# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Gil 'Dolfin' Osher , 2003 # Yaron Shahrabani , 2010 # Yaron Shahrabani , 2010 # Yuval Tanny, 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-06 13:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-06 11:43+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: he\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "The command “%s” failed at decompressing the comic book." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "The command “%s” did not end normally." #: ../backend/comics/comics-document.c:444 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "סוג ה־MIME אינו של ספר קומיקס: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:451 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" #: ../backend/comics/comics-document.c:525 ../backend/epub/epub-document.c:616 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "סוג MIME לא ידוע" #: ../backend/comics/comics-document.c:552 msgid "File corrupted" msgstr "File corrupted" #: ../backend/comics/comics-document.c:565 msgid "No files in archive" msgstr "No files in archive" #: ../backend/comics/comics-document.c:604 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No images found in archive %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:848 #: ../backend/epub/epub-document.c:1767 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "There was an error deleting “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:991 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Error %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "ספרי קומיקס" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu document has incorrect format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "המסמך מורכב ממספר קבצים. לא ניתן לגשת לאחד או יותר מהם." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "מסמכי DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI document has incorrect format" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "מסמכי DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:633 msgid "Not an ePub document" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:734 msgid "could not retrieve filename" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:762 msgid "could not open archive" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 ../backend/epub/epub-document.c:794 msgid "could not extract archive" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:826 ../backend/epub/epub-document.c:909 msgid "could not retrieve container file" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:838 msgid "could not open container file" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:848 msgid "container file is corrupt" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:858 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:868 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:953 msgid "could not parse content manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:962 msgid "content file is invalid" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:971 msgid "epub file has no spine" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:980 msgid "epub file has no manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:1066 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:520 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "יצירה זו היא לרשות הציבור" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 #: ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "כן" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 #: ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "לא" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "סוג גופן לא ידוע" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "ללא שם" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "תת־קבוצה מוטמעת" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "מוטמע" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "לא מוטמע" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "מסמכי PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "ארע כשל בשמירת המסמך “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "מסמכי PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:127 msgid "Invalid document" msgstr "מסמך לא תקין" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה “%s”:‏ %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”:‏ %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "סוג הקובץ %s ‏(%s) אינו נתמך" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "כל המסמכים" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "ארע כשל ביצירת הקובץ הזמני: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "ארע כשל ביצירת התיקייה הזמנית: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "הקובץ אינו קובץ ‎.desktop תקין" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "גרסת קובץ שולחן עבודה '%s' אינה מזוהה" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s מופעל" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים בשורת בפקודה" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לכניסת שולחן עבודה 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disable connection to session manager" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specify file containing saved configuration" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specify session management ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:256 msgid "Session management options:" msgstr "Session management options:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:257 msgid "Show session management options" msgstr "Show session management options" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:977 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "הצגת “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1443 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ה_זזה בסרגל הכלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1444 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "הזזת הפריט הנבחר בסרגל הכלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1445 