# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Faludi Zoltán, 2015 # Falu , 2016 # Falu , 2016-2017 # Falu.Me, 2015 # Falu , 2015 # Gabor Kelemen , 2005-2010 # KAMI KAMI , 2015 # KAMI KAMI , 2016 # KAMI KAMI , 2015-2016 # Rezső Páder , 2013-2015 # Zoltán Rápolthy , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-15 12:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-15 11:03+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich \n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/hu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Hiba a parancs („%s”) indításakor a következő képregény kicsomagolásához: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "A parancs („%s”) nem tudta kibontani a képregényt." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "A parancs („%s”) nem fejeződött be hiba nélkül." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nem képregény MIME-típus: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Nem található megfelelő parancs ezen képregény kibontásához" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ismeretlen MIME típus" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "A fájl sérült" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Nem találhatók fájlok az archívumban" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nem találhatók képek a(z) %s archívumban" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Hiba történt a(z) „%s” törlése közben." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "%s hiba" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Képregények" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "A DjVu dokumentum formátuma hibás" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "A dokumentum több fájlból áll. Legalább az egyik fájl nem érhető el." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu dokumentumok" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "A DVI dokumentum formátuma hibás" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI dokumentumok" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "Nem ePub dokumentum" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "a fájlnév nem kérdezhető le" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "archívum megnyitása nem sikerült" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "archívum kibontása nem sikerült" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "a konténer fájl nem kérdezhető le" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "a konténer fájl nem nyitható meg" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "hibás konténer fájl" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub fáj érvénytelen vagy hibás" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub fájl hibás, nem tartalmaz konténert" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "a tartalomjegyzék nem dolgozható fel" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "tartalomjegyzék fájl érvénytelen" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "az epub fájlnak nincs tartalomjegyzéke" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "az epub fájlnak nincs tartalomjegyzéke" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Nem sikerült betölteni a tartalomjegyzéket, mert néhány fájl hiányzik" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "epub dokumentumok" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Ez a munka közkincs" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Engedélyezve" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Tiltva" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Ismeretlen betűkészlet-típus" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Névtelen" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Beágyazott részhalmaz" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Beágyazott" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Be nem ágyazott" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumentumok" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "A dokumentum („%s”) betöltése meghiúsult" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "A dokumentum („%s”) mentése meghiúsult" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumentumok" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Érvénytelen dokumentum" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "A(z) „%s” melléklet nem menthető: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "A(z) „%s” melléklet nem nyitható meg: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "A(z) „%s” melléklet nem nyitható meg" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "A(z) %s fájltípus (%s) nem támogatott" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Minden dokumentum" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Az átmeneti fájl létrehozása meghiúsult: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Az átmeneti könyvtár létrehozása meghiúsult: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "A fájl nem egy érvényes .desktop fájl" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ismeretlen .desktop fájl verzió: „%s”" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s indítása" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Az alkalmazás nem fogad el dokumentumokat a parancssorban" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ismeretlen indítási beállítás: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nem adhatók dokumentum-URI címek egy „Type=Link” asztali bejegyzésnek" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nem futtatható elem" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "A mentett beállításokat tartalmazó fájl megadása" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "_„%s” megjelenítése" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Át_helyezés