# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ahmad Riza H Nst , 2006 # Andika Triwidada , 2009, 2010 # dirgita , 2010 # Mdamt , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-13 21:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-13 19:01+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Galat meluncurkan perintah “%s” untuk mengekstrak buku komik: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Perintah “%s” gagal mengekstrak buku komik." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Perintah “%s” tidak berakhir secara normal." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Bukan jenis MIME buku komik: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Tidak menemukan perintah yang sesuai untuk mengekstrak jenis buku komik ini" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Jenis MIME Tidak Dikenal" #: ../backend/comics/comics-document.c:528 msgid "File corrupted" msgstr "Berkas telah rusak" #: ../backend/comics/comics-document.c:541 msgid "No files in archive" msgstr "Tidak ada berkas dalam arsip" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Tidak menemukan gambar dalam arsip %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:824 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Galat sewaktu menghapus “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:963 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Galat %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Buku Komik" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Format dokumen DjVu salah" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Dokumen ini terdiri atas sejumlah berkas. Satu atau lebih berkas tersebu tidak dapat diakses." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Dokumen DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Format dokumen DVI salah" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumen DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Karya ini adalah Domain Publik" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Ya" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Jenis 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Jenis 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Jenis 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Jenis 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Jenis 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "Jenis fonta tidak dikenal" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "Tidak ada nama" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "Subset yang ditempelkan" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "Ditempelkan" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "Tidak ditempelkan" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumen PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Gagal memuat dokumen “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Gagal menyimpan dokumen \"%s\"" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumen PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Dokumen tidak sah" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Tidak dapat menyimpan lampiran “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Tidak dapat membuka lampiran “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Tidak dapat membuka lampiran “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Jenis berkas %s (%s) tidak didukung" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Semua Dokumen" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Semua Berkas" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Gagal membuat berkas temporer: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Gagal membuat direktori temporer: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ini bukan berkas .desktop yang sah" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Berkas desktop Versi '%s' tak dikenal" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulai %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikasi tidak menerima dokumen pada baris perintah" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opsi peluncuran tak dikenal: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Tidak dapat melewatkan URI dokumen pada entri desktop 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Bukan objek yang dapat dieksekusi" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Menentukan berkas yang memuat konfigurasi" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Menentukan ID manajemen sesi" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opsi manajemen sesi:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Menampilkan opsi manajemen sesi" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Menampilkan “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Pin_dahkan Bilah Alat" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Memindahkan item yang dipilih pada bilah alat" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Hapus da_ri Bilah Alat" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Membuang item yang dipilih dari bilah alat" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Hapus Bilah Alat" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Menghapus bilah alat yang dipilih" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5737 msgid "Best Fit" msgstr "Sehalaman Penuh" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Selebar Halaman" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4529 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Penampil Dokumen" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Melihat dokumen multihalaman" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Timpa restriksi dokumen" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Menimpa restriksi dokumen, seperti larangan untuk menyalin atau menceta." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Hapus berkas temporer" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Cetak berkas pengaturan" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Penampil Dokumen MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168 msgid "Failed to print document" msgstr "Gagal mencetak dokumen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Pencetak '%s' yang dipilih tidak ditemukan" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5452 msgid "_Previous Page" msgstr "Halaman _Sebelumnya" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5453 msgid "Go to the previous page" msgstr "Halaman sebelumnya" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5455 msgid "_Next Page" msgstr "Halama_n Selanjutnya" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5456 msgid "Go to the next page" msgstr "Halaman selanjutnya" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5439 msgid "Enlarge the document" msgstr "Memperbesar tampilan dokumen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5442 msgid "Shrink the document" msgstr "Memperkecil tampilan dokumen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5408 msgid "Print this document" msgstr "Mencetak dokumen ini" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5554 msgid "_Best Fit" msgstr "Sehalaman Penuh" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5555 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Menyesuaikan dokumen dengan jendela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5557 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Selebar _Halaman" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5558 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Menyesuaikan dokumen hingga memenuhi lebar jendela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5659 msgid "Page" msgstr "Halaman" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5660 msgid "Select Page" msgstr "Memilih Halaman" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Judul:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Subjek:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Penulis:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Kata Kunci:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produsen:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Pembuat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Dibuat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Diubah:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Jumlah Halaman:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Teroptimasi:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Keamanan:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Ukuran Kertas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865 msgid "None" msgstr "Nihil" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inci" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Tegak (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Tumbang (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d dari %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "dari %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Memuat…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Bersiap mencetak..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Menyelesaikan..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Mencetak halaman %d dari %d..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1161 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Pencetak ini tidak dapat mencetak." #: ../libview/ev-print-operation.c:1226 msgid "Invalid page selection" msgstr "Pemilihan halaman tidak sah" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: ../libview/ev-print-operation.c:1229 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Anda memilih jangkauan cetak yang kosong" #: ../libview/ev-print-operation.c:1860 msgid "Page Scaling:" msgstr "Skala Halaman:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Perkecil ke Wilayah Dapat Dicetak" #: ../libview/ev-print-operation.c:1867 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Paskan ke Wilayah Dapat Dicetak" #: ../libview/ev-print-operation.c:1870 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Skalakan halaman dokumen agar pas dengan halaman pencetak yang dipilih. Pilih satu dari berikut:\n\n• \"None\" (Tak Satupun): Tidak dilakukan penskalaan halaman.\n\n• \"Shrink to Printable Area\" (Perkecil ke Wilayah Dapat Dicetak): Halaman-halaman dokumen yang lebih besar daripada wilayah yang dapat dicetak akan diperkecil agar pas dengan wilayah yang dapat dicetak dari halaman pencetak.\n\n• \"Fit to Printable Area\" (Paskan ke Wilayah Dapat Dicetak): Halaman-halaman dokumen diperbesar atau diperkecil seperlunya agar pas dengan wilayah yang dapat dicetak dari halaman pencetak.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1882 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Otomatis Putar dan ke Tengah" #: ../libview/ev-print-operation.c:1885 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Putar orientasi halaman pencetak dari setiap halaman agar cocok dengan orientasi setiap halaman dokumen. Halaman dokumen akan diletakkan di tengah halaman pencetak." #: ../libview/ev-print-operation.c:1890 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Memilih ukuran halaman sesuai ukuran halaman dokumen" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Bila diaktifkan, setiap halaman akan dicetak dengan ukuran kertas seperti halaman dokumen." #: ../libview/ev-print-operation.c:1974 msgid "Page Handling" msgstr "Penanganan Halaman" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Gagal mencetak halaman %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Gulung Naik" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Gulung Turun" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Gulung Tampilan Naik" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Gulung Tampilan Turun" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Tampilan Dokumen" #: ../libview/ev-view-presentation.c:672 msgid "Jump to page:" msgstr "Ke halaman:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:968 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Akhir presentasi. Klik untuk keluar." #: ../libview/ev-view.c:1756 msgid "Go to first page" msgstr "Menuju halaman pertama" #: ../libview/ev-view.c:1758 msgid "Go to previous page" msgstr "Menuju halaman sebelumnya" #: ../libview/ev-view.c:1760 msgid "Go to next page" msgstr "Menuju halaman selanjutnya" #: ../libview/ev-view.c:1762 msgid "Go to last page" msgstr "Menuju halaman terakhir" #: ../libview/ev-view.c:1764 msgid "Go to page" msgstr "Ke halaman" #: ../libview/ev-view.c:1766 msgid "Find" msgstr "Cari" #: ../libview/ev-view.c:1794 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Menuju halaman %s" #: ../libview/ev-view.c:1800 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Menuju %s pada berkas “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1803 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Menuju berkas “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1811 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Luncurkan %s" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Cari:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5425 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari _Sebelumnya" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Menuju string yang ditemukan sebelumnya" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5423 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Cari Selanjutnya" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Menuju string yang ditemukan sebelumnya" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Mencari dengan menyesuaikan besar atau kecilnya huruf" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Catatan" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Kunci" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Paragraf Baru" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Sisipkan" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Silang" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Lingkaran" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Preperti Anotasi" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 msgid "Color:" msgstr "Warna:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 msgid "Style:" msgstr "Gaya:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201 msgid "Transparent" msgstr "Transparan" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Opaque" msgstr "Legap" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219 msgid "Initial window state:" msgstr "Keadaan awal jendela:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: ../shell/ev-application.c:1037 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Berjalan dalam mode presentasi" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Sandi untuk dokumen %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Mengonversi %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d dari %d dokumen telah dikonversi" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "Mengonversi metadata" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Bentuk metadata yang dipakai oleh Atril telah berubah, sehingga perlu dimigrasikan. Bila migrasi dibatalkan maka penyimpanan metadata tak akan bekerja." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Membuka dokumen yang akhir-akhir ini dipakai" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Dokumen ini dalam keadaan terkunci dan harus dibuka dengan sandi." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272 msgid "_Unlock Document" msgstr "B_uka Kunci Dokumen" #: ../shell/ev-password-view.c:264 msgid "Enter password" msgstr "Masukkan sandi" #: ../shell/ev-password-view.c:304 msgid "Password required" msgstr "Memerlukan sandi" #: ../shell/ev-password-view.c:305 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumen \"%s\" dalam keadaan terkunci dan harus dibuka dengan sandi." #: ../shell/ev-password-view.c:335 msgid "_Password:" msgstr "_Sandi:" #: ../shell/ev-password-view.c:368 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Lupakan sandi seket_ika" #: ../shell/ev-password-view.c:380 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Ingat sandi sampai Anda _log keluar" #: ../shell/ev-password-view.c:392 msgid "Remember _forever" msgstr "Ingat sela_manya" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105 msgid "Fonts" msgstr "Fonta" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118 msgid "Document License" msgstr "Lisensi Dokumen" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Fonta" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Mengumpulkan informasi fonta... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Persyaratan penggunaan" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Lisensi Teks" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Informasi Lebih Lanjut" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Daftar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Anotasi" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Tambah anotasi teks" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumen tak memuat anotasi" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Halaman %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Lampiran" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Lapisan" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Cetak..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatur" #: ../shell/ev-window.c:867 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Halaman %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:869 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Halaman %s" #: ../shell/ev-window.c:1419 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumen tak memuat halaman" #: ../shell/ev-window.c:1422 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumen hanya memuat halaman kosong" #: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793 msgid "Unable to open document" msgstr "Tidak dapat membuka dokumen" #: ../shell/ev-window.c:1764 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Memuat dokumen dari “%s”" #: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Mengunduh dokumen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1939 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Gagal