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ה_סרה מסרגל כלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "הסרת הפריט הנבחר מסרגל הכלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_מחיקת סרגל כלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "ה_סרת סרגל הכלים הנבחר" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "מפריד" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6393 msgid "Best Fit" msgstr "ההתאמה הטובה ביותר" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "התאמה לרוחב העמוד" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6057 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5006 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:306 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "מציג מסמכים" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "הצגת מסמכים מרובי עמודים" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Delete the temporary file" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Print settings file" #: ../previewer/ev-previewer.c:140 ../previewer/ev-previewer.c:174 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "כלי להצגה מקדימה של מסמכים של MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3362 msgid "Failed to print document" msgstr "ארע כשל בהדפסת המסמך" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "המדפסת הנבחרת '%s' לא נמצאה" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6064 msgid "_Previous Page" msgstr "העמוד ה_קודם" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6065 msgid "Go to the previous page" msgstr "מעבר לעמוד הקודם" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6067 msgid "_Next Page" msgstr "העמוד ה_בא" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6068 msgid "Go to the next page" msgstr "מעבר לעמוד הבא" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6048 msgid "Enlarge the document" msgstr "הגדלת המסמך" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6051 msgid "Shrink the document" msgstr "הקטנת המסמך" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "הדפס" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6017 msgid "Print this document" msgstr "הדפסת מסמך זה" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6171 msgid "_Best Fit" msgstr "_ההתאמה הטובה ביותר" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6172 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "הצגת המסמך הנוכחי כך שימלא את החלון" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6174 msgid "Fit Page _Width" msgstr "התאמה ל_רוחב עמוד" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6175 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "הצגת המסמך הנוכחי כך שימלא את רוחב העמוד" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:6315 msgid "Page" msgstr "עמוד" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:6316 msgid "Select Page" msgstr "בחירת עמוד" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "מסמך" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "שם:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "‏נושא:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "‏מחבר:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "‏מילות מפתח:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "יצרן:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "יוצר:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "נוצר:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "‏השתנה:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "מספר עמודים:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "‏הוטב:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "‏סוג:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "‏אבטחה:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "‏גודל דף:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "None" msgstr "ללא" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f מילימטרים" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f אינטשים" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "‏%s, דיוקן (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "‏%s, נוף (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "‏(%d מתוך %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "מתוך %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:81 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "בטעינה..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "בהכנות להדפסה ..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "מסתיים..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "מדפיס עמוד %d מתוך %d..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "הדפסה לא נתמכת במדפסת זו" #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "בחירת העמודים שגויה" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Warning" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "בחירת טווח ההדפסה שלך אינו כולל עמודים כלשהם" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "Page Scaling:" msgstr "מידות העמוד:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "כיווץ לאזור הניתן להדפסה" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "התאמה לאזור הניתן להדפסה" #: ../libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "התאמת עמודי המסמך לגודל העמוד במדפסת. יש לבחור מהבאים:\n\n• \"ללא\": לא מתבצעות התאמות לעמוד.\n\n• \"כיווץ לאזור הניתן להדפסה\": עמודי המסמך גדולים מהאזור הניתן להדפסה מוקטנים כדי שיתאימו לאזור עליו ניתן להדפיס בדפי המדפסת.\n\n• \"התאמה לאזור הניתן להדפסה\": עמודי המסמך מוגדלים או מוקטנים כדי להתאים לאזור הניתן להדפסה בדף המדפסת.