# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Ferenc Teknős , 2021 # István Szőllősi , 2021 # Zoltán Rápolthy , 2021 # KAMI KAMI , 2021 # Rezső Páder , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # Wolfgang Ulbrich , 2021 # Falu , 2021 # Balázs Meskó , 2021 # Márton Fazekas , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-20 17:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:11+0000\n" "Last-Translator: Márton Fazekas , 2021\n" "Language-Team: Hungarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Hiba történt a(z) „%s” indításakor a következő képregény kibontásakor: %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "A(z) „%s” parancs nem tudta kibontani a képregényt." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "A(z) „%s” parancs hibásan fejeződött be." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nem képregény MIME-típus: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Nem található megfelelő parancs ezen képregény kibontásához" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ismeretlen MIME típus" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "A fájl sérült" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Nem találhatók fájlok az archívumban" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nem találhatók képek a(z) %s archívumban" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Hiba történt a(z) „%s” törlésekor." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Hiba: %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Képregények" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "A DjVu-dokumentum formátuma hibás" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "A dokumentum több fájlból áll. Legalább az egyik fájl nem érhető el." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokumentumok" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "A DVI dokumentum formátuma hibás" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumentumok" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:659 msgid "Not an ePub document" msgstr "Nem ePub-dokumentum" #: backend/epub/epub-document.c:760 msgid "could not retrieve filename" msgstr "a fájlnév nem kérdezhető le" #: backend/epub/epub-document.c:788 msgid "could not open archive" msgstr "archívum megnyitása nem sikerült" #: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820 msgid "could not extract archive" msgstr "archívum kibontása nem sikerült" #: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935 msgid "could not retrieve container file" msgstr "a konténer fájl nem kérdezhető le" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "could not open container file" msgstr "a konténer fájl nem nyitható meg" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "container file is corrupt" msgstr "hibás konténer fájl" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "az epub fáj érvénytelen vagy hibás" #: backend/epub/epub-document.c:894 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "az epub fájl hibás, nem tartalmaz konténert" #: backend/epub/epub-document.c:968 msgid "could not parse content manifest" msgstr "a tartalomjegyzék nem dolgozható fel" #: backend/epub/epub-document.c:977 msgid "content file is invalid" msgstr "tartalomjegyzék fájl érvénytelen" #: backend/epub/epub-document.c:986 msgid "epub file has no spine" msgstr "az epub fájlnak nincs tartalomjegyzéke" #: backend/epub/epub-document.c:995 msgid "epub file has no manifest" msgstr "az epub fájlnak nincs tartalomjegyzéke" #: backend/epub/epub-document.c:1081 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Nem sikerült betölteni a tartalomjegyzéket, mert néhány fájl hiányzik" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "epub dokumentumok" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Ez a munka közkincs" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Engedélyezve" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Tiltva" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Ismeretlen betűkészlet-típus" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Névtelen" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Beágyazott részhalmaz" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Beágyazott" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Be nem ágyazott" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumentumok" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Képek" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "A(z) „%s” dokumentum betöltése sikertelen" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "A(z) „%s” dokumentum mentése sikertelen" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumentumok" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Érvénytelen dokumentum" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Tiff-dokumentumok" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS-dokumentumok" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "A(z) „%s” melléklet nem menthető: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "A(z) „%s” melléklet nem nyitható meg: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "A(z) „%s” melléklet nem nyitható meg" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "A(z) %s fájltípus (%s) nem támogatott" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Minden dokumentum" #: libdocument/ev-document-factory.c:390 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Az átmeneti fájl létrehozása meghiúsult: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Az átmeneti könyvtár létrehozása meghiúsult: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "A fájl nem egy érvényes .desktop fájl" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ismeretlen .desktop fájl verzió: „%s”" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:976 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s indítása" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1118 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Az alkalmazás nem fogad el dokumentumokat a parancssorban" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1186 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ismeretlen indítási kapcsoló: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1402 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nem adhatók dokumentum-URI címek egy „Type=Link” asztali bejegyzésnek" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1423 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nem futtatható elem" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "A mentett beállításokat tartalmazó fájl megadása" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Munkamenet-kezelő azonosítójának megadása" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "„_%s” megjelenítése" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Át_helyezés az eszköztáron" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "A kijelölt elem áthelyezése az eszköztáron" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eltávolítás az eszköztárról" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "A kijelölt elem eltávolítása az eszköztárról" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eszköztár törlése" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "A kijelölt eszköztár eltávolítása" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6882 msgid "Fit Page" msgstr "Teljes oldal" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6886 msgid "Fit Width" msgstr "Szélesség igazítása" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Az ablak megnövelése, hogy kitöltse a képernyőt" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5468 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril dokumentum-megjelenítő" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Dokumentum megjelenítő a MATE asztali környezethez" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Az Atril egy egyszerű több-oldalas dokumentum megjelenítő. Meg tud " "jeleníteni és ki tud nyomtatni PostScript (PS), Encapsulated PostScript " "(EPS), DJVU, DVI, XPS és Portable Document Format (PDF) fájlokat, valamint " "képregény archívum fájlokat. Ha a dokumentum támogatja, lehetőség van szöveg" " keresésére, vágólapra másolásra, hypertext navigációra és tartalomjegyzék " "könyvjelzőkre." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Az Atril az Evince forkja, és a MATE asztali környezet része. További " "információk a MATE-ról és az Atril-ról a projekt honlapján találhatóak." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentum-megjelenítő" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Többoldalas dokumentumok megjelenítése" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;dokumentum;nézegető;megjelenítő;képregény;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "A dokumentum korlátozásainak felülbírálása" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Dokumentum (például: a másolásra vagy nyomtatásra vonatkozó) korlátozásainak" " felülbírálása." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "A dokumentum automatikus újratöltése" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Automatikusan újratölthető legyen-e a dokumentum fájlcsere közben." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "Az utolsó megnyitásra vagy mentésre használt könyvtár URI címe." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "Az utolsó kép mentésre használt könyvtár URI címe." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Oldal gyorsítótár mérete MiB-ban" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "A leképzett oldalak gyorsítótárának maximális mérete korlátozza a maximális " "nagyítási szintet. " #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Mutat egy felugróablakot, ahol a felhasználó megtudja erősítse, hogy valóban" " beszeretné kapcsolni a kurzuros böngészést." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Ideiglenes fájl törlése" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Beállításfájl nyomtatása" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE dokumentumelőnézet-készítő" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3663 msgid "Failed to print document" msgstr "A dokumentum nyomtatása meghiúsult" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "A kiválasztott nyomtató („%s”) nem található" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6483 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6529 msgid "_Previous Page" msgstr "Elő_ző oldal" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6530 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6532 msgid "_Next Page" msgstr "_Következő oldal" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6533 msgid "Go to the next page" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6509 msgid "Zoom _In" msgstr "_Nagyítás" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6510 msgid "Enlarge the document" msgstr "A dokumentum megnövelése" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6512 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Kicsinyítés" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6513 msgid "Shrink the document" msgstr "A dokumentum zsugorítása" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6516 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Nagyítás vissza állítása 100%-ra" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6479 msgid "Print this document" msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatása" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6635 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "_Teljes oldal" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6636 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablakot" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6638 