az eszköztáron" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "A kijelölt elem áthelyezése az eszköztáron" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eltávolítás az eszköztárról" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "A kijelölt elem eltávolítása az eszköztárról" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eszköztár törlése" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "A kijelölt eszköztár eltávolítása" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6522 msgid "Best Fit" msgstr "Teljes oldal" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Teljes szélesség" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6178 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Az ablak megnövelése, hogy kitöltse a képernyőt" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Dokumentum megjelenítő a MATE asztali környezethez" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Az Atril egy egyszerű több-oldalas dokumentum megjelenítő. Meg tud jeleníteni és ki tud nyomtatni PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS és Portable Document Format (PDF) fájlokat, valamint képregény archívum fájlokat. Ha a dokumentum támogatja,lehetőség van szöveg keresésére, vágólap másolásra, hypertext navigációra és tartalomjegyzék könyvjelzőkre.

Az Atril az Evince forkja, és a MATE asztali környezet része. További információk a MATE-ról és az Atril-ról a project honlapján találhatóak.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril dokumentum-megjelenítő" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5119 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentum-megjelenítő" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Többoldalas dokumentumok megjelenítése" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "A dokumentum korlátozásainak felülbírálása" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Dokumentum (például: a másolásra vagy nyomtatásra vonatkozó) korlátozásainak felülbírálása." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "A dokumentum automatikus újratöltése" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Automatikusan újratölthető legyen-e a dokumentum fájlcsere közben." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "Az utolsó megnyitásra vagy mentésre használt könyvtár URI címe." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "Az utolsó kép mentésre használt könyvtár URI címe." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Oldal gyorsítótár mérete MiB-ban" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "A renderelt oldalak gyorsítótárának maximális mérete korlátozza a maximális nagyítási szintet. " #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Ideiglenes fájl törlése" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Beállításfájl nyomtatása" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE dokumentumelőnézet-készítő" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:93 ../shell/ev-window.c:3472 msgid "Failed to print document" msgstr "A dokumentum nyomtatása meghiúsult" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:239 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "A kiválasztott nyomtató („%s”) nem található" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6185 msgid "_Previous Page" msgstr "Elő_ző oldal" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6186 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6188 msgid "_Next Page" msgstr "_Következő oldal" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6189 msgid "Go to the next page" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6169 msgid "Enlarge the document" msgstr "A dokumentum megnövelése" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6172 msgid "Shrink the document" msgstr "A dokumentum zsugorítása" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1309 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6138 msgid "Print this document" msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatása" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6295 msgid "_Best Fit" msgstr "Teljes _oldal" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6296 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablakot" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:348 ../shell/ev-window.c:6298 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Teljes _szélesség" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:349 ../shell/ev-window.c:6299 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablak szélességét" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:550 ../shell/ev-window.c:6439 msgid "Page" msgstr "Oldal" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:551 ../shell/ev-window.c:6440 msgid "Select Page" msgstr "Oldal kiválasztása" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Kulcsszavak:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Készítő:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Létrehozó:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Létrehozva:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Módosítva:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Lapok száma:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalizált:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Biztonság:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papírméret:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "None" msgstr "Nincs" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f hüvelyk" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, álló (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, fekvő (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Atril tulajdonságai" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Atril