memuat berkas jauh." #: ../shell/ev-window.c:2129 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Memuat ulang dokumen dari %s" #: ../shell/ev-window.c:2161 msgid "Failed to reload document." msgstr "Gagal memuat ulang dokumen." #: ../shell/ev-window.c:2316 msgid "Open Document" msgstr "Buka Dokumen" #: ../shell/ev-window.c:2614 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Menyimpan dokumen ke %s" #: ../shell/ev-window.c:2617 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Menyimpan lampiran ke %s" #: ../shell/ev-window.c:2620 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Menyimpan gambar ke %s" #: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Berkas tidak dapat disimpan sebagai “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2695 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Mengunggah dokumen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2699 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Mengunggah lampiran (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2703 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Mengunggah gambar (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "Save a Copy" msgstr "Simpan Salinan" #: ../shell/ev-window.c:3112 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d tugas tertunda di antrian" #: ../shell/ev-window.c:3225 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Tugas mencetak “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3399 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Dokumen memuat ruas blanko yang telah diisi. Bila Anda tidak menyimpan salinan, perubahan akan hilang seterusnya." #: ../shell/ev-window.c:3403 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Dokumen memuat anotasi baru atau yang diubah. Bila Anda tidak menyimpan salinan, perubahan akan hilang seterusnya." #: ../shell/ev-window.c:3410 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Simpan salinan dokumen \"%s\" sebelum menutup?" #: ../shell/ev-window.c:3429 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tutup _tanpa Menyimpan" #: ../shell/ev-window.c:3433 msgid "Save a _Copy" msgstr "Simpan _Salinan" #: ../shell/ev-window.c:3507 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Tunggu sampai tugas pencetakan \"%s\" selesai sebelum menutup?" #: ../shell/ev-window.c:3510 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Ada %d tugas pencetakan aktif. Tunggu sampai pencetakan selesai sebelum menutup?" #: ../shell/ev-window.c:3522 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Bila Anda menutup jendela, tugas cetak yang ditunda tak akan dicetak." #: ../shell/ev-window.c:3526 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Batal _Mencetak dan Keluar" #: ../shell/ev-window.c:3530 msgid "Close _after Printing" msgstr "Tutup setel_ah Mencetak" #: ../shell/ev-window.c:4150 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Penyunting Bilah Alat" #: ../shell/ev-window.c:4313 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Terjadi galat sewaktu menampilkan bantuan" #: ../shell/ev-window.c:4525 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Penampil Dokumen.\nMenggunakan %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4559 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikan ulang dan/atau mengubahnya di bawah ketentuan GNU General Public License sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation; Lisensi versi 2, atau (sesuai pilihan Anda) menggunakan versi selanjutnya.\n" #: ../shell/ev-window.c:4563 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut.\n" #: ../shell/ev-window.c:4567 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama Atril; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:4592 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4595 msgid "© 1996–2009 The Atril authors" msgstr "© 1996-2009 Para penulis Atril" #: ../shell/ev-window.c:4601 msgid "translator-credits" msgstr "Mohammad DAMT .\nAhmad Riza H Nst .\nAndika Triwidada , 2009, 2010.\nDirgita , 2010." #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4867 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "ditemukan %d pada halaman ini" #: ../shell/ev-window.c:4872 msgid "Not found" msgstr "Tak ditemukan" #: ../shell/ev-window.c:4878 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% lagi dalam pencarian" #: ../shell/ev-window.c:5391 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../shell/ev-window.c:5392 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../shell/ev-window.c:5393 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: ../shell/ev-window.c:5394 msgid "_Go" msgstr "_Ke" #: ../shell/ev-window.c:5395 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5398 ../shell/ev-window.c:5699 msgid "_Open…" msgstr "_Buka…" #: ../shell/ev-window.c:5399 ../shell/ev-window.c:5700 msgid "Open an existing document" msgstr "Membuka dokumen" #: ../shell/ev-window.c:5401 msgid "Op_en a Copy" msgstr "_Buka Salinan" #: ../shell/ev-window.c:5402 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Membuka salinan dokumen yang sedang aktif pada jendela baru" #: ../shell/ev-window.c:5404 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Simpan Salinan…" #: ../shell/ev-window.c:5405 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Menyimpan salinan dokumen yang sedang aktif" #: ../shell/ev-window.c:5407 msgid "_Print…" msgstr "_Cetak…" #: ../shell/ev-window.c:5410 msgid "P_roperties" msgstr "P_roperti" #: ../shell/ev-window.c:5418 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: ../shell/ev-window.c:5420 msgid "_Find…" msgstr "_Cari…" #: ../shell/ev-window.c:5421 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Mencari kata atau frasa dalam dokumen" #: ../shell/ev-window.c:5427 msgid "T_oolbar" msgstr "_Bilah Alat" #: ../shell/ev-window.c:5429 msgid "Rotate _Left" msgstr "Putar _Kiri" #: ../shell/ev-window.c:5431 msgid "Rotate _Right" msgstr "_Putar Kanan" #: ../shell/ev-window.c:5433 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Simpan Setelan Kini sebagai _Bawaan" #: ