# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Faludi Zoltán, 2015
# Falu <info@falu.me>, 2016
# Falu <info@falu.me>, 2016-2017
# Falu.Me, 2015
# Falu <info@falu.me>, 2015
# Gabor Kelemen <kelemeng at mate dot hu>, 2005-2010
# KAMI KAMI <kami911@gmail.com>, 2015
# KAMI KAMI <kami911@gmail.com>, 2016
# KAMI KAMI <kami911@gmail.com>, 2015-2016
# Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2013-2015
# Zoltán Rápolthy <real_zolee@hotmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-03 23:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-03 21:21+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/hu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Hiba a parancs („%s”) indításakor a következő képregény kicsomagolásához: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "A parancs („%s”) nem tudta kibontani a képregényt."

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "A parancs („%s”) nem fejeződött be hiba nélkül."

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Nem képregény MIME-típus: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Nem található megfelelő parancs ezen képregény kibontásához"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Ismeretlen MIME típus"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "A fájl sérült"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Nem találhatók fájlok az archívumban"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nem találhatók képek a(z) %s archívumban"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” törlése közben."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "%s hiba"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Képregények"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "A DjVu dokumentum formátuma hibás"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "A dokumentum több fájlból áll. Legalább az egyik fájl nem érhető el."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu dokumentumok"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "A DVI dokumentum formátuma hibás"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI dokumentumok"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Nem ePub dokumentum"

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "a fájlnév nem kérdezhető le"

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr "archívum megnyitása nem sikerült"

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr "archívum kibontása nem sikerült"

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "a konténer fájl nem kérdezhető le"

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr "a konténer fájl nem nyitható meg"

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr "hibás konténer fájl"

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub fáj érvénytelen vagy hibás"

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub fájl hibás, nem tartalmaz konténert"

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "a tartalomjegyzék nem dolgozható fel"

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr "tartalomjegyzék fájl érvénytelen"

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr "az epub fájlnak nincs tartalomjegyzéke"

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "az epub fájlnak nincs tartalomjegyzéke"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "Nem sikerült betölteni a tartalomjegyzéket, mert néhány fájl hiányzik"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "epub dokumentumok"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Ez a munka közkincs"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "Yes"
msgstr "Engedélyezve"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "No"
msgstr "Tiltva"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Ismeretlen betűkészlet-típus"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Névtelen"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Beágyazott részhalmaz"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Beágyazott"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Be nem ágyazott"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokumentumok"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "A dokumentum („%s”) betöltése meghiúsult"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "A dokumentum („%s”) mentése meghiúsult"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-dokumentumok"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Érvénytelen dokumentum"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "A(z) „%s” melléklet nem menthető: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "A(z) „%s” melléklet nem nyitható meg: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "A(z) „%s” melléklet nem nyitható meg"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "A(z) %s fájltípus (%s) nem támogatott"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Minden dokumentum"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Az átmeneti fájl létrehozása meghiúsult: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Az átmeneti könyvtár létrehozása meghiúsult: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "A fájl nem egy érvényes .desktop fájl"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Ismeretlen .desktop fájl verzió: „%s”"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s indítása"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Az alkalmazás nem fogad el dokumentumokat a parancssorban"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ismeretlen indítási beállítás: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Nem adhatók dokumentum-URI címek egy „Type=Link” asztali bejegyzésnek"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nem futtatható elem"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "A mentett beállításokat tartalmazó fájl megadása"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FÁJL"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "_„%s” megjelenítése"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Át_helyezés az eszköztáron"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "A kijelölt elem áthelyezése az eszköztáron"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Eltávolítás az eszköztárról"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "A kijelölt elem eltávolítása az eszköztárról"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Eszköztár törlése"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "A kijelölt eszköztár eltávolítása"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6580
msgid "Fit Page"
msgstr ""