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "הטיה ומרכוז אוטומטיים" #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "הטיית כיוון העמוד של כל עמוד בנפרד כך שיתאים להטיה של כל עמוד במסמך. עמודי המסמך ימורכזו בדף המדפסת." #: ../libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "Select page size using document page size" msgstr "בחירת גודל העמוד באמצעות גודל עמוד המסמך" #: ../libview/ev-print-operation.c:1924 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "כאשר פעיל, כל עמוד יודפס באותו גודל הדף כמו עמוד המסמך." #: ../libview/ev-print-operation.c:2006 msgid "Page Handling" msgstr "טיפול בעמודים" #: ../libview/ev-jobs.c:1790 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "ארע כשל בהדפסת עמוד %d: ‏%s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "גלילה למעלה" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "גלילה למטה" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "גלילת התצוגה למעלה" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "גלילת התצוגה למטה" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "תצוגת מסמך" #: ../libview/ev-view-presentation.c:722 msgid "Jump to page:" msgstr "קפיצה לעמוד:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1046 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "סוף המצגת. נא ללחוץ ליציאה." #: ../libview/ev-view.c:1867 msgid "Go to first page" msgstr "מעבר לעמוד הראשון" #: ../libview/ev-view.c:1869 msgid "Go to previous page" msgstr "מעבר לעמוד הקודם" #: ../libview/ev-view.c:1871 msgid "Go to next page" msgstr "מעבר לעמוד הבא" #: ../libview/ev-view.c:1873 msgid "Go to last page" msgstr "מעבר לעמוד האחרון" #: ../libview/ev-view.c:1875 msgid "Go to page" msgstr "מעבר לעמוד" #: ../libview/ev-view.c:1877 msgid "Find" msgstr "חיפוש" #: ../libview/ev-view.c:1905 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "מעבר לעמוד %s" #: ../libview/ev-view.c:1911 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "מעבר ל־%s בקובץ “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1914 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "מעבר לקובץ “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1922 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "שיגור %s" #: ../shell/eggfindbar.c:322 msgid "Find:" msgstr "חיפוש:" #: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6034 msgid "Find Pre_vious" msgstr "חיפוש ה_קודם" #: ../shell/eggfindbar.c:335 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "חיפוש המופע הקודם של המחרוזת" #: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6032 msgid "Find Ne_xt" msgstr "חיפוש _הבא" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "חיפוש המופע הבא של המחרוזת" #: ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:353 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "בחירה בחיפוש תלוי רשיות" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "סמל:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "פתקית" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "מפתח" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "פסקה חדשה" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "פסקה" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "הוספה" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "צלב" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "עיגול" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "מאפייני הפרשנות" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "צבע:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "סגנון:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "שקוף" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "אטום" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "מצב החלון ההתחלתי:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "פתיחה" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: ../shell/ev-application.c:1054 msgid "Running in presentation mode" msgstr "מופעל מצב מצגת" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "ססמה עבור המסמך %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "%s בהליכי המרה" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "‏%d מתוך %d מסמכים הומרו" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "נתוני העל מומרים" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "מבנה נתוני העל בו Atril עשה שימוש שונה ולכן יש לייבא אותו. אם תהליך הייבוא יבוטל אחסון נתוני העל לא יעבוד." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "פתיחת מסמך שהיה בשימוש לאחרונה" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "מסמך זה נעול, ויש צורך בססמה כדי לקרוא אותו." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "_שחרור המסמך" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "הזנת ססמה" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "נדרשת ססמה" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "המסמך “%s” נעול ונדרשת ססמה כדי לפתוח אותו." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_ססמה:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "ה_תעלמות מהססמה מידית" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "שמירת הססמה _עד לניתוק" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "_שמירה לעד" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "רישיון המסמך" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "גופן" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "נאסף מידע על הגופנים... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "תנאי שימוש" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "רישיון הטקסט" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "מידע נוסף" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "רשימה" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "הערות" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "הוספת פרשנות טקסט" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "הוספה" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "המסמך אינו מכיל הערות" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "עמוד %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "צרופות" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:952 #: ../shell/ev-window.c:4733 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "עמוד %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:609 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "שכבות" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "הדפסה..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "מפתח" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1006 msgid "Thumbnails" msgstr "תמונות ממוזערות" #: ../shell/ev-window.c:949 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "עמוד %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1089 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode " "instead." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1577 msgid "The document contains no pages" msgstr "המסמך אינו מכיל עמודים" #: ../shell/ev-window.c:1580 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "המסמך מכיל עמודים ריקים בלבד" #: ../shell/ev-window.c:1618 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1810 ../shell/ev-window.c:1978 msgid "Unable to open document" msgstr "לא ניתן לפתוח את המסמך" #: ../shell/ev-window.c:1947 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "המסמך מ־\"%s\" נטען" #: ../shell/ev-window.c:2091 ../shell/ev-window.c:2382 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "מוריד מסמך (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2124 msgid "Failed to load remote file." msgstr "ארע כשל בטעינת קובץ מרוחק." #: ../shell/ev-window.c:2326 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "המסמך מ־%s נטען מחדש" #: ../shell/ev-window.c:2358 msgid "Failed to reload document." msgstr "ארע כשל בטעינת המסמך מחדש." #: ../shell/ev-window.c:2510 msgid "Open Document" msgstr "פתח מסמך" #: ../shell/ev-window.c:2808 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "המסמך נשמר ל־%s" #: ../shell/ev-window.c:2811 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "התצריף נשמר ל־%s" #: ../shell/ev-window.c:2814 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "התמונה נשמרת ל־%s" #: ../shell/ev-window.c:2858 ../shell/ev-window.c:2958 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ בשם “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2889 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "המסמך מועלה (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2893 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "התצריף מועלה (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2897 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "התמונה מועלה (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3021 msgid "Save a Copy" msgstr "שמירת העתק" #: ../shell/ev-window.c:3306 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "משימה אחת ממתינה בתור" msgstr[1] "%d משימות ממתינות בתור" #: ../shell/ev-window.c:3419 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "המשימה “%s” מודפסת" #: ../shell/ev-window.c:3596 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "המסמך מכיל שדות טופס שיש למלא. אם לא יישמר עותק, השינויים יאבדו לעד." #: ../shell/ev-window.c:3600 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "המסמך מכיל הערות חדשות או ערוכות. אם לא יישמר עותק, השינויים יאבדו לעד." #: ../shell/ev-window.c:3607 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "האם לשמור עותק של המסמך “%s” לפני הסגירה?" #: ../shell/ev-window.c:3626 msgid "Close _without Saving" msgstr "_סגירה ללא שמירה" #: ../shell/ev-window.c:3630 msgid "Save a _Copy" msgstr "שמירת _עותק" #: ../shell/ev-window.c:3704 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "האם להמתין לסיום המשימה “%s” לפני הסגירה?" #: ../shell/ev-window.c:3707 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "יש %d משימות הדפסה פעילות. האם להמתין לסיום ההדפסות לפני הסגירה?" #: ../shell/ev-window.c:3719 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "אם החלון ייסגר, משימות הדפסה הממתינות לא יודפסו." #: ../shell/ev-window.c:3723 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "ביטול הה_דפסה וסגירה" #: ../shell/ev-window.c:3727 msgid "Close _after Printing" msgstr "_סגירה לאחר ההדפסה" #: ../shell/ev-window.c:4165 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4477 msgid "Toolbar Editor" msgstr "עורך סרגל הכלים" #: ../shell/ev-window.c:4778 msgid "There was an error displaying help" msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה" #: ../shell/ev-window.c:5002 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "מציג מסמכים.\nבעזרת %s (‏%s)" #: ../shell/ev-window.c:5037 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" #: ../shell/ev-window.c:5045 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "ל־Atril אמור היה להיות מצורף עותק של הרישיון הציבורי הכללי של GNU; אם לא, יש לכתוב אל Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Atril" msgstr "‏Atril" #: ../shell/ev-window.c:5077 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2014 The MATE developers" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "translator-credits" msgstr "יובל טנאי\nYo´av Moshe \nYaron Shahrabani \nפרויקט תרגום MATE לעברית:\n‏http://mate-il.berlios.de" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5354 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "‏אחד נמצא בעמוד זה" msgstr[1] "‏%d נמצאו בעמוד זה" #: ../shell/ev-window.c:5359 msgid "Not found" msgstr "אין התאמה" #: ../shell/ev-window.c:5365 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "‏%3d%% נשארו לחיפוש" #: ../shell/ev-window.c:5999 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../shell/ev-window.c:6000 msgid "_Edit" msgstr "ע_ריכה" #: ../shell/ev-window.c:6001 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../shell/ev-window.c:6002 msgid "_Go" msgstr "_מעבר" #: ../shell/ev-window.c:6003 msgid "_Bookmarks" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6004 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6007 ../shell/ev-window.c:6355 msgid "_Open…" msgstr "_פתיחה..." #: ../shell/ev-window.c:6008 ../shell/ev-window.c:6356 msgid "Open an existing document" msgstr "פתיחת מסמך קיים" #: ../shell/ev-window.c:6010 msgid "Op_en a Copy" msgstr "_פתיחת העתק" #: ../shell/ev-window.c:6011 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "פתיחת העתק של המסמך הנוכחי בחלון חדש" #: ../shell/ev-window.c:6013 msgid "_Save a Copy…" msgstr "שמירת _עותק..." #: ../shell/ev-window.c:6014 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "שמור עותק של המסמך הנוכחי" #: ../shell/ev-window.c:6016 msgid "_Print…" msgstr "ה_דפסה..." #: ../shell/ev-window.c:6019 msgid "P_roperties" msgstr "_מאפיינים" #: ../shell/ev-window.c:6027 msgid "Select _All" msgstr "_בחירת הכול" #: ../shell/ev-window.c:6029 msgid "_Find…" msgstr "_חיפוש..." #: ../shell/ev-window.c:6030 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "חיפוש מילה או