msgid "Fit _Width" msgstr "Teljes _szélesség" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6639 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablak szélességét" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6792 msgid "Page" msgstr "Oldal" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6793 msgid "Select Page" msgstr "Oldal kiválasztása" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Kulcsszavak:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Készítő:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Létrehozó:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Létrehozva:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Módosítva:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Lapok száma:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalizált:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Biztonság:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papírméret:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Nincs" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f hüvelyk" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, álló (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, fekvő (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Atril tulajdonságai" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Atril dokumentumok részleteit jeleníti meg" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Nyomtatás előkészítése…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Befejezés…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "A(z) %d. oldal nyomtatása %d oldalból…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "A nyomtatás nem támogatott ezen a nyomtatón" #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Érvénytelen oldalválasztás" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "A kiválasztott nyomtatási tartomány nem tartalmaz oldalakat" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Oldal méretezése:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Zsugorítás a nyomtatható területre" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Illesztés a nyomtatható területhez" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Dokumentumoldalak átméretezése a kijelölt nyomtatóoldalhoz. Válasszon az alábbiak közül:\n" "\n" "• „Nincs”: Az oldal nem lesz átméretezve.\n" "\n" "• „Zsugorítás a nyomtatható területre”: A nyomtatható területnél nagyobb dokumentumoldalak mérete a nyomtatóoldal méretére lesz csökkentve.\n" "\n" "• „Illesztés a nyomtatható területhez”: A dokumentumoldalak szükség szerint a nyomtatóoldal nyomtatható területére lesznek növelve vagy csökkentve.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatikus forgatás és középre igazítás" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Minden oldal nyomtatóoldal-tájolásának forgatása a dokumentumoldalnak " "megfelelően. A dokumentumoldalak az nyomtatóoldalon belül középre lesznek " "igazítva." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Oldalméret kiválasztása a dokumentum oldalméretének használatával" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Ha engedélyezi, minden oldal a dokumentumoldallal egyező méretű papírra lesz" " nyomtatva." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Oldalkezelés" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "A(z) %d. oldal nyomtatása meghiúsult: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés felfelé" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés lefelé" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Nézet görgetése felfelé" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Nézet görgetése lefelé" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Dokumentumnézet" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Ugrás oldalra:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Vége a bemutatónak. A kilépéshez kattintson." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Ugrás az első oldalra" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Ugrás az utolsó oldalra" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Ugrás:" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ugrás a(z) %s oldalra" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ugrás erre: %s a következő fájlban: „%s”" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ugrás a(z) %s fájlra" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s indítása" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "A keresőkifejezés előző előfordulása az oldalon" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "A keresőkifejezés következő előfordulása az oldalon" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Kis- és nagybetű érzékeny" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Nagybetűérzékeny keresés be/ki" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Billentyű" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Új bekezdés" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Bekezdés" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Kereszt" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Kör" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Jegyzettulajdonságok" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Szín:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Stílus:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Átlátszó" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Átlátszatlan" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Kiinduló ablakállapot:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s dokumentum jelszava" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Betöltés…" #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Nemrég használt dokumentum megnyitása" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ez a dokumentum zárolva van és csak a megfelelő jelszó megadásával lehet " "elolvasni." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Dokumentum feloldása" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "A dokumentum („%s”) zárolva van és megnyitásához jelszó szükséges." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Jelszó szükséges" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "_Megjegyzés örökre" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Általános" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Dokumentum licence" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Betűkészlet-információk összegyűjtése… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Felhasználási feltételek" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Szöveg licence" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "További információk" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Szöveges jegyzet hozzáadása" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "A dokumentum nem tartalmaz jegyzeteket" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. oldal" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Jegyzetek" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Mellékletek" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "Könyvjelző _megnyitása" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "Könyvjelző át_nevezése" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Könyvjelző _eltávolítása" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011 #: shell/ev-window.c:5091 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Oldal: %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Rétegek" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Nyomtatás…" #: shell/ev-sidebar-links.c:734 msgid "Index" msgstr "Index" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028 msgid "Thumbnails" msgstr "Bélyegképek" #: shell/ev-window.c:1008 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Oldal: %s – %s" #: shell/ev-window.c:1168 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "A prezentáció üzemmód nem érhető el az ePub dokumentumok számára. Használja " "a teljes képernyős üzemmódot helyette." #: shell/ev-window.c:1774 msgid "The document contains no pages" msgstr "A dokumentum nem tartalmaz oldalakat" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "A dokumentum csak üres oldalakat tartalmaz" #: shell/ev-window.c:1824 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "A prezentáció mód nem érhető el az ePub dokumentumok számára." #: shell/ev-window.c:2018 shell/ev-window.c:2199 msgid "Unable to open document" msgstr "A dokumentum nem nyitható meg" #: shell/ev-window.c:2155 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Dokumentum betöltése innen: „%s”" #: shell/ev-window.c:2310 shell/ev-window.c:2601 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Dokumentum letöltése (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2343 msgid "Failed to load remote file." msgstr "A távoli fájl betöltése meghiúsult." #: shell/ev-window.c:2545 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Dokumentum újratöltése innen: %s" #: shell/ev-window.c:2577 msgid "Failed to reload document." msgstr "A dokumentum újratöltése meghiúsult." #: shell/ev-window.c:2795 msgid "Open Document" msgstr "Dokumentum megnyitása" #: shell/ev-window.c:3074 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokumentum mentése ide: %s" #: shell/ev-window.c:3077 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Melléklet mentése ide: %s" #: shell/ev-window.c:3080 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Kép mentése ide: %s" #: shell/ev-window.c:3124 shell/ev-window.c:3224 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "A fájl nem menthető „%s” néven." #: shell/ev-window.c:3155 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Dokumentum feltöltése (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3159 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Melléklet feltöltése (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3163 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Kép feltöltése (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3276 msgid "Save As…" msgstr "Mentés másként…" #: shell/ev-window.c:3354 msgid "Could not send current document" msgstr "Nem lehetett elküldeni a dokumentumot" #: shell/ev-window.c:3606 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/ev-window.c:3720 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "„%s” feladat nyomtatása" #: shell/ev-window.c:3897 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "A dokumentum kitöltött űrlapmezőket tartalmaz. Ha nem ment egy példányt, " "akkor a módosítások véglegesen elvesznek." #: shell/ev-window.c:3901 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "A dokumentum új vagy módosított megjegyzéseket tartalmaz. Ha nem ment egy " "példányt, akkor a módosítások véglegesen elvesznek." #: shell/ev-window.c:3908 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Bezárás előtt menti a(z) „%s” dokumentum másolatát?" #: shell/ev-window.c:3927 msgid "Close _without Saving" msgstr "Bezárás mentés _nélkül" #: shell/ev-window.c:3931 shell/ev-window.c:6472 msgid "_Save As…" msgstr "_Mentés másként…" #: shell/ev-window.c:4000 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Bezárás előtt megvárja a(z) „%s” nyomtatási feladat befejeződését?" #: shell/ev-window.c:4007 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/ev-window.c:4022 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Ha bezárja az ablakot, a függőben lévő nyomtatási feladatok megszakadnak." #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Nyomtatás megszakítása és bezárás" #: shell/ev-window.c:4030 msgid "Close _after Printing" msgstr "Bezárás nyomtatás _után" #: shell/ev-window.c:4427 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Bemutató mód" #: shell/ev-window.c:4494 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "A prezentáció mód nem érhető el az ePub dokumentumok számára." #: shell/ev-window.c:4812 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Eszköztárszerkesztő" #: shell/ev-window.c:5137 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben" #: shell/ev-window.c:5395 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Az Atril egy egyszerű többoldalas dokumentummegjelenítő,\n" "amely a következőkre épül: SyncTex %s és %s %s." #: shell/ev-window.c:5398 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Az Atril egy egyszerű többoldalas dokumentummegjelenítő." #: shell/ev-window.c:5411 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE dokumentációs csapat" #: shell/ev-window.c:5412 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME dokumentációs csapat" #: shell/ev-window.c:5417 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Az Atril szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software " "Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely " "későbbi) változatában foglaltak alapján." #: shell/ev-window.c:5421 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Az Atril programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem " "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program " "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További " "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #: shell/ev-window.c:5425 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "A felhasználónak a programmal együtt meg kell kapnia a GNU General Public " "License egy példányát; ha mégsem kapta meg, akkor ezt a Free Software " "Foundationnak küldött levélben jelezze (cím: Free Software Foundation Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.)" #: shell/ev-window.c:5470 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Az Atril dokumentum-megjelenítő névjegye" #: shell/ev-window.c:5471 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5478 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Kalman „KAMI” Szalai \n" "Falu \n" "Rezső Páder \n" "Zoltán Rápolthy \n" "Meskó Balázs \n" "Tímár András " #: shell/ev-window.c:5773 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/ev-window.c:5778 msgid "Not found" msgstr "Nem található" #: shell/ev-window.c:5784 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% van hátra a keresésből" #: shell/ev-window.c:6139 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Kurzoros navigálás engedélyezése?" #: shell/ev-window.c:6141 msgid "_Enable" msgstr "_Engedélyezés" #: shell/ev-window.c:6144 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Az F7 gomb kapcsolja be, illetve ki a kurzoros navigálást. Ez a funkció egy " "mozdítható kurzort helyez a szöveges oldalakra, lehetővé téve a mozgatást és" " a szövegkijelölést billentyűzettel. Be kívánja kapcsolni a kurzoros " "navigálást?" #: shell/ev-window.c:6149 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ne mutassa ezt többé" #: shell/ev-window.c:6458 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: shell/ev-window.c:6459 msgid "_Edit" msgstr "_Szerkesztés" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: shell/ev-window.c:6461 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: shell/ev-window.c:6466 shell/ev-window.c:6833 msgid "_Open…" msgstr "_Megnyitás…" #: shell/ev-window.c:6467 shell/ev-window.c:6834 msgid "Open an existing document" msgstr "Létező dokumentum megnyitása" #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Másolat megn_yitása" #: shell/ev-window.c:6470 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "A jelenlegi dokumentum egy másolatának megnyitása új ablakban" #: shell/ev-window.c:6473 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "A jelenlegi dokumentum egy másolatának mentése" #: shell/ev-window.c:6475 msgid "Send _To..." msgstr "_Küldés..." #: shell/ev-window.c:6476 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Aktuális dokumentum küldése e-mailben, azonnali üzenetben..." #: shell/ev-window.c:6478 msgid "_Print…" msgstr "_Nyomtatás…" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "P_roperties" msgstr "_Tulajdonságok" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Select _All" msgstr "Min_dent kijelöl" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "_Find…" msgstr "_Keresés…" #: shell/ev-window.c:6492 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Szó vagy kifejezés keresése a dokumentumban" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Kö_vetkező találat" #: shell/ev-window.c:6496 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Elő_ző találat" #: shell/ev-window.c:6498 msgid "T_oolbar" msgstr "Eszköz_tár" #: shell/ev-window.c:6500 msgid "Rotate _Left" msgstr "Forgatás _balra" #: shell/ev-window.c:6502 msgid "Rotate _Right" msgstr "Forgatás _jobbra" #: shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "_Jelenlegi beállítások mentése alapértelmezettként" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Nagyítás visszaállítása" #: shell/ev-window.c:6518 msgid "_Reload" msgstr "_Frissítés" #: shell/ev-window.c:6519 msgid "Reload the document" msgstr "A dokumentum újratöltése" #: shell/ev-window.c:6521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Az ablak megnövelése, hogy kitöltse a képernyőt" #: shell/ev-window.c:6525 msgid "Auto_scroll" msgstr "Aut_omatikus görgetés" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_First Page" msgstr "_Első oldal" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Go to the first page" msgstr "Ugrás az első oldalra" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "_Last Page" msgstr "_Utolsó oldal" #: shell/ev-window.c:6539 msgid "Go to the last page" msgstr "Ugrás az utolsó oldalra" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Könyvjelző