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6584
msgid "Fit Width"
msgstr "Szélesség igazítása"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6222
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Az ablak megnövelése, hogy kitöltse a képernyőt"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Dokumentum megjelenítő a MATE asztali környezethez"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p>Az Atril egy egyszerű több-oldalas dokumentum megjelenítő. Meg tud jeleníteni és ki tud nyomtatni PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS és Portable Document Format (PDF) fájlokat, valamint képregény archívum fájlokat. Ha a dokumentum támogatja,lehetőség van szöveg keresésére, vágólap másolásra, hypertext navigációra és tartalomjegyzék könyvjelzőkre. </p> <p>Az Atril az Evince forkja, és a MATE asztali környezet része. További információk a MATE-ról és az Atril-ról a project honlapján találhatóak. </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril dokumentum-megjelenítő"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5154
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentum-megjelenítő"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Többoldalas dokumentumok megjelenítése"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "A dokumentum korlátozásainak felülbírálása"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Dokumentum (például: a másolásra vagy nyomtatásra vonatkozó) korlátozásainak felülbírálása."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "A dokumentum automatikus újratöltése"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Automatikusan újratölthető legyen-e a dokumentum fájlcsere közben."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "Az utolsó megnyitásra vagy mentésre használt könyvtár URI címe."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "Az utolsó kép mentésre használt könyvtár URI címe."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Oldal gyorsítótár mérete MiB-ban"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr "A renderelt oldalak gyorsítótárának maximális mérete korlátozza a maximális nagyítási szintet. "

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Ideiglenes fájl törlése"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Beállításfájl nyomtatása"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE dokumentumelőnézet-készítő"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:103 ../shell/ev-window.c:3497
msgid "Failed to print document"
msgstr "A dokumentum nyomtatása meghiúsult"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:249
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "A kiválasztott nyomtató („%s”) nem található"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6229
msgid "_Previous Page"
msgstr "Elő_ző oldal"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:6230
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-window.c:6232
msgid "_Next Page"
msgstr "_Következő oldal"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:6233
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:303 ../shell/ev-window.c:6213
msgid "Enlarge the document"
msgstr "A dokumentum megnövelése"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:6216
msgid "Shrink the document"
msgstr "A dokumentum zsugorítása"

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:311 ../shell/ev-window.c:6182
msgid "Print this document"
msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatása"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:355 ../shell/ev-window.c:6343
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:356 ../shell/ev-window.c:6344
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablakot"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:358 ../shell/ev-window.c:6346
msgid "Fit _Width"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:359 ../shell/ev-window.c:6347
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablak szélességét"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:560 ../shell/ev-window.c:6497
msgid "Page"
msgstr "Oldal"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:561 ../shell/ev-window.c:6498
msgid "Select Page"
msgstr "Oldal kiválasztása"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Tárgy:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Szerző:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Kulcsszavak:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Készítő:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Létrehozó:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Létrehozva:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Módosítva:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Lapok száma:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimalizált:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formátum:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Biztonság:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papírméret:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Nincs"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f hüvelyk"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, álló (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, fekvő (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Atril tulajdonságai"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Atril dokumentumok részleteit jeleníti meg"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d / %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "/ %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "Betöltés…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Nyomtatás előkészítése…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Befejezés…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "A(z) %d. oldal nyomtatása %d oldalból…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "A nyomtatás nem támogatott ezen a nyomtatón"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Érvénytelen oldalválasztás"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "A kiválasztott nyomtatási tartomány nem tartalmaz oldalakat"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Oldal méretezése:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Zsugorítás a nyomtatható területre"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Illesztés a nyomtatható területhez"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Dokumentumoldalak átméretezése a kijelölt nyomtatóoldalhoz. Válasszon az alábbiak közül:\n\n• „Nincs”: Az oldal nem lesz átméretezve.\n\n• „Zsugorítás a nyomtatható területre”: A nyomtatható területnél nagyobb dokumentumoldalak mérete a nyomtatóoldal méretére lesz csökkentve.\n\n• „Illesztés a nyomtatható területhez”: A dokumentumoldalak szükség szerint a nyomtatóoldal nyomtatható területére lesznek növelve vagy csökkentve.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automatikus forgatás és középre igazítás"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Minden oldal nyomtatóoldal-tájolásának forgatása a dokumentumoldalnak megfelelően. A dokumentumoldalak az nyomtatóoldalon belül középre lesznek igazítva."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Oldalméret kiválasztása a dokumentum oldalméretének használatával"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Ha engedélyezi, minden oldal a dokumentumoldallal egyező méretű papírra lesz nyomtatva."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Oldalkezelés"