dokumentumok részleteit jeleníti meg" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Betöltés…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Nyomtatás előkészítése…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Befejezés…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "A(z) %d. oldal nyomtatása %d oldalból…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "A nyomtatás nem támogatott ezen a nyomtatón" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "Érvénytelen oldalválasztás" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "A kiválasztott nyomtatási tartomány nem tartalmaz oldalakat" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Page Scaling:" msgstr "Oldal méretezése:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1895 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Zsugorítás a nyomtatható területre" #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Illesztés a nyomtatható területhez" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Dokumentumoldalak átméretezése a kijelölt nyomtatóoldalhoz. Válasszon az alábbiak közül:\n\n• „Nincs”: Az oldal nem lesz átméretezve.\n\n• „Zsugorítás a nyomtatható területre”: A nyomtatható területnél nagyobb dokumentumoldalak mérete a nyomtatóoldal méretére lesz csökkentve.\n\n• „Illesztés a nyomtatható területhez”: A dokumentumoldalak szükség szerint a nyomtatóoldal nyomtatható területére lesznek növelve vagy csökkentve.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatikus forgatás és középre igazítás" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Minden oldal nyomtatóoldal-tájolásának forgatása a dokumentumoldalnak megfelelően. A dokumentumoldalak az nyomtatóoldalon belül középre lesznek igazítva." #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Oldalméret kiválasztása a dokumentum oldalméretének használatával" #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Ha engedélyezi, minden oldal a dokumentumoldallal egyező méretű papírra lesz nyomtatva." #: ../libview/ev-print-operation.c:2003 msgid "Page Handling" msgstr "Oldalkezelés" #: ../libview/ev-jobs.c:1730 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "A(z) %d. oldal nyomtatása meghiúsult: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:45 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés felfelé" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés lefelé" #: ../libview/ev-view-accessible.c:52 msgid "Scroll View Up" msgstr "Nézet görgetése felfelé" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Down" msgstr "Nézet görgetése lefelé" #: ../libview/ev-view-accessible.c:105 msgid "Document View" msgstr "Dokumentumnézet" #: ../libview/ev-view-presentation.c:692 msgid "Jump to page:" msgstr "Ugrás oldalra:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:997 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Vége a bemutatónak. A kilépéshez kattintson." #: ../libview/ev-view.c:1804 msgid "Go to first page" msgstr "Ugrás az első oldalra" #: ../libview/ev-view.c:1806 msgid "Go to previous page" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: ../libview/ev-view.c:1808 msgid "Go to next page" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #: ../libview/ev-view.c:1810 msgid "Go to last page" msgstr "Ugrás az utolsó oldalra" #: ../libview/ev-view.c:1812 msgid "Go to page" msgstr "Ugrás:" #: ../libview/ev-view.c:1814 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: ../libview/ev-view.c:1842 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ugrás a(z) %s oldalra" #: ../libview/ev-view.c:1848 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ugrás erre: %s a következő fájlban: „%s”" #: ../libview/ev-view.c:1851 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ugrás a(z) %s fájlra" #: ../libview/ev-view.c:1859 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s indítása" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6155 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Elő_ző találat" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "A keresőkifejezés előző előfordulása az oldalon" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6153 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Kö_vetkező találat" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "A keresőkifejezés következő előfordulása az oldalon" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Kis- és nagybetű érzékeny" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Nagybetűérzékeny keresés be/ki" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Key" msgstr "Billentyű" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "New Paragraph" msgstr "Új bekezdés" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Paragraph" msgstr "Bekezdés" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Cross" msgstr "Kereszt" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114 msgid "Circle" msgstr "Kör" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140 msgid "Annotation Properties" msgstr "Magyarázattulajdonságok" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Szín:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189 msgid "Style:" msgstr "Stílus:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Transparent" msgstr "Átlátszó" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Opaque" msgstr "Átlátszatlan" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224 msgid "Initial window state:" msgstr "Kiinduló ablakállapot:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../shell/ev-application.c:998 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Bemutató mód" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s dokumentum jelszava" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Nemrég használt dokumentum megnyitása" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Ez a dokumentum zárolva van és csak a megfelelő jelszó megadásával lehet elolvasni." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Dokumentum feloldása" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: ../shell/ev-password-view.c:297 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "A dokumentum („%s”) zárolva van és megnyitásához jelszó szükséges." #: ../shell/ev-password-view.c:300 msgid "Password required" msgstr "Jelszó szükséges" #: ../shell/ev-password-view.c:330 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: ../shell/ev-password-view.c:366 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése" #: ../shell/ev-password-view.c:378 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig" #: ../shell/ev-password-view.c:390 msgid "Remember _forever" msgstr "_Megjegyzés örökre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Dokumentum licence" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Betűkészlet-információk összegyűjtése… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:141 msgid "Usage terms" msgstr "Felhasználási feltételek" #: ../shell/ev-properties-license.c:147 msgid "Text License" msgstr "Szöveg licence" #: ../shell/ev-properties-license.c:153 msgid "Further Information" msgstr "További információk" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Szöveges megjegyzés hozzáadása" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:340 msgid "Document contains no annotations" msgstr "A dokumentum nem tartalmaz megjegyzéseket" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:372 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. oldal" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:513 msgid "Annotations" msgstr "Megjegyzések" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Mellékletek" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "Könyvjelző _megnyitása" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "Könyvjelző át_nevezése" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Könyvjelző _eltávolítása" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:953 #: ../shell/ev-window.c:4813 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Oldal: %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Rétegek" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Nyomtatás…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:998 msgid "Thumbnails" msgstr "Bélyegképek" #: ../shell/ev-window.c:950 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Oldal: %s – %s" #: ../shell/ev-window.c:1079 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "A prezentáció üzemmód nem érhető el az ePub dokumentumok számára. Használja a teljes képernyős üzemmódot helyette." #: ../shell/ev-window.c:1630 msgid "The document contains no pages" msgstr "A dokumentum nem tartalmaz oldalakat" #: ../shell/ev-window.c:1633 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "A dokumentum csak üres oldalakat tartalmaz" #: ../shell/ev-window.c:1672 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "A prezentáció mód nem érhető el az ePub dokumentumok számára." #: ../shell/ev-window.c:1866 ../shell/ev-window.c:2034 msgid "Unable to open document" msgstr "A dokumentum nem nyitható meg" #: ../shell/ev-window.c:2003 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Dokumentum betöltése innen: „%s”" #: ../shell/ev-window.c:2147 ../shell/ev-window.c:2438 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Dokumentum letöltése (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2180 msgid "Failed to load remote file." msgstr "A távoli fájl betöltése meghiúsult." #: ../shell/ev-window.c:2382 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Dokumentum újratöltése innen: %s" #: ../shell/ev-window.c:2414 msgid "Failed to reload document." msgstr "A dokumentum újratöltése meghiúsult." #: ../shell/ev-window.c:2628 msgid "Open Document" msgstr "Dokumentum megnyitása" #: ../shell/ev-window.c:2904 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokumentum mentése ide: %s" #: ../shell/ev-window.c:2907 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Melléklet mentése ide: %s" #: ../shell/ev-window.c:2910 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Kép mentése ide: %s" #: ../shell/ev-window.c:2954 ../shell/ev-window.c:3054 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "A fájl nem menthető „%s” néven." #: ../shell/ev-window.c:2985 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Dokumentum feltöltése (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2989 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Melléklet feltöltése (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2993 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Kép feltöltése (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3105 msgid "Save a Copy" msgstr "Másolat mentése" #: ../shell/ev-window.c:3166 msgid "Could not send current document" msgstr "Nem lehetett elküldeni a dokumentumot" #: ../shell/ev-window.c:3416 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d feladat a sorban" msgstr[1] "%d feladat a sorban" #: ../shell/ev-window.c:3529 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "„%s” feladat nyomtatása" #: ../shell/ev-window.c:3706 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "A dokumentum kitöltött űrlapmezőket tartalmaz. Ha nem ment egy példányt, akkor a módosítások véglegesen elvesznek." #: ../shell/ev-window.c:3710 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "A dokumentum új vagy módosított megjegyzéseket tartalmaz. Ha nem ment egy példányt, akkor a módosítások véglegesen elvesznek." #: ../shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Bezárás előtt menti a(z) „%s” dokumentum másolatát?" #: ../shell/ev-window.c:3736 msgid "Close _without Saving" msgstr "Bezárás mentés _nélkül" #: ../shell/ev-window.c:3740 msgid "Save a _Copy" msgstr "_Másolat mentése" #: ../shell/ev-window.c:3809 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Bezárás előtt megvárja a(z) „%s” nyomtatási feladat befejeződését?