# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# Márton Fazekas <zseliakiraly@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# István Szőllősi <szollosi.istv4n@gmail.com>, 2018
# Ferenc Teknős <teknos.ferenc@gmail.com>, 2018
# Falu <info@falu.me>, 2018
# Zoltán Rápolthy <real_zolee@hotmail.com>, 2018
# Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2019
# KAMI KAMI <kami911@gmail.com>, 2019
# Balázs Meskó <meskobalazs@mailbox.org>, 2019
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Balázs Meskó <meskobalazs@mailbox.org>, 2019\n"
"Language-Team: Hungarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Hiba történt a parancs („%s”) indításakor a következő képregény "
"kicsomagolásakor: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "A parancs („%s”) nem tudta kibontani a képregényt."

#: backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "A parancs („%s”) hibásan fejeződött be."

#: backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Nem képregény MIME-típus: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Nem található megfelelő parancs ezen képregény kibontásához"

#: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632
#: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Ismeretlen MIME típus"

#: backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "A fájl sérült"

#: backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Nem találhatók fájlok az archívumban"

#: backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nem találhatók képek a(z) %s archívumban"

#: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” törlése közben."

#: backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Hiba: %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Comic Books"
msgstr "Képregények"

#: backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "A DjVu dokumentum formátuma hibás"

#: backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "A dokumentum több fájlból áll. Legalább az egyik fájl nem érhető el."

#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu dokumentumok"

#: backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "A DVI dokumentum formátuma hibás"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI dokumentumok"

#: backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Nem ePub dokumentum"

#: backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "a fájlnév nem kérdezhető le"

#: backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "archívum megnyitása nem sikerült"

#: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "archívum kibontása nem sikerült"

#: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "a konténer fájl nem kérdezhető le"

#: backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "a konténer fájl nem nyitható meg"

#: backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "hibás konténer fájl"

#: backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub fáj érvénytelen vagy hibás"

#: backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub fájl hibás, nem tartalmaz konténert"

#: backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "a tartalomjegyzék nem dolgozható fel"

#: backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "tartalomjegyzék fájl érvénytelen"

#: backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "az epub fájlnak nincs tartalomjegyzéke"

#: backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "az epub fájlnak nincs tartalomjegyzéke"

#: backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "Nem sikerült betölteni a tartalomjegyzéket, mert néhány fájl hiányzik"

#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "epub dokumentumok"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Ez a munka közkincs"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Engedélyezve"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "No"
msgstr "Tiltva"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:906
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:908
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Unknown font type"
msgstr "Ismeretlen betűkészlet-típus"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:946
msgid "No name"
msgstr "Névtelen"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "Embedded subset"
msgstr "Beágyazott részhalmaz"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Embedded"
msgstr "Beágyazott"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Not embedded"
msgstr "Be nem ágyazott"

#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokumentumok"

#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Images"
msgstr "Képek"

#: backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "A dokumentum („%s”) betöltése meghiúsult"

#: backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "A dokumentum („%s”) mentése meghiúsult"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-dokumentumok"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Érvénytelen dokumentum"

#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Tiff-dokumentumok"

#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "XPS-dokumentumok"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "A(z) „%s” melléklet nem menthető: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "A(z) „%s” melléklet nem nyitható meg: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "A(z) „%s” melléklet nem nyitható meg"

#: libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "A(z) %s fájltípus (%s) nem támogatott"

#: libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Minden dokumentum"

#: libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Az átmeneti fájl létrehozása meghiúsult: %s"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Az átmeneti könyvtár létrehozása meghiúsult: %s"

#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "A fájl nem egy érvényes .desktop fájl"

#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Ismeretlen .desktop fájl verzió: „%s”"

#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s indítása"

#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Az alkalmazás nem fogad el dokumentumokat a parancssorban"

#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ismeretlen indítási kapcsoló: %d"

#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Nem adhatók dokumentum-URI címek egy „Type=Link” asztali bejegyzésnek"

#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nem futtatható elem"

#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása"

#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "A mentett beállításokat tartalmazó fájl megadása"

#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FÁJL"

#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Munkamenet-kezelő azonosítójának megadása"

#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"

#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:"

#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "„_%s” megjelenítése"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Át_helyezés az eszköztáron"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "A kijelölt elem áthelyezése az eszköztáron"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Eltávolítás az eszköztárról"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "A kijelölt elem eltávolítása az eszköztárról"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Eszköztár törlése"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "A kijelölt eszköztár eltávolítása"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872
msgid "Fit Page"
msgstr "Teljes oldal"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876
msgid "Fit Width"
msgstr "Szélesség igazítása"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Az ablak megnövelése, hogy kitöltse a képernyőt"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5445
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril dokumentum-megjelenítő"

#: data/atril.appdata.xml.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Dokumentum megjelenítő a MATE asztali környezethez"

#: data/atril.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""

#: data/atril.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""

#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375
#: shell/ev-window-title.c:157
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentum-megjelenítő"

#: data/atril.desktop.in.in:5
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Többoldalas dokumentumok megjelenítése"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/atril.desktop.in.in:12
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4
msgid "atril"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr ""

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
msgid "Override document restrictions"
msgstr "A dokumentum korlátozásainak felülbírálása"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Dokumentum (például: a másolásra vagy nyomtatásra vonatkozó) korlátozásainak"
" felülbírálása."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "A dokumentum automatikus újratöltése"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Automatikusan újratölthető legyen-e a dokumentum fájlcsere közben."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "Az utolsó megnyitásra vagy mentésre használt könyvtár URI címe."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "Az utolsó kép mentésre használt könyvtár URI címe."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Oldal gyorsítótár mérete MiB-ban"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"A leképzett oldalak gyorsítótárának maximális mérete korlátozza a maximális "
"nagyítási szintet. "

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Mutat egy felugróablakot, ahol a felhasználó megtudja erősítse, hogy valóban"
" beszeretné kapcsolni a kurzuros böngészést."

#: previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Ideiglenes fájl törlése"

#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Beállításfájl nyomtatása"

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE dokumentumelőnézet-készítő"

#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640
msgid "Failed to print document"
msgstr "A dokumentum nyomtatása meghiúsult"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "A kiválasztott nyomtató („%s”) nem található"

#: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"

#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519
msgid "_Previous Page"
msgstr "Elő_ző oldal"

#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"

#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522
msgid "_Next Page"
msgstr "_Következő oldal"

#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"

#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Nagyítás"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500
msgid "Enlarge the document"
msgstr "A dokumentum megnövelése"

#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Kicsinyítés"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503
msgid "Shrink the document"
msgstr "A dokumentum zsugorítása"

#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Nagyítás vissza állítása 100%-ra"

#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"

#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469
msgid "Print this document"
msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatása"

#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "_Teljes oldal"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablakot"

#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628
msgid "Fit _Width"
msgstr "Teljes _szélesség"

#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablak szélességét"

#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782
msgid "Page"
msgstr "Oldal"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783
msgid "Select Page"
msgstr "Oldal kiválasztása"

#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"

#: properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"

#: properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"

#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Tárgy:"

#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Szerző:"

#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Kulcsszavak:"

#: properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Készítő:"

#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Létrehozó:"

#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Létrehozva:"

#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Módosítva:"

#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Lapok száma:"

#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimalizált:"

#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formátum:"

#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Biztonság:"

#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papírméret:"

#: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Nincs"

#: properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f hüvelyk"

#: properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, álló (%s)"

#: properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, fekvő (%s)"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Atril tulajdonságai"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Atril dokumentumok részleteit jeleníti meg"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d / %d)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "/ %d"

#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Nyomtatás előkészítése…"

#: libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Befejezés…"

#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "A(z) %d. oldal nyomtatása %d oldalból…"

#: libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "A nyomtatás nem támogatott ezen a nyomtatón"

#: libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Érvénytelen oldalválasztás"

#: libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"

#: libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "A kiválasztott nyomtatási tartomány nem tartalmaz oldalakat"

#: libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Oldal méretezése:"

#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Zsugorítás a nyomtatható területre"

#: libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Illesztés a nyomtatható területhez"

#: libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Dokumentumoldalak átméretezése a kijelölt nyomtatóoldalhoz. Válasszon az alábbiak közül:\n"
"\n"
"• „Nincs”: Az oldal nem lesz átméretezve.\n"
"\n"
"• „Zsugorítás a nyomtatható területre”: A nyomtatható területnél nagyobb dokumentumoldalak mérete a nyomtatóoldal méretére lesz csökkentve.\n"
"\n"
"• „Illesztés a nyomtatható területhez”: A dokumentumoldalak szükség szerint a nyomtatóoldal nyomtatható területére lesznek növelve vagy csökkentve.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automatikus forgatás és középre igazítás"

#: libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Minden oldal nyomtatóoldal-tájolásának forgatása a dokumentumoldalnak "
"megfelelően. A dokumentumoldalak az nyomtatóoldalon belül középre lesznek "
"igazítva."