#: ../libview/ev-jobs.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "A(z) %d. oldal nyomtatása meghiúsult: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:45
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés felfelé"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés lefelé"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:52
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Nézet görgetése felfelé"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Nézet görgetése lefelé"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:105
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentumnézet"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:692
msgid "Jump to page:"
msgstr "Ugrás oldalra:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1001
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Vége a bemutatónak. A kilépéshez kattintson."

#: ../libview/ev-view.c:1897
msgid "Go to first page"
msgstr "Ugrás az első oldalra"

#: ../libview/ev-view.c:1899
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"

#: ../libview/ev-view.c:1901
msgid "Go to next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"

#: ../libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to last page"
msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"

#: ../libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to page"
msgstr "Ugrás:"

#: ../libview/ev-view.c:1907
msgid "Find"
msgstr "Keresés"

#: ../libview/ev-view.c:1935
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ugrás a(z) %s oldalra"

#: ../libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ugrás erre: %s a következő fájlban: „%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1944
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ugrás a(z) %s fájlra"

#: ../libview/ev-view.c:1952
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s indítása"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "Find:"
msgstr "Keresés:"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6199
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Elő_ző találat"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "A keresőkifejezés előző előfordulása az oldalon"

#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6197
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Kö_vetkező találat"

#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "A keresőkifejezés következő előfordulása az oldalon"

#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Kis- és nagybetű érzékeny"

#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Nagybetűérzékeny keresés be/ki"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Key"
msgstr "Billentyű"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Help"
msgstr "Súgó"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "New Paragraph"
msgstr "Új bekezdés"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Paragraph"
msgstr "Bekezdés"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Cross"
msgstr "Kereszt"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114
msgid "Circle"
msgstr "Kör"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Magyarázattulajdonságok"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Color:"
msgstr "Szín:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189
msgid "Style:"
msgstr "Stílus:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Transparent"
msgstr "Átlátszó"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Opaque"
msgstr "Átlátszatlan"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224
msgid "Initial window state:"
msgstr "Kiinduló ablakállapot:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"

#: ../shell/ev-application.c:998
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Bemutató mód"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "%s dokumentum jelszava"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Nemrég használt dokumentum megnyitása"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Ez a dokumentum zárolva van és csak a megfelelő jelszó megadásával lehet elolvasni."

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Dokumentum feloldása"

#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
msgstr "Adja meg a jelszót"

#: ../shell/ev-password-view.c:297
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "A dokumentum („%s”) zárolva van és megnyitásához jelszó szükséges."

#: ../shell/ev-password-view.c:300
msgid "Password required"
msgstr "Jelszó szükséges"

#: ../shell/ev-password-view.c:330
msgid "_Password:"
msgstr "_Jelszó:"

#: ../shell/ev-password-view.c:366
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése"

#: ../shell/ev-password-view.c:378
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig"

#: ../shell/ev-password-view.c:390
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Megjegyzés örökre"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Általános"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Betűkészletek"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentum licence"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Betűkészlet-információk összegyűjtése… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:138
msgid "Usage terms"
msgstr "Felhasználási feltételek"

#: ../shell/ev-properties-license.c:144
msgid "Text License"
msgstr "Szöveg licence"

#: ../shell/ev-properties-license.c:150
msgid "Further Information"
msgstr "További információk"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Add text annotation"
msgstr "Szöveges megjegyzés hozzáadása"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "A dokumentum nem tartalmaz megjegyzéseket"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. oldal"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519
msgid "Annotations"
msgstr "Megjegyzések"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Mellékletek"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "Könyvjelző _megnyitása"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "Könyvjelző át_nevezése"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "Könyvjelző _eltávolítása"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:969
#: ../shell/ev-window.c:4848
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Oldal: %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Rétegek"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "Nyomtatás…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039
msgid "Thumbnails"
msgstr "Bélyegképek"

#: ../shell/ev-window.c:966
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Oldal: %s – %s"

#: ../shell/ev-window.c:1095
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr "A prezentáció üzemmód nem érhető el az ePub dokumentumok számára. Használja a teljes képernyős üzemmódot helyette."

