presentation"
msgstr "ה_תחלת המצגת"

#: ../shell/ev-window.c:6259
msgid "Start a presentation"
msgstr "התחלת המצגת"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6322
msgid "_Toolbar"
msgstr "סרגל _כלים"

#: ../shell/ev-window.c:6323
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים"

#: ../shell/ev-window.c:6325
msgid "Side _Pane"
msgstr "סרגל _צד"

#: ../shell/ev-window.c:6326
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הצד"

#: ../shell/ev-window.c:6328
msgid "_Continuous"
msgstr "_רציף"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "Show the entire document"
msgstr "הצגת כל המסמך"

#: ../shell/ev-window.c:6331
msgid "_Dual"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6332
msgid "Show two pages at once"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6334
msgid "_Odd pages left"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6335
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6337
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_מסך מלא"

#: ../shell/ev-window.c:6338
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "הרחבת החלון לכל המסך"

#: ../shell/ev-window.c:6340
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_מצגת"

#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "הרצת המסמך כמצגת"

#: ../shell/ev-window.c:6349
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "צבעים _הפוכים"

#: ../shell/ev-window.c:6350
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "הצגת תוכן העמוד עם הצבעים הפוכים"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6358
msgid "_Open Link"
msgstr "פתיחת _קישור"

#: ../shell/ev-window.c:6360
msgid "_Go To"
msgstr "_מעבר"

#: ../shell/ev-window.c:6362
msgid "Open in New _Window"
msgstr "פתיחה ב_חלון חדש"

#: ../shell/ev-window.c:6364
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "העתקת _מיקום הקישור"

#: ../shell/ev-window.c:6366
msgid "_Save Image As…"
msgstr "שמירת _תמונה בשם..."

#: ../shell/ev-window.c:6368
msgid "Copy _Image"
msgstr "העתקת ת_מונה"

#: ../shell/ev-window.c:6370
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "מאפייני הפרשנות..."

#: ../shell/ev-window.c:6372
msgid "Remove Annot…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6377
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_פתיחת תצריף"

#: ../shell/ev-window.c:6379
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_שמירת הקובץ המצורף בשם..."

#: ../shell/ev-window.c:6511
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"

#: ../shell/ev-window.c:6513
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "שינוי רמת התקריב"

#: ../shell/ev-window.c:6523
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"

#: ../shell/ev-window.c:6525
msgid "Back"
msgstr "חזרה"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6528
msgid "Move across visited pages"
msgstr "מעבר בין העמודים בהם ביקרת"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6557
msgid "Send To"
msgstr ""

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6563
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6568
msgid "Next"
msgstr "הבא"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6572
msgid "Zoom In"
msgstr "התקרבות"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6576
msgid "Zoom Out"
msgstr "התרחקות"

#: ../shell/ev-window.c:6730 ../shell/ev-window.c:6746
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "לא ניתן לשגר יישום חיצוני"

#: ../shell/ev-window.c:6803
msgid "Unable to open external link"
msgstr "לא ניתן לפתוח קישור חיצוני"

#: ../shell/ev-window.c:6997
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "לא נמצאה התצורה המתאימה לשמירת התמונה"

#: ../shell/ev-window.c:7029
msgid "The image could not be saved."
msgstr "לא ניתן לשמור את התמונה."

#: ../shell/ev-window.c:7061
msgid "Save Image"
msgstr "שמור תמונה"

#: ../shell/ev-window.c:7199
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה"

#: ../shell/ev-window.c:7255
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה."

#: ../shell/ev-window.c:7300
msgid "Save Attachment"
msgstr "שמירת צרופה"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — נדרשת ססמה"

#: ../shell/ev-utils.c:135
msgid "By extension"
msgstr "לפי סיומת"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "מציג המסמכים של MATE"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "תווית העמוד של המסמך להצגה"

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "עמוד"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "מספר העמוד של המסמך להצגה"

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "מספר"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "הרץ את Atril במצב \"מסך מלא\""

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr ""

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr ""

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "הרץ את Atril במצב מצגת"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "הרץ את Atril כמציג"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "המילה או הביטוי לחיפוש במסמך"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "מחרוזת"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"