hozzá_adása" #: shell/ev-window.c:6544 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi oldalhoz" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: shell/ev-window.c:6555 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: shell/ev-window.c:6556 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: shell/ev-window.c:6558 msgid "Start Presentation" msgstr "Bemutató indítása" #: shell/ev-window.c:6559 msgid "Start a presentation" msgstr "Egy bemutató elindítása" #: shell/ev-window.c:6614 msgid "_Toolbar" msgstr "_Eszköztár" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Eszköztár megjelenítése vagy elrejtése" #: shell/ev-window.c:6617 msgid "Side _Pane" msgstr "Oldalsá_v" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Oldalsáv megjelenítése vagy elrejtése" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "_Continuous" msgstr "Fol_ytonos" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "Show the entire document" msgstr "A teljes dokumentum mutatása" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "_Dual" msgstr "_Dupla" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Show two pages at once" msgstr "Két oldal egyszerre" #: shell/ev-window.c:6626 msgid "_Odd pages left" msgstr "Páratlan oldalak _balra" #: shell/ev-window.c:6627 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "" "Két oldal megjelenítése egyszerre, a páratlan oldalakkal a bal oldalon" #: shell/ev-window.c:6629 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: shell/ev-window.c:6630 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Az ablak megnövelése, hogy kitöltse a képernyőt" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Bemutató" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Run document as a presentation" msgstr "A dokumentum elindítása bemutatóként" #: shell/ev-window.c:6641 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Színek_megfordítása" #: shell/ev-window.c:6642 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Az oldal tartalmának megjelenítése inverz színekkel" #: shell/ev-window.c:6644 msgid "Caret _Navigation" msgstr "Kurzoros_Navigálás" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Kapcsolja be vagy ki a kurzuros navigálást" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Open Link" msgstr "_Hivatkozás megnyitása" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "_Go To" msgstr "_Ugrás" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Hivatkozás cí_mének másolása" #: shell/ev-window.c:6661 msgid "_Save Image As…" msgstr "Ké_p mentése másként…" #: shell/ev-window.c:6663 msgid "Copy _Image" msgstr "Ké_p másolása" #: shell/ev-window.c:6665 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Jegyzet tulajdonságai…" #: shell/ev-window.c:6667 msgid "Remove Annot…" msgstr "Jegyzet eltávolítása…" #: shell/ev-window.c:6672 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Melléklet megnyitása" #: shell/ev-window.c:6674 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Melléklet m_entése másként…" #: shell/ev-window.c:6807 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: shell/ev-window.c:6809 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "A nagyítás szintjének beállítása" #: shell/ev-window.c:6819 msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: shell/ev-window.c:6821 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: shell/ev-window.c:6824 msgid "Move across visited pages" msgstr "Mozgás a megjelenített oldalak között" #: shell/ev-window.c:6855 msgid "Send To" msgstr "Küldés" #: shell/ev-window.c:6861 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Next" msgstr "Következő" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: shell/ev-window.c:6874 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: shell/ev-window.c:6878 msgid "Reset Zoom" msgstr "Nagyítás vissza állítása" #: shell/ev-window.c:7022 shell/ev-window.c:7038 msgid "Unable to launch external application." msgstr "A külső alkalmazás nem indítható." #: shell/ev-window.c:7095 msgid "Unable to open external link" msgstr "A külső hivatkozás nem nyitható meg" #: shell/ev-window.c:7289 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nem található megfelelő formátum a kép mentéséhez" #: shell/ev-window.c:7321 msgid "The image could not be saved." msgstr "A kép nem menthető." #: shell/ev-window.c:7353 msgid "Save Image" msgstr "Kép mentése" #: shell/ev-window.c:7491 msgid "Unable to open attachment" msgstr "A melléklet nem nyitható meg" #: shell/ev-window.c:7547 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "A melléklet nem menthető." #: shell/ev-window.c:7592 msgid "Save Attachment" msgstr "Melléklet mentése" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s – Jelszó szükséges" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Kiterjesztés szerint" #: shell/main.c:58 shell/main.c:236 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE dokumentum-megjelenítő" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "A megjelenítendő dokumentum oldalcímkéje." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "OLDAL" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "A megjelenítendő dokumentum oldalszáma." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "SZÁM" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyős mód" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Megjelenítendő elnevezett cél." #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "CÉL" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Az Atril futtatása bemutató módban" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Az Atril futtatása előnézet módban" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A dokumentumban keresendő szó vagy kifejezés" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "KARAKTERLÁNC" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FÁJL…]"