#: ../shell/ev-window.c:1655
msgid "The document contains no pages"
msgstr "A dokumentum nem tartalmaz oldalakat"

#: ../shell/ev-window.c:1658
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "A dokumentum csak üres oldalakat tartalmaz"

#: ../shell/ev-window.c:1697
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "A prezentáció mód nem érhető el az ePub dokumentumok számára."

#: ../shell/ev-window.c:1891 ../shell/ev-window.c:2059
msgid "Unable to open document"
msgstr "A dokumentum nem nyitható meg"

#: ../shell/ev-window.c:2028
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Dokumentum betöltése innen: „%s”"

#: ../shell/ev-window.c:2172 ../shell/ev-window.c:2463
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Dokumentum letöltése (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2205
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "A távoli fájl betöltése meghiúsult."

#: ../shell/ev-window.c:2407
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Dokumentum újratöltése innen: %s"

#: ../shell/ev-window.c:2439
msgid "Failed to reload document."
msgstr "A dokumentum újratöltése meghiúsult."

#: ../shell/ev-window.c:2653
msgid "Open Document"
msgstr "Dokumentum megnyitása"

#: ../shell/ev-window.c:2929
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Dokumentum mentése ide: %s"

#: ../shell/ev-window.c:2932
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Melléklet mentése ide: %s"

#: ../shell/ev-window.c:2935
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Kép mentése ide: %s"

#: ../shell/ev-window.c:2979 ../shell/ev-window.c:3079
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "A fájl nem menthető „%s” néven."

#: ../shell/ev-window.c:3010
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Dokumentum feltöltése (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3014
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Melléklet feltöltése (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3018
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Kép feltöltése (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3130
msgid "Save a Copy"
msgstr "Másolat mentése"

#: ../shell/ev-window.c:3191
msgid "Could not send current document"
msgstr "Nem lehetett elküldeni a dokumentumot"

#: ../shell/ev-window.c:3441
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d feladat a sorban"
msgstr[1] "%d feladat a sorban"

#: ../shell/ev-window.c:3554
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "„%s” feladat nyomtatása"

#: ../shell/ev-window.c:3731
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "A dokumentum kitöltött űrlapmezőket tartalmaz. Ha nem ment egy példányt, akkor a módosítások véglegesen elvesznek."

#: ../shell/ev-window.c:3735
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "A dokumentum új vagy módosított megjegyzéseket tartalmaz. Ha nem ment egy példányt, akkor a módosítások véglegesen elvesznek."

#: ../shell/ev-window.c:3742
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Bezárás előtt menti a(z) „%s” dokumentum másolatát?"

#: ../shell/ev-window.c:3761
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Bezárás mentés _nélkül"

#: ../shell/ev-window.c:3765
msgid "Save a _Copy"
msgstr "_Másolat mentése"

#: ../shell/ev-window.c:3834
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Bezárás előtt megvárja a(z) „%s” nyomtatási feladat befejeződését?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3840
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "%d nyomtatási feladat aktív. Megvárja a nyomtatás befejeződését a bezárás előtt?"
msgstr[1] "%d nyomtatási feladat aktív. Megvárja a nyomtatás befejeződését a bezárás előtt?"

#: ../shell/ev-window.c:3855
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Ha bezárja az ablakot, a függőben lévő nyomtatási feladatok megszakadnak."

#: ../shell/ev-window.c:3859
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "_Nyomtatás megszakítása és bezárás"

#: ../shell/ev-window.c:3863
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Bezárás nyomtatás _után"

#: ../shell/ev-window.c:4280
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "A prezentáció mód nem érhető el az ePub dokumentumok számára."