#: libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Oldalméret kiválasztása a dokumentum oldalméretének használatával"

#: libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Ha engedélyezi, minden oldal a dokumentumoldallal egyező méretű papírra lesz"
" nyomtatva."

#: libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Oldalkezelés"

#: libview/ev-jobs.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "A(z) %d. oldal nyomtatása meghiúsult: %s"

#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés felfelé"

#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés lefelé"

#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Nézet görgetése felfelé"

#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Nézet görgetése lefelé"

#: libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentumnézet"

#: libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Ugrás oldalra:"

#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Vége a bemutatónak. A kilépéshez kattintson."

#: libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to first page"
msgstr "Ugrás az első oldalra"

#: libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"

#: libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"

#: libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to last page"
msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"

#: libview/ev-view.c:1911
msgid "Go to page"
msgstr "Ugrás:"

#: libview/ev-view.c:1913
msgid "Find"
msgstr "Keresés"

#: libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ugrás a(z) %s oldalra"

#: libview/ev-view.c:1947
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ugrás erre: %s a következő fájlban: „%s”"

#: libview/ev-view.c:1950
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ugrás a(z) %s fájlra"

#: libview/ev-view.c:1958
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s indítása"

#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "Find:"
msgstr "Keresés:"

#: shell/eggfindbar.c:326
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "A keresőkifejezés előző előfordulása az oldalon"

#: shell/eggfindbar.c:334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "A keresőkifejezés következő előfordulása az oldalon"

#: shell/eggfindbar.c:341
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Kis- és nagybetű érzékeny"

#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Nagybetűérzékeny keresés be/ki"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Billentyű"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Súgó"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Új bekezdés"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Bekezdés"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Kereszt"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Kör"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Jegyzettulajdonságok"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Szín:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Stílus:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Átlátszó"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Átlátszatlan"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Kiinduló ablakállapot:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"

#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "%s dokumentum jelszava"

#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255
msgid "Loading…"
msgstr "Betöltés…"

#: shell/ev-open-recent-action.c:71
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Nemrég használt dokumentum megnyitása"

#: shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Ez a dokumentum zárolva van és csak a megfelelő jelszó megadásával lehet "
"elolvasni."

#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Dokumentum feloldása"

#: shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
msgstr "Adja meg a jelszót"

#: shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "A dokumentum („%s”) zárolva van és megnyitásához jelszó szükséges."

#: shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "Jelszó szükséges"

#: shell/ev-password-view.c:321
msgid "_Password:"
msgstr "_Jelszó:"

#: shell/ev-password-view.c:353
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése"

#: shell/ev-password-view.c:365
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig"

#: shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Megjegyzés örökre"

#: shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"

#: shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Általános"

#: shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Betűkészletek"

#: shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentum licence"

#: shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"

#: shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Betűkészlet-információk összegyűjtése… %3d%%"

#: shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Felhasználási feltételek"

#: shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Szöveg licence"

#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "További információk"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "Szöveges jegyzet hozzáadása"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "A dokumentum nem tartalmaz jegyzeteket"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. oldal"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515
msgid "Annotations"
msgstr "Jegyzetek"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
msgstr "Mellékletek"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "Könyvjelző _megnyitása"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "Könyvjelző át_nevezése"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "Könyvjelző _eltávolítása"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014
#: shell/ev-window.c:5067
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Oldal: %s"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
msgid "_Add"
msgstr "Hozzá_adás"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"

#: shell/ev-sidebar-layers.c:441
msgid "Layers"
msgstr "Rétegek"

#: shell/ev-sidebar-links.c:331
msgid "Print…"
msgstr "Nyomtatás…"

#: shell/ev-sidebar-links.c:713
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035
msgid "Thumbnails"
msgstr "Bélyegképek"

#: shell/ev-window.c:1011
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Oldal: %s – %s"

#: shell/ev-window.c:1171
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"A prezentáció üzemmód nem érhető el az ePub dokumentumok számára. Használja "
"a teljes képernyős üzemmódot helyette."

#: shell/ev-window.c:1777
msgid "The document contains no pages"
msgstr "A dokumentum nem tartalmaz oldalakat"

#: shell/ev-window.c:1780
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "A dokumentum csak üres oldalakat tartalmaz"

#: shell/ev-window.c:1819
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "A prezentáció mód nem érhető el az ePub dokumentumok számára."

#: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181
msgid "Unable to open document"
msgstr "A dokumentum nem nyitható meg"

#: shell/ev-window.c:2150
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Dokumentum betöltése innen: „%s”"

#: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Dokumentum letöltése (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:2327
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "A távoli fájl betöltése meghiúsult."

#: shell/ev-window.c:2529
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Dokumentum újratöltése innen: %s"

#: shell/ev-window.c:2561
msgid "Failed to reload document."
msgstr "A dokumentum újratöltése meghiúsult."

#: shell/ev-window.c:2775
msgid "Open Document"
msgstr "Dokumentum megnyitása"

#: shell/ev-window.c:3054
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Dokumentum mentése ide: %s"

#: shell/ev-window.c:3057
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Melléklet mentése ide: %s"

#: shell/ev-window.c:3060
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Kép mentése ide: %s"

#: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "A fájl nem menthető „%s” néven."

#: shell/ev-window.c:3135
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Dokumentum feltöltése (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3139
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Melléklet feltöltése (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3143
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Kép feltöltése (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3256
msgid "Save As…"
msgstr "Mentés másként…"

#: shell/ev-window.c:3334
msgid "Could not send current document"
msgstr "Nem lehetett elküldeni a dokumentumot"

#: shell/ev-window.c:3584
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d feladat a sorban"
msgstr[1] "%d feladat a sorban"

#: shell/ev-window.c:3697
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "„%s” feladat nyomtatása"

#: shell/ev-window.c:3874
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"A dokumentum kitöltött űrlapmezőket tartalmaz. Ha nem ment egy példányt, "
"akkor a módosítások véglegesen elvesznek."

#: shell/ev-window.c:3878
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"A dokumentum új vagy módosított megjegyzéseket tartalmaz. Ha nem ment egy "
"példányt, akkor a módosítások véglegesen elvesznek."

#: shell/ev-window.c:3885
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Bezárás előtt menti a(z) „%s” dokumentum másolatát?"

#: shell/ev-window.c:3904
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Bezárás mentés _nélkül"

#: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462
msgid "_Save As…"
msgstr "_Mentés másként…"

#: shell/ev-window.c:3977
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Bezárás előtt megvárja a(z) „%s” nyomtatási feladat befejeződését?"

#: shell/ev-window.c:3983
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d nyomtatási feladat aktív. Megvárja a nyomtatás befejeződését a bezárás "
"előtt?"
msgstr[1] ""
"%d nyomtatási feladat aktív. Megvárja a nyomtatás befejeződését a bezárás "
"előtt?"

#: shell/ev-window.c:3998
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Ha bezárja az ablakot, a függőben lévő nyomtatási feladatok megszakadnak."

#: shell/ev-window.c:4002
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "_Nyomtatás megszakítása és bezárás"

#: shell/ev-window.c:4006
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Bezárás nyomtatás _után"

#: shell/ev-window.c:4403
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Bemutató mód"

#: shell/ev-window.c:4470
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "A prezentáció mód nem érhető el az ePub dokumentumok számára."

#: shell/ev-window.c:4788
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Eszköztárszerkesztő"

#: shell/ev-window.c:5113
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben"

#: shell/ev-window.c:5371
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)\n"
"and SyncTeX %s"
msgstr ""

#: shell/ev-window.c:5388
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE dokumentációs csapat"

#: shell/ev-window.c:5389
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME dokumentációs csapat"

#: shell/ev-window.c:5394
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Az Atril szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software "
"Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely "
"későbbi) változatában foglaltak alapján."

#: shell/ev-window.c:5398
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Az Atril programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem "
"vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program "
"alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További "
"részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet."

#: shell/ev-window.c:5402
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
msgstr ""
"A felhasználónak a programmal együtt meg kell kapnia a GNU General Public "
"License egy példányát; ha mégsem kapta meg, akkor ezt a Free Software "
"Foundationnak küldött levélben jelezze (cím: Free Software Foundation Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.)"

#: shell/ev-window.c:5447
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "Az Atril dokumentum-megjelenítő névjegye"

#: shell/ev-window.c:5448
msgid ""
"Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n"
"Copyright © 2012–2020 The MATE developers"
msgstr ""

#: shell/ev-window.c:5455
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dvornik László<dvornik at mate dot hu>\n"
"Kelemen Gábor<kelemeng at mate dot hu>\n"
"Tímár András<timar at mate dot hu>\n"
"Kalman „KAMI” Szalai<kami911 at gmail dot com>\n"
"Falu<info at falu dot me>\n"
"Rezső Páder<rezso at rezso dot net>\n"
"Zoltán Rápolthy<real_zolee at hotmail dot com>\n"
"Meskó Balázs <mesko dot balazs at fsf dot hu>"

#: shell/ev-window.c:5749
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d találat ezen az oldalon"
msgstr[1] "%d találat ezen az oldalon"

#: shell/ev-window.c:5754
msgid "Not found"
msgstr "Nem található"

#: shell/ev-window.c:5760
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% van hátra a keresésből"

#: shell/ev-window.c:6115
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Kurzoros navigálás engedélyezése?"

#: shell/ev-window.c:6117
msgid "_Enable"
msgstr "_Engedélyezés"

#: shell/ev-window.c:6120
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Az F7 gomb kapcsolja be, illetve ki a kurzoros navigálást. Ez a funkció egy "
"mozdítható kurzort helyez a szöveges oldalakra, lehetővé téve a mozgatást és"
" a szövegkijelölést billentyűzettel. Be kívánja kapcsolni a kurzoros "
"navigálást?"

#: shell/ev-window.c:6125
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Ne mutassa ezt többé"

#: shell/ev-window.c:6448
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"

#: shell/ev-window.c:6449
msgid "_Edit"
msgstr "_Szerkesztés"

#: shell/ev-window.c:6450
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"

#: shell/ev-window.c:6451
msgid "_Go"
msgstr "_Ugrás"

#: shell/ev-window.c:6452
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők"

#: shell/ev-window.c:6453
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"

#: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823
msgid "_Open…"
msgstr "_Megnyitás…"

#: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824
msgid "Open an existing document"
msgstr "Létező dokumentum megnyitása"

#: shell/ev-window.c:6459
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Másolat megn_yitása"

#: shell/ev-window.c:6460
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "A jelenlegi dokumentum egy másolatának megnyitása új ablakban"

#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "A jelenlegi dokumentum egy másolatának mentése"

#: shell/ev-window.c:6465
msgid "Send _To..."
msgstr "_Küldés..."

#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Aktuális dokumentum küldése e-mailben, azonnali üzenetben..."

#: shell/ev-window.c:6468
msgid "_Print…"
msgstr "_Nyomtatás…"

#: shell/ev-window.c:6471
msgid "P_roperties"
msgstr "_Tulajdonságok"

#: shell/ev-window.c:6477
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"

#: shell/ev-window.c:6479
msgid "Select _All"
msgstr "Min_dent kijelöl"

#: shell/ev-window.c:6481
msgid "_Find…"
msgstr "_Keresés…"

#: shell/ev-window.c:6482
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Szó vagy kifejezés keresése a dokumentumban"

#: shell/ev-window.c:6484
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Kö_vetkező találat"

#: shell/ev-window.c:6486
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Elő_ző találat"

#: shell/ev-window.c:6488
msgid "T_oolbar"
msgstr "Eszköz_tár"

#: shell/ev-window.c:6490
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Forgatás _balra"

#: shell/ev-window.c:6492
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Forgatás _jobbra"

#: shell/ev-window.c:6494
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "_Jelenlegi beállítások mentése alapértelmezettként"

#: shell/ev-window.c:6505
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "_Nagyítás visszaállítása"

#: shell/ev-window.c:6508
msgid "_Reload"
msgstr "_Frissítés"

#: shell/ev-window.c:6509
msgid "Reload the document"
msgstr "A dokumentum újratöltése"

#: shell/ev-window.c:6511
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "Az ablak megnövelése, hogy kitöltse a képernyőt"

#: shell/ev-window.c:6515
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Aut_omatikus görgetés"

#: shell/ev-window.c:6525
msgid "_First Page"
msgstr "_Első oldal"

#: shell/ev-window.c:6526
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ugrás az első oldalra"

#: shell/ev-window.c:6528
msgid "_Last Page"
msgstr "_Utolsó oldal"

#: shell/ev-window.c:6529
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"

#: shell/ev-window.c:6533
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelző hozzá_adása"

#: shell/ev-window.c:6534
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi oldalhoz"

#: shell/ev-window.c:6538
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"

#: shell/ev-window.c:6541
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"

#: shell/ev-window.c:6545
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"

#: shell/ev-window.c:6546
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"

#: shell/ev-window.c:6548
msgid "Start Presentation"
msgstr "Bemutató indítása"

#: shell/ev-window.c:6549
msgid "Start a presentation"
msgstr "Egy bemutató elindítása"

#: shell/ev-window.c:6604
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Eszköztár"

#: shell/ev-window.c:6605
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Eszköztár megjelenítése vagy elrejtése"

#: shell/ev-window.c:6607
msgid "Side _Pane"
msgstr "Oldalsá_v"

#: shell/ev-window.c:6608
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Oldalsáv megjelenítése vagy elrejtése"

#: shell/ev-window.c:6610
msgid "_Continuous"
msgstr "Fol_ytonos"

#: shell/ev-window.c:6611
msgid "Show the entire document"
msgstr "A teljes dokumentum mutatása"

#: shell/ev-window.c:6613
msgid "_Dual"
msgstr "_Dupla"

#: shell/ev-window.c:6614
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Két oldal egyszerre"

#: shell/ev-window.c:6616
msgid "_Odd pages left"
msgstr "Páratlan oldalak _balra"

#: shell/ev-window.c:6617
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr ""
"Két oldal megjelenítése egyszerre, a páratlan oldalakkal a bal oldalon"

#: shell/ev-window.c:6619
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Teljes képernyő"

#: shell/ev-window.c:6620
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Az ablak megnövelése, hogy kitöltse a képernyőt"

#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Bemutató"

#: shell/ev-window.c:6623
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "A dokumentum elindítása bemutatóként"

#: shell/ev-window.c:6631
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "Színek_megfordítása"

#: shell/ev-window.c:6632
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Az oldal tartalmának megjelenítése inverz színekkel"

#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "Kurzoros_Navigálás"

#: shell/ev-window.c:6635
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Kapcsolja be vagy ki a kurzuros navigálást"

#: shell/ev-window.c:6643
msgid "_Open Link"
msgstr "_Hivatkozás megnyitása"

#: shell/ev-window.c:6645
msgid "_Go To"
msgstr "_Ugrás"

#: shell/ev-window.c:6647
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"

#: shell/ev-window.c:6649
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Hivatkozás cí_mének másolása"

#: shell/ev-window.c:6651
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Ké_p mentése másként…"

#: shell/ev-window.c:6653
msgid "Copy _Image"
msgstr "Ké_p másolása"

#: shell/ev-window.c:6655
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Jegyzet tulajdonságai…"

#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Jegyzet eltávolítása…"

#: shell/ev-window.c:6662
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Melléklet megnyitása"

#: shell/ev-window.c:6664
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Melléklet m_entése másként…"

#: shell/ev-window.c:6797
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"

#: shell/ev-window.c:6799
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "A nagyítás szintjének beállítása"

#: shell/ev-window.c:6809
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"

#: shell/ev-window.c:6811
msgid "Back"
msgstr "Vissza"

#: shell/ev-window.c:6814
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Mozgás a megjelenített oldalak között"

#: shell/ev-window.c:6845
msgid "Send To"
msgstr "Küldés"

#: shell/ev-window.c:6851
msgid "Previous"
msgstr "Előző"

#: shell/ev-window.c:6856
msgid "Next"
msgstr "Következő"

#: shell/ev-window.c:6860
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"

#: shell/ev-window.c:6864
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"

#: shell/ev-window.c:6868
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Nagyítás vissza állítása"

#: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "A külső alkalmazás nem indítható."

#: shell/ev-window.c:7085
msgid "Unable to open external link"
msgstr "A külső hivatkozás nem nyitható meg"

#: shell/ev-window.c:7279
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Nem található megfelelő formátum a kép mentéséhez"

#: shell/ev-window.c:7311
msgid "The image could not be saved."
msgstr "A kép nem menthető."

#: shell/ev-window.c:7343
msgid "Save Image"
msgstr "Kép mentése"

#: shell/ev-window.c:7481
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "A melléklet nem nyitható meg"

#: shell/ev-window.c:7537
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "A melléklet nem menthető."

#: shell/ev-window.c:7582
msgid "Save Attachment"
msgstr "Melléklet mentése"

#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s – Jelszó szükséges"

#: shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "Kiterjesztés szerint"

#: shell/main.c:58 shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE dokumentum-megjelenítő"

#: shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "A megjelenítendő dokumentum oldalcímkéje."

#: shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "OLDAL"

#: shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "A megjelenítendő dokumentum oldalszáma."

#: shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "SZÁM"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Teljes képernyős mód"

#: shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Megjelenítendő elnevezett cél."

#: shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "CÉL"

#: shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Az Atril futtatása bemutató módban"

#: shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Az Atril futtatása előnézet módban"

#: shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "A dokumentumban keresendő szó vagy kifejezés"

#: shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "KARAKTERLÁNC"

#: shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FÁJL…]"