משפט במסמך" #: ../shell/ev-window.c:6036 msgid "T_oolbar" msgstr "_סרגל כלים" #: ../shell/ev-window.c:6038 msgid "Rotate _Left" msgstr "סיבוב _שמאלה" #: ../shell/ev-window.c:6040 msgid "Rotate _Right" msgstr "סיבוב _ימינה" #: ../shell/ev-window.c:6042 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "שמירת ההגדרות ה_נוכחיות כברירת מחדל" #: ../shell/ev-window.c:6053 msgid "_Reload" msgstr "_טעינה מחדש" #: ../shell/ev-window.c:6054 msgid "Reload the document" msgstr "טעינה מחדש של המסמך" #: ../shell/ev-window.c:6056 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6060 msgid "Auto_scroll" msgstr "_גלילה אוטומטית" #: ../shell/ev-window.c:6070 msgid "_First Page" msgstr "עמוד _ראשון" #: ../shell/ev-window.c:6071 msgid "Go to the first page" msgstr "מעבר לעמוד הראשון" #: ../shell/ev-window.c:6073 msgid "_Last Page" msgstr "עמוד _אחרון" #: ../shell/ev-window.c:6074 msgid "Go to the last page" msgstr "מעבר לעמוד האחרון" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6078 msgid "_Add Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6079 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6083 msgid "_Contents" msgstr "_תוכן עניינים" #: ../shell/ev-window.c:6086 msgid "_About" msgstr "על _אודות" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6090 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "יציאה ממסך מלא" #: ../shell/ev-window.c:6091 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "יציאה ממצב מסך מלא" #: ../shell/ev-window.c:6093 msgid "Start Presentation" msgstr "ה_תחלת המצגת" #: ../shell/ev-window.c:6094 msgid "Start a presentation" msgstr "התחלת המצגת" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6153 msgid "_Toolbar" msgstr "סרגל _כלים" #: ../shell/ev-window.c:6154 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים" #: ../shell/ev-window.c:6156 msgid "Side _Pane" msgstr "סרגל _צד" #: ../shell/ev-window.c:6157 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הצד" #: ../shell/ev-window.c:6159 msgid "_Continuous" msgstr "_רציף" #: ../shell/ev-window.c:6160 msgid "Show the entire document" msgstr "הצגת כל המסמך" #: ../shell/ev-window.c:6162 msgid "_Dual" msgstr "_זוגי" #: ../shell/ev-window.c:6163 msgid "Show two pages at once" msgstr "הצגת שני עמודים ביחד" #: ../shell/ev-window.c:6165 msgid "_Fullscreen" msgstr "_מסך מלא" #: ../shell/ev-window.c:6166 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "הרחבת החלון לכל המסך" #: ../shell/ev-window.c:6168 msgid "Pre_sentation" msgstr "_מצגת" #: ../shell/ev-window.c:6169 msgid "Run document as a presentation" msgstr "הרצת המסמך כמצגת" #: ../shell/ev-window.c:6177 msgid "_Inverted Colors" msgstr "צבעים _הפוכים" #: ../shell/ev-window.c:6178 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "הצגת תוכן העמוד עם הצבעים הפוכים" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6186 msgid "_Open Link" msgstr "פתיחת _קישור" #: ../shell/ev-window.c:6188 msgid "_Go To" msgstr "_מעבר" #: ../shell/ev-window.c:6190 msgid "Open in New _Window" msgstr "פתיחה ב_חלון חדש" #: ../shell/ev-window.c:6192 msgid "_Copy Link Address" msgstr "העתקת _מיקום הקישור" #: ../shell/ev-window.c:6194 msgid "_Save Image As…" msgstr "שמירת _תמונה בשם..." #: ../shell/ev-window.c:6196 msgid "Copy _Image" msgstr "העתקת ת_מונה" #: ../shell/ev-window.c:6198 msgid "Annotation Properties…" msgstr "מאפייני הפרשנות..." #: ../shell/ev-window.c:6203 msgid "_Open Attachment" msgstr "_פתיחת תצריף" #: ../shell/ev-window.c:6205 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_שמירת הקובץ המצורף בשם..." #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "Zoom" msgstr "תקריב" #: ../shell/ev-window.c:6331 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "שינוי רמת התקריב" #: ../shell/ev-window.c:6341 msgid "Navigation" msgstr "ניווט" #: ../shell/ev-window.c:6343 msgid "Back" msgstr "חזרה" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "Move across visited pages" msgstr "מעבר בין העמודים בהם ביקרת" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6376 msgid "Previous" msgstr "הקודם" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6381 msgid "Next" msgstr "הבא" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "Zoom In" msgstr "התקרבות" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6389 msgid "Zoom Out" msgstr "התרחקות" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6397 msgid "Fit Width" msgstr "התאמה לרוחב" #: ../shell/ev-window.c:6542 ../shell/ev-window.c:6559 msgid "Unable to launch external application." msgstr "לא ניתן לשגר יישום חיצוני" #: ../shell/ev-window.c:6616 msgid "Unable to open external link" msgstr "לא ניתן לפתוח קישור חיצוני" #: ../shell/ev-window.c:6807 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "לא נמצאה התצורה המתאימה לשמירת התמונה" #: ../shell/ev-window.c:6839 msgid "The image could not be saved." msgstr "לא ניתן לשמור את התמונה." #: ../shell/ev-window.c:6871 msgid "Save Image" msgstr "שמור תמונה" #: ../shell/ev-window.c:7001 msgid "Unable to open attachment" msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה" #: ../shell/ev-window.c:7054 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה." #: ../shell/ev-window.c:7099 msgid "Save Attachment" msgstr "שמירת צרופה" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — נדרשת ססמה" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "לפי סיומת" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:270 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE Document Viewer" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "The page label of the document to display." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "The page number of the document to display." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Run atril in fullscreen mode" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Run atril in presentation mode" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Run atril as a previewer" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "The word or phrase to find in the document" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]"