#: ../shell/ev-window.c:4594
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Eszköztárszerkesztő"

#: ../shell/ev-window.c:4900
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben"

#: ../shell/ev-window.c:5150
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Dokumentum-megjelenítő\n%s (%s) használatával"

#: ../shell/ev-window.c:5185
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Az Atril szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely későbbi) változatában foglaltak alapján.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5189
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Az Atril programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5193
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Az Atril programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5218
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5221
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2017 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 Az Evince készítői\n© 2012–2017 A MATE fejlesztői"

#: ../shell/ev-window.c:5227
msgid "translator-credits"
msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng at mate dot hu>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5507
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d találat ezen az oldalon"
msgstr[1] "%d találat ezen az oldalon"

#: ../shell/ev-window.c:5512
msgid "Not found"
msgstr "Nem található"

#: ../shell/ev-window.c:5518
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% van hátra a keresésből"

#: ../shell/ev-window.c:6161
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"

#: ../shell/ev-window.c:6162
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"

#: ../shell/ev-window.c:6163
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"

#: ../shell/ev-window.c:6164
msgid "_Go"
msgstr "_Ugrás"

#: ../shell/ev-window.c:6165
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők"

#: ../shell/ev-window.c:6166
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6169 ../shell/ev-window.c:6537
msgid "_Open…"
msgstr "_Megnyitás…"

#: ../shell/ev-window.c:6170 ../shell/ev-window.c:6538
msgid "Open an existing document"
msgstr "Létező dokumentum megnyitása"

#: ../shell/ev-window.c:6172
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Másolat megn_yitása"

#: ../shell/ev-window.c:6173
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "A jelenlegi dokumentum egy másolatának megnyitása új ablakban"

#: ../shell/ev-window.c:6175
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Más_olat mentése…"

#: ../shell/ev-window.c:6176
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "A jelenlegi dokumentum egy másolatának mentése"

#: ../shell/ev-window.c:6178
msgid "Send _To..."
msgstr "_Küldés..."

#: ../shell/ev-window.c:6179
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Aktuális dokumentum küldése e-mailben, azonnali üzenetben..."

#: ../shell/ev-window.c:6181
msgid "_Print…"
msgstr "_Nyomtatás…"

#: ../shell/ev-window.c:6184
msgid "P_roperties"
msgstr "_Tulajdonságok"

#: ../shell/ev-window.c:6192
msgid "Select _All"
msgstr "Min_dent kijelöl"

#: ../shell/ev-window.c:6194
msgid "_Find…"
msgstr "_Keresés…"

#: ../shell/ev-window.c:6195
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Szó vagy kifejezés keresése a dokumentumban"

#: ../shell/ev-window.c:6201
msgid "T_oolbar"
msgstr "Eszköz_tár"

#: ../shell/ev-window.c:6203
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Forgatás _balra"

#: ../shell/ev-window.c:6205
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Forgatás _jobbra"

#: ../shell/ev-window.c:6207
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "_Jelenlegi beállítások mentése alapértelmezettként"

#: ../shell/ev-window.c:6218
msgid "_Reload"
msgstr "_Frissítés"

#: ../shell/ev-window.c:6219
msgid "Reload the document"
msgstr "A dokumentum újratöltése"

#: ../shell/ev-window.c:6221
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "Az ablak megnövelése, hogy kitöltse a képernyőt"

#: ../shell/ev-window.c:6225
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Aut_omatikus görgetés"

#: ../shell/ev-window.c:6235
msgid "_First Page"
msgstr "_Első oldal"

#: ../shell/ev-window.c:6236
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ugrás az első oldalra"

#: ../shell/ev-window.c:6238
msgid "_Last Page"
msgstr "_Utolsó oldal"

#: ../shell/ev-window.c:6239
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6243
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelző hozzá_adása"

#: ../shell/ev-window.c:6244
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi oldalhoz"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6248
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"

#: ../shell/ev-window.c:6251
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6255
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"

#: ../shell/ev-window.c:6256
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"

#: ../shell/ev-window.c:6258
msgid "Start Presentation"
msgstr "Bemutató indítása"

