# Hungarian translation of atril # This file is distributed under the same license as the atril package. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, Free Software Foundation, Inc. # # Gabor Kelemen , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-28 07:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-28 07:56+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Hiba a parancs („%s”) indításakor a következő képregény kicsomagolásához: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "A parancs („%s”) nem tudta kibontani a képregényt." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "A parancs („%s”) nem fejeződött be hiba nélkül." #: ../backend/comics/comics-document.c:413 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nem képregény MIME-típus: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Nem található megfelelő parancs ezen képregény kibontásához" #: ../backend/comics/comics-document.c:458 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ismeretlen MIME típus" #: ../backend/comics/comics-document.c:485 msgid "File corrupted" msgstr "A fájl sérült" #: ../backend/comics/comics-document.c:498 msgid "No files in archive" msgstr "Nem találhatók fájlok az archívumban" #: ../backend/comics/comics-document.c:537 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nem találhatók képek a(z) %s archívumban" #: ../backend/comics/comics-document.c:781 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Hiba történt a(z) „%s” törlése közben." #: ../backend/comics/comics-document.c:874 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "%s hiba" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Képregények" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "A DjVu dokumentum formátuma hibás" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "A dokumentum több fájlból áll. Legalább az egyik fájl nem érhető el." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu dokumentumok" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "A DVI dokumentum formátuma hibás" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI dokumentumok" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Ez a munka közkincs" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:867 msgid "Yes" msgstr "Engedélyezve" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:870 msgid "No" msgstr "Tiltva" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:999 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1001 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1003 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1005 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1007 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1009 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1011 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1013 msgid "Unknown font type" msgstr "Ismeretlen betűkészlet-típus" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1039 msgid "No name" msgstr "Névtelen" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1047 msgid "Embedded subset" msgstr "Beágyazott részhalmaz" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1049 msgid "Embedded" msgstr "Beágyazott" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1051 msgid "Not embedded" msgstr "Be nem ágyazott" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumentumok" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "A dokumentum („%s”) betöltése meghiúsult" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "A dokumentum („%s”) mentése meghiúsult" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumentumok" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109 msgid "Invalid document" msgstr "Érvénytelen dokumentum" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "A(z) „%s” melléklet nem menthető: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "A(z) „%s” melléklet nem nyitható meg: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "A(z) „%s” melléklet nem nyitható meg" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "A(z) %s fájltípus (%s) nem támogatott" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Minden dokumentum" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Az átmeneti fájl létrehozása meghiúsult: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Az átmeneti könyvtár létrehozása meghiúsult: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "A fájl nem egy érvényes .desktop fájl" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ismeretlen .desktop fájl verzió: „%s”" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s indítása" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Az alkalmazás nem fogad el dokumentumokat a parancssorban" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ismeretlen indítási beállítás: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nem adhatók dokumentum-URI címek egy „Type=Link” asztali bejegyzésnek" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nem futtatható elem" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "A mentett beállításokat tartalmazó fájl megadása" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "_„%s” megjelenítése" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Át_helyezés az eszköztáron" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "A kijelölt elem áthelyezése az eszköztáron" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eltávolítás az eszköztárról" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "A kijelölt elem eltávolítása az eszköztárról" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eszköztár törlése" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "A kijelölt eszköztár eltávolítása" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5739 msgid "Best Fit" msgstr "Teljes oldal" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Teljes szélesség" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4534 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentummegjelenítő" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Többoldalas dokumentumok megjelenítése" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "A dokumentum korlátozásainak felülbírálása" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Dokumentum (például a másolásra vagy nyomtatásra vonatkozó) korlátozásainak " "felülbírálása." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Ideiglenes fájl törlése" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Beállításfájl nyomtatása" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE dokumentumelőnézet-készítő" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3166 msgid "Failed to print document" msgstr "A dokumentum nyomtatása meghiúsult" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "A kiválasztott nyomtató („%s”) nem található" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5454 msgid "_Previous Page" msgstr "Elő_ző oldal" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5455 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5457 msgid "_Next Page" msgstr "_Következő oldal" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5458 msgid "Go to the next page" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5441 msgid "Enlarge the document" msgstr "A dokumentum megnövelése" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5444 msgid "Shrink the document" msgstr "A dokumentum zsugorítása" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5410 msgid "Print this document" msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatása" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5556 msgid "_Best Fit" msgstr "Teljes _oldal" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5557 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablakot" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5559 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Teljes _szélesség" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5560 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablak szélességét" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5661 msgid "Page" msgstr "Oldal" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5662 msgid "Select Page" msgstr "Oldal kiválasztása" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Kulcsszavak:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Készítő:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Létrehozó:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Létrehozva:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Módosítva:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Lapok száma:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalizált:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Biztonság:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papírméret:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865 msgid "None" msgstr "Nincs" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f hüvelyk" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, álló (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, fekvő (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Betöltés…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Nyomtatás előkészítése…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Befejezés…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "A(z) %d. oldal nyomtatása %d oldalból…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1161 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "A nyomtatás nem támogatott ezen a nyomtatón" #: ../libview/ev-print-operation.c:1226 msgid "Invalid page selection" msgstr "Érvénytelen oldalválasztás" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../libview/ev-print-operation.c:1229 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "A kiválasztott nyomtatási tartomány nem tartalmaz oldalakat" #: ../libview/ev-print-operation.c:1860 msgid "Page Scaling:" msgstr "Oldal méretezése:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Zsugorítás a nyomtatható területre" #: ../libview/ev-print-operation.c:1867 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Illesztés a nyomtatható területhez" #: ../libview/ev-print-operation.c:1870 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Dokumentumoldalak átméretezése a kijelölt nyomtatóoldalhoz. Válasszon az " "alábbiak közül:\n" "\n" "• „Nincs”: Az oldal nem lesz átméretezve.\n" "\n" "• „Zsugorítás a nyomtatható területre”: A nyomtatható területnél nagyobb " "dokumentumoldalak mérete a nyomtatóoldal méretére lesz csökkentve.\n" "\n" "• „Illesztés a nyomtatható területhez”: A dokumentumoldalak szükség szerint " "a nyomtatóoldal nyomtatható területére lesznek növelve vagy csökkentve.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1882 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatikus forgatás és középre igazítás" #: ../libview/ev-print-operation.c:1885 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Minden oldal nyomtatóoldal-tájolásának forgatása a dokumentumoldalnak " "megfelelően. A dokumentumoldalak az nyomtatóoldalon belül középre lesznek " "igazítva." #: ../libview/ev-print-operation.c:1890 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Oldalméret kiválasztása a dokumentum oldalméretének használatával" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Ha engedélyezi, minden oldal a dokumentumoldallal egyező méretű papírra lesz " "nyomtatva." #: ../libview/ev-print-operation.c:1974 msgid "Page Handling" msgstr "Oldalkezelés" #: ../libview/ev-jobs.c:1531 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "A(z) %d. oldal nyomtatása meghiúsult: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés felfelé" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés lefelé" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Nézet görgetése felfelé" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Nézet görgetése lefelé" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Dokumentumnézet" #: ../libview/ev-view-presentation.c:672 msgid "Jump to page:" msgstr "Ugrás oldalra:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:968 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Vége a bemutatónak. A kilépéshez kattintson." #: ../libview/ev-view.c:1756 msgid "Go to first page" msgstr "Ugrás az első oldalra" #: ../libview/ev-view.c:1758 msgid "Go to previous page" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: ../libview/ev-view.c:1760 msgid "Go to next page" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #: ../libview/ev-view.c:1762 msgid "Go to last page" msgstr "Ugrás az utolsó oldalra" #: ../libview/ev-view.c:1764 msgid "Go to page" msgstr "Ugrás:" #: ../libview/ev-view.c:1766 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: ../libview/ev-view.c:1794 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ugrás a(z) %s