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3815 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "%d nyomtatási feladat aktív. Megvárja a nyomtatás befejeződését a bezárás előtt?" msgstr[1] "%d nyomtatási feladat aktív. Megvárja a nyomtatás befejeződését a bezárás előtt?" #: ../shell/ev-window.c:3830 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Ha bezárja az ablakot, a függőben lévő nyomtatási feladatok megszakadnak." #: ../shell/ev-window.c:3834 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Nyomtatás megszakítása és bezárás" #: ../shell/ev-window.c:3838 msgid "Close _after Printing" msgstr "Bezárás nyomtatás _után" #: ../shell/ev-window.c:4245 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "A prezentáció mód nem érhető el az ePub dokumentumok számára." #: ../shell/ev-window.c:4559 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Eszköztárszerkesztő" #: ../shell/ev-window.c:4865 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben" #: ../shell/ev-window.c:5115 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Dokumentum-megjelenítő\n%s (%s) használatával" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Az Atril szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely későbbi) változatában foglaltak alapján.\n" #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Az Atril programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n" #: ../shell/ev-window.c:5158 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Az Atril programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:5183 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5186 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2017 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Az Evince készítői\n© 2012–2017 A MATE fejlesztői" #: ../shell/ev-window.c:5192 msgid "translator-credits" msgstr "Kelemen Gábor " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5463 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d találat ezen az oldalon" msgstr[1] "%d találat ezen az oldalon" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "Not found" msgstr "Nem található" #: ../shell/ev-window.c:5474 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% van hátra a keresésből" #: ../shell/ev-window.c:6117 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../shell/ev-window.c:6118 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../shell/ev-window.c:6119 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../shell/ev-window.c:6120 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" #: ../shell/ev-window.c:6121 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők" #: ../shell/ev-window.c:6122 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6125 ../shell/ev-window.c:6479 msgid "_Open…" msgstr "_Megnyitás…" #: ../shell/ev-window.c:6126 ../shell/ev-window.c:6480 msgid "Open an existing document" msgstr "Létező dokumentum megnyitása" #: ../shell/ev-window.c:6128 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Másolat megn_yitása" #: ../shell/ev-window.c:6129 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "A jelenlegi dokumentum egy másolatának megnyitása új ablakban" #: ../shell/ev-window.c:6131 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Más_olat mentése…" #: ../shell/ev-window.c:6132 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "A jelenlegi dokumentum egy másolatának mentése" #: ../shell/ev-window.c:6134 msgid "Send _To..." msgstr "_Küldés..." #: ../shell/ev-window.c:6135 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Aktuális dokumentum küldése e-mailben, azonnali üzenetben..." #: ../shell/ev-window.c:6137 msgid "_Print…" msgstr "_Nyomtatás…" #: ../shell/ev-window.c:6140 msgid "P_roperties" msgstr "_Tulajdonságok" #: ../shell/ev-window.c:6148 msgid "Select _All" msgstr "Min_dent kijelöl" #: ../shell/ev-window.c:6150 msgid "_Find…" msgstr "_Keresés…" #: ../shell/ev-window.c:6151 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Szó vagy kifejezés keresése a dokumentumban" #: ../shell/ev-window.c:6157 msgid "T_oolbar" msgstr "Eszköz_tár" #: ../shell/ev-window.c:6159 msgid "Rotate _Left" msgstr "Forgatás _balra" #: ../shell/ev-window.c:6161 msgid "Rotate _Right" msgstr "Forgatás _jobbra" #: ../shell/ev-window.c:6163 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "_Jelenlegi beállítások mentése alapértelmezettként" #: ../shell/ev-window.c:6174 msgid "_Reload" msgstr "_Frissítés" #: ../shell/ev-window.c:6175 msgid "Reload the document" msgstr "A dokumentum újratöltése" #: ../shell/ev-window.c:6177 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Az ablak megnövelése, hogy kitöltse a képernyőt" #: ../shell/ev-window.c:6181 msgid "Auto_scroll" msgstr "Aut_omatikus görgetés" #: ../shell/ev-window.c:6191 msgid "_First Page" msgstr "_Első oldal" #: ../shell/ev-window.c:6192 msgid "Go to the first page" msgstr "Ugrás az első oldalra" #: ../shell/ev-window.c:6194 msgid "_Last Page" msgstr "_Utolsó oldal" #: ../shell/ev-window.c:6195 msgid "Go to the last page" msgstr "Ugrás az utolsó oldalra" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6199 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Könyvjelző hozzá_adása" #: ../shell/ev-window.c:6200 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi oldalhoz" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../shell/ev-window.c:6207 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6211 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: ../shell/ev-window.c:6212 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: ../shell/ev-window.c:6214 msgid "Start Presentation" msgstr "Bemutató indítása" #: ../shell/ev-window.c:6215 msgid "Start a presentation" msgstr "Egy bemutató elindítása" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6274 msgid "_Toolbar" msgstr "_Eszköztár" #: ../shell/ev-window.c:6275 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Eszköztár megjelenítése vagy elrejtése" #: ../shell/ev-window.c:6277 msgid "Side _Pane" msgstr "Oldalsá_v" #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Oldalsáv megjelenítése vagy elrejtése" #: ../shell/ev-window.c:6280 msgid "_Continuous" msgstr "Fol_ytonos" #: ../shell/ev-window.c:6281 msgid "Show the entire document" msgstr "A teljes dokumentum mutatása" #: ../shell/ev-window.c:6283 msgid "_Dual (Even pages left)" msgstr "_Dupla (Páros oldalak balra)" #: ../shell/ev-window.c:6284 msgid "Show two pages at once with even pages on the left" msgstr "Két oldal mutatása egyszerre, páros oldalak balra" #: ../shell/ev-window.c:6286 msgid "Dual (_Odd pages left)" msgstr "Dupla (_Páratlan oldalak balra)" #: ../shell/ev-window.c:6287 msgid "Show two pages at once with odd pages on the left" msgstr "Két oldal mutatása egyszerre, páratlan oldalak balra" #: ../shell/ev-window.c:6289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../shell/ev-window.c:6290 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Az ablak megnövelése, hogy kitöltse a képernyőt" #: ../shell/ev-window.c:6292 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Bemutató" #: ../shell/ev-window.c:6293 msgid "Run document as a presentation" msgstr "A dokumentum elindítása bemutatóként" #: ../shell/ev-window.c:6301 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Inverz színek" #: ../shell/ev-window.c:6302 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Az oldal tartalmának megjelenítése inverz színekkel" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6310 msgid "_Open Link" msgstr "_Hivatkozás megnyitása" #: ../shell/ev-window.c:6312 msgid "_Go To" msgstr "_Ugrás" #: ../shell/ev-window.c:6314 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: ../shell/ev-window.c:6316 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Hivatkozás cí_mének másolása" #: ../shell/ev-window.c:6318 msgid "_Save Image As…" msgstr "Ké_p mentése másként…" #: ../shell/ev-window.c:6320 msgid "Copy _Image" msgstr "Ké_p másolása" #: ../shell/ev-window.c:6322 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Magyarázatok tulajdonságai…" #: ../shell/ev-window.c:6327 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Melléklet megnyitása" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Melléklet m_entése másként…" #: ../shell/ev-window.c:6453 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../shell/ev-window.c:6455 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "A nagyítás szintjének beállítása" #: ../shell/ev-window.c:6465 msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: ../shell/ev-window.c:6467 msgid "Back" msgstr "Vissza" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6470 msgid "Move across visited pages" msgstr "Mozgás a megjelenített oldalak között" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6499 msgid "Send To" msgstr "Küldés" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6505 msgid "Previous" msgstr "Előző" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6510 msgid "Next" msgstr "Következő" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6514 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6518 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6526 msgid "Fit Width" msgstr "Szélesség igazítása" #: ../shell/ev-window.c:6672 ../shell/ev-window.c:6688 msgid "Unable to launch external application." msgstr "A külső alkalmazás nem indítható." #: ../shell/ev-window.c:6745 msgid "Unable to open external link" msgstr "A külső hivatkozás nem nyitható meg" #: ../shell/ev-window.c:6939 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nem található megfelelő formátum a kép mentéséhez" #: ../shell/ev-window.c:6971 msgid "The image could not be saved." msgstr "A kép nem menthető." #: ../shell/ev-window.c:7003 msgid "Save Image" msgstr "Kép mentése" #: ../shell/ev-window.c:7133 msgid "Unable to open attachment" msgstr "A melléklet nem nyitható meg" #: ../shell/ev-window.c:7189 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "A melléklet nem menthető." #: ../shell/ev-window.c:7234 msgid "Save Attachment" msgstr "Melléklet mentése" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s – Jelszó szükséges" #: ../shell/ev-utils.c:105 msgid "By extension" msgstr "Kiterjesztés szerint" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE dokumentum-megjelenítő" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "A megjelenítendő dokumentum oldalcímkéje." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "OLDAL" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "A megjelenítendő dokumentum oldalszáma." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "SZÁM" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyős mód" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Megjelenítendő elnevezett cél." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "CÉL" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Az Atril futtatása bemutató módban" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Előnézet mód" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A dokumentumban keresendő szó vagy kifejezés" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "KARAKTERLÁNC" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FÁJL…]"