#: ../shell/ev-window.c:6259
msgid "Start a presentation"
msgstr "Egy bemutató elindítása"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6322
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Eszköztár"

#: ../shell/ev-window.c:6323
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Eszköztár megjelenítése vagy elrejtése"

#: ../shell/ev-window.c:6325
msgid "Side _Pane"
msgstr "Oldalsá_v"

#: ../shell/ev-window.c:6326
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Oldalsáv megjelenítése vagy elrejtése"

#: ../shell/ev-window.c:6328
msgid "_Continuous"
msgstr "Fol_ytonos"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "Show the entire document"
msgstr "A teljes dokumentum mutatása"

#: ../shell/ev-window.c:6331
msgid "_Dual"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6332
msgid "Show two pages at once"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6334
msgid "_Odd pages left"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6335
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6337
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Teljes képernyő"

#: ../shell/ev-window.c:6338
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Az ablak megnövelése, hogy kitöltse a képernyőt"

#: ../shell/ev-window.c:6340
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Bemutató"

#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "A dokumentum elindítása bemutatóként"

#: ../shell/ev-window.c:6349
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Inverz színek"

#: ../shell/ev-window.c:6350
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Az oldal tartalmának megjelenítése inverz színekkel"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6358
msgid "_Open Link"
msgstr "_Hivatkozás megnyitása"

#: ../shell/ev-window.c:6360
msgid "_Go To"
msgstr "_Ugrás"

#: ../shell/ev-window.c:6362
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"

#: ../shell/ev-window.c:6364
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Hivatkozás cí_mének másolása"

#: ../shell/ev-window.c:6366
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Ké_p mentése másként…"

#: ../shell/ev-window.c:6368
msgid "Copy _Image"
msgstr "Ké_p másolása"

#: ../shell/ev-window.c:6370
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Magyarázatok tulajdonságai…"

#: ../shell/ev-window.c:6372
msgid "Remove Annot…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6377
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Melléklet megnyitása"

#: ../shell/ev-window.c:6379
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Melléklet m_entése másként…"

#: ../shell/ev-window.c:6511
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"

#: ../shell/ev-window.c:6513
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "A nagyítás szintjének beállítása"

#: ../shell/ev-window.c:6523
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"

#: ../shell/ev-window.c:6525
msgid "Back"
msgstr "Vissza"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6528
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Mozgás a megjelenített oldalak között"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6557
msgid "Send To"
msgstr "Küldés"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6563
msgid "Previous"
msgstr "Előző"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6568
msgid "Next"
msgstr "Következő"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6572
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6576
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"

#: ../shell/ev-window.c:6730 ../shell/ev-window.c:6746
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "A külső alkalmazás nem indítható."

#: ../shell/ev-window.c:6803
msgid "Unable to open external link"
msgstr "A külső hivatkozás nem nyitható meg"

#: ../shell/ev-window.c:6997
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Nem található megfelelő formátum a kép mentéséhez"

#: ../shell/ev-window.c:7029
msgid "The image could not be saved."
msgstr "A kép nem menthető."

#: ../shell/ev-window.c:7061
msgid "Save Image"
msgstr "Kép mentése"

#: ../shell/ev-window.c:7199
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "A melléklet nem nyitható meg"

#: ../shell/ev-window.c:7255
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "A melléklet nem menthető."

#: ../shell/ev-window.c:7300
msgid "Save Attachment"
msgstr "Melléklet mentése"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s – Jelszó szükséges"

#: ../shell/ev-utils.c:135
msgid "By extension"
msgstr "Kiterjesztés szerint"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE dokumentum-megjelenítő"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "A megjelenítendő dokumentum oldalcímkéje."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "OLDAL"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "A megjelenítendő dokumentum oldalszáma."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "SZÁM"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Teljes képernyős mód"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Megjelenítendő elnevezett cél."

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "CÉL"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Az Atril futtatása bemutató módban"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Előnézet mód"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "A dokumentumban keresendő szó vagy kifejezés"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "KARAKTERLÁNC"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FÁJL…]"