oldalra" #: ../libview/ev-view.c:1800 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ugrás erre: %s a következő fájlban: „%s”" #: ../libview/ev-view.c:1803 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ugrás a(z) %s fájlra" #: ../libview/ev-view.c:1811 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s indítása" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5427 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Elő_ző találat" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "A keresőkifejezés előző előfordulása az oldalon" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5425 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Kö_vetkező találat" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "A keresőkifejezés következő előfordulása az oldalon" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Na_gybetűérzékeny" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Nagybetűérzékeny keresés be/ki" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Billentyű" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Új bekezdés" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Bekezdés" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Kereszt" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Kör" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Magyarázattulajdonságok" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 msgid "Color:" msgstr "Szín:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 msgid "Style:" msgstr "Stílus:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201 msgid "Transparent" msgstr "Átlátszó" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Opaque" msgstr "Átlátszatlan" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219 msgid "Initial window state:" msgstr "Kiinduló ablakállapot:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../shell/ev-application.c:1022 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Bemutató mód" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s dokumentum jelszava" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "%s átalakítása" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d/%d dokumentum átalakítva" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "Metaadatok átalakítása" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" "Az Atril által használt metaadat-formátum megváltozott, emiatt át kell " "állítani. Ha az átállítás megszakad, a metaadat-tároló nem fog működni." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Nemrég használt dokumentum megnyitása" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ez a dokumentum zárolva van és csak a megfelelő jelszó megadásával lehet " "elolvasni." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Dokumentum feloldása" #: ../shell/ev-password-view.c:264 msgid "Enter password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: ../shell/ev-password-view.c:304 msgid "Password required" msgstr "Jelszó szükséges" #: ../shell/ev-password-view.c:305 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "A dokumentum („%s”) zárolva van és megnyitásához jelszó szükséges." #: ../shell/ev-password-view.c:335 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: ../shell/ev-password-view.c:368 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése" #: ../shell/ev-password-view.c:380 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig" #: ../shell/ev-password-view.c:392 msgid "Remember _forever" msgstr "_Megjegyzés örökre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118 msgid "Document License" msgstr "Dokumentum licence" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Betűkészlet-információk összegyűjtése… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Felhasználási feltételek" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Szöveg licence" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "További információk" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Megjegyzések" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Szöveges megjegyzés hozzáadása" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "A dokumentum nem tartalmaz megjegyzéseket" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. oldal" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Mellékletek" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Rétegek" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Nyomtatás…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:938 msgid "Thumbnails" msgstr "Bélyegképek" #: ../shell/ev-window.c:866 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Oldal: %s – %s" #: ../shell/ev-window.c:868 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Oldal: %s" #: ../shell/ev-window.c:1420 msgid "The document contains no pages" msgstr "A dokumentum nem tartalmaz oldalakat" #: ../shell/ev-window.c:1423 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "A dokumentum csak üres oldalakat tartalmaz" #: ../shell/ev-window.c:1625 ../shell/ev-window.c:1791 msgid "Unable to open document" msgstr "A dokumentum nem nyitható meg" #: ../shell/ev-window.c:1762 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Dokumentum betöltése innen: „%s”" #: ../shell/ev-window.c:1904 ../shell/ev-window.c:2183 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Dokumentum letöltése (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1937 msgid "Failed to load remote file." msgstr "A távoli fájl betöltése meghiúsult." #: ../shell/ev-window.c:2127 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Dokumentum újratöltése innen: %s" #: ../shell/ev-window.c:2159 msgid "Failed to reload document." msgstr "A dokumentum újratöltése meghiúsult." #: ../shell/ev-window.c:2314 msgid "Open Document" msgstr "Dokumentum megnyitása" #: ../shell/ev-window.c:2612 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokumentum mentése ide: %s" #: ../shell/ev-window.c:2615 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Melléklet mentése ide: %s" #: ../shell/ev-window.c:2618 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Kép mentése ide: %s" #: ../shell/ev-window.c:2662 ../shell/ev-window.c:2762 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "A fájl nem menthető „%s” néven." #: ../shell/ev-window.c:2693 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Dokumentum feltöltése (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2697 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Melléklet feltöltése (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2701 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Kép feltöltése (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2825 msgid "Save a Copy" msgstr "Másolat mentése" #: ../shell/ev-window.c:3110 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d feladat a sorban" msgstr[1] "%d feladat a sorban" #: ../shell/ev-window.c:3223 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "„%s” feladat nyomtatása" #: ../shell/ev-window.c:3400 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "A dokumentum kitöltött űrlapmezőket tartalmaz. Ha nem ment egy példányt, " "akkor a módosítások véglegesen elvesznek." #: ../shell/ev-window.c:3404 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "A dokumentum új vagy módosított megjegyzéseket tartalmaz. Ha nem ment egy " "példányt, akkor a módosítások véglegesen elvesznek." #: ../shell/ev-window.c:3411 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Bezárás előtt menti a(z) „%s” dokumentum másolatát?" #: ../shell/ev-window.c:3430 msgid "Close _without Saving" msgstr "Bezárás mentés _nélkül" #: ../shell/ev-window.c:3434 msgid "Save a _Copy" msgstr "_Másolat mentése" #: ../shell/ev-window.c:3508 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Bezárás előtt megvárja a(z) „%s” nyomtatási feladat befejeződését?" #: ../shell/ev-window.c:3511 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "%d nyomtatási feladat aktív. Megvárja a nyomtatás befejeződését a bezárás " "előtt?" #: ../shell/ev-window.c:3523 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Ha bezárja az ablakot, a függőben lévő nyomtatási feladatok megszakadnak." #: ../shell/ev-window.c:3527 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Nyomtatás megszakítása és bezárás" #: ../shell/ev-window.c:3531 msgid "Close _after Printing" msgstr "Bezárás nyomtatás _után" #: ../shell/ev-window.c:4151 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Eszköztárszerkesztő" #: ../shell/ev-window.c:4318 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben" #: ../shell/ev-window.c:4530 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Dokumentummegjelenítő\n" "%s (%s) használatával" #: ../shell/ev-window.c:4561 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Az Atril szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software " "Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely " "későbbi) változatában foglaltak alapján.\n" #: ../shell/ev-window.c:4565 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Az Atril programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem " "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program " "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További " "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n" #: ../shell/ev-window.c:4569 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Az Atril programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha " "nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:4594 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4597 msgid "© 1996–2009 The Atril authors" msgstr "© 1996-2009 Az Atril szerzői" #: ../shell/ev-window.c:4603 msgid "translator-credits" msgstr "Kelemen Gábor " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4869 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d találat ezen az oldalon" msgstr[1] "%d találat ezen az oldalon" #: ../shell/ev-window.c:4874 msgid "Not found" msgstr "Nem található" #: ../shell/ev-window.c:4880 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% van hátra a keresésből" #: ../shell/ev-window.c:5393 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../shell/ev-window.c:5394 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../shell/ev-window.c:5395 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../shell/ev-window.c:5396 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" #: ../shell/ev-window.c:5397 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5400 ../shell/ev-window.c:5701 msgid "_Open…" msgstr "_Megnyitás…" #: ../shell/ev-window.c:5401 ../shell/ev-window.c:5702 msgid "Open an existing document" msgstr "Létező dokumentum megnyitása" #: ../shell/ev-window.c:5403 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Másolat megn_yitása" #: ../shell/ev-window.c:5404 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "A jelenlegi dokumentum egy másolatának megnyitása új ablakban" #: ../shell/ev-window.c:5406 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Más_olat mentése…" #: ../shell/ev-window.c:5407 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "A jelenlegi dokumentum egy másolatának mentése" #: ../shell/ev-window.c:5409 msgid "_Print…" msgstr "_Nyomtatás…" #: ../shell/ev-window.c:5412 msgid "P_roperties" msgstr "_Tulajdonságok" #: ../shell/ev-window.c:5420 msgid "Select _All" msgstr "Min_dent kijelöl" #: ../shell/ev-window.c:5422 msgid "_Find…" msgstr "_Keresés…" #: ../shell/ev-window.c:5423 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Szó vagy kifejezés keresése a dokumentumban" #: ../shell/ev-window.c:5429 msgid "T_oolbar" msgstr "Eszköz_tár" #: ../shell/ev-window.c:5431 msgid "Rotate _Left" msgstr "Forgatás _balra" #: ../shell/ev-window.c:5433 msgid "Rotate _Right" msgstr "Forgatás _jobbra" #: ../shell/ev-window.c:5435 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "_Jelenlegi beállítások mentése alapértelmezettként" #: ../shell/ev-window.c:5446 msgid "_Reload" msgstr "_Frissítés" #: ../shell/ev-window.c:5447 msgid "Reload the document" msgstr "A dokumentum újratöltése" #: ../shell/ev-window.c:5450 msgid "Auto_scroll" msgstr "Aut_omatikus görgetés" #: ../shell/ev-window.c:5460 msgid "_First Page" msgstr "_Első oldal" #: ../shell/ev-window.c:5461 msgid "Go to the first page" msgstr "Ugrás az első oldalra" #: ../shell/ev-window.c:5463 msgid "_Last Page" msgstr "_Utolsó oldal" #: ../shell/ev-window.c:5464 msgid "Go to the last page" msgstr "Ugrás az utolsó oldalra" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../shell/ev-window.c:5471 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5475 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: ../shell/ev-window.c:5476 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: ../shell/ev-window.c:5478 msgid "Start Presentation" msgstr "Bemutató indítása" #: ../shell/ev-window.c:5479 msgid "Start a presentation" msgstr "Egy bemutató elindítása" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5538 msgid "_Toolbar" msgstr "_Eszköztár" #: ../shell/ev-window.c:5539 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Eszköztár megjelenítése vagy elrejtése" #: ../shell/ev-window.c:5541 msgid "Side _Pane" msgstr "Oldalsá_v" #: ../shell/ev-window.c:5542 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Oldalsáv megjelenítése vagy elrejtése" #: ../shell/ev-window.c:5544 msgid "_Continuous" msgstr "Fol_ytonos" #: ../shell/ev-window.c:5545 msgid "Show the entire document" msgstr "A teljes dokumentum mutatása" #: ../shell/ev-window.c:5547 msgid "_Dual" msgstr "Két os_zlop" #: ../shell/ev-window.c:5548 msgid "Show two pages at once" msgstr "Két oldal mutatása egyszerre" #: ../shell/ev-window.c:5550 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../shell/ev-window.c:5551 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Az ablak megnövelése, hogy kitöltse a képernyőt" #: ../shell/ev-window.c:5553 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Bemutató" #: ../shell/ev-window.c:5554 msgid "Run document as a presentation" msgstr "A dokumentum elindítása bemutatóként" #: ../shell/ev-window.c:5562 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Inverz színek" #: ../shell/ev-window.c:5563 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Az oldal tartalmának megjelenítése inverz színekkel" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5571 msgid "_Open Link" msgstr "_Hivatkozás megnyitása" #: ../shell/ev-window.c:5573 msgid "_Go To" msgstr "_Ugrás" #: ../shell/ev-window.c:5575 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: ../shell/ev-window.c:5577 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Hivatkozás cí_mének másolása" #: ../shell/ev-window.c:5579 msgid "_Save Image As…" msgstr "Ké_p mentése másként…" #: ../shell/ev-window.c:5581 msgid "Copy _Image" msgstr "Ké_p másolása" #: ../shell/ev-window.c:5583 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Magyarázatok tulajdonságai…" #: ../shell/ev-window.c:5588 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Melléklet megnyitása" #: ../shell/ev-window.c:5590 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Melléklet m_entése másként…" #: ../shell/ev-window.c:5675 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../shell/ev-window.c:5677 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "A nagyítás szintjének beállítása" #: ../shell/ev-window.c:5687 msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: ../shell/ev-window.c:5689 msgid "Back" msgstr "Vissza" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5692 msgid "Move across visited pages" msgstr "Mozgás a megjelenített oldalak között" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5722 msgid "Previous" msgstr "Előző" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5727 msgid "Next" msgstr "Következő" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5731 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5735 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5743 msgid "Fit Width" msgstr "Szélesség igazítása" #: ../shell/ev-window.c:5888 ../shell/ev-window.c:5905 msgid "Unable to launch external application." msgstr "A külső alkalmazás nem indítható." #: ../shell/ev-window.c:5962 msgid "Unable to open external link" msgstr "A külső hivatkozás nem nyitható meg" #: ../shell/ev-window.c:6129 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nem található megfelelő formátum a kép mentéséhez" #: ../shell/ev-window.c:6171 msgid "The image could not be saved." msgstr "A kép nem menthető." #: ../shell/ev-window.c:6203 msgid "Save Image" msgstr "Kép mentése" #: ../shell/ev-window.c:6331 msgid "Unable to open attachment" msgstr "A melléklet nem nyitható meg" #: ../shell/ev-window.c:6384 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "A melléklet nem menthető." #: ../shell/ev-window.c:6429 msgid "Save Attachment" msgstr "Melléklet mentése" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s – Jelszó szükséges" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "Kiterjesztés szerint" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE dokumentummegjelenítő" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "A megjelenítendő dokumentum oldalcímkéje." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "OLDAL" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "A megjelenítendő dokumentum oldalszáma." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "SZÁM" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyős mód" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Az Atril futtatása bemutató módban" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Előnézet mód" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A dokumentumban keresendő szó vagy kifejezés" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "KARAKTERLÁNC" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FÁJL…]" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Igaz hatására a bélyegképek készítése engedélyezve lesz, hamis hatására " "pedig nem." #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF dokumentumokról bélyegképek készítésének engedélyezése" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Bélyegkép-készítő parancs PDF-dokumentumokhoz" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Érvényes parancs paraméterekkel a PDF dokumentumokból való bélyegkép-" "készítéshez. További információkért lásd a Caja bélyegkép-készítőjének " "dokumentációját." #~ msgid "Impress Slides" #~ msgstr "Impress fóliák" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Nincs hiba" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Nincs elég memória" #~ msgid "Cannot find ZIP signature" #~ msgstr "Nem található a ZIP aláírás" #~ msgid "Invalid ZIP file" #~ msgstr "Érvénytelen ZIP fájl" #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported" #~ msgstr "A több fájlból álló ZIP archívumok nem támogatottak" #~ msgid "Cannot open the file" #~ msgstr "A fájl nem nyitható meg" #~ msgid "Cannot read data from file" #~ msgstr "Nem lehet adatokat olvasni a fájlból" #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive" #~ msgstr "Nem található a fájl a ZIP archívumban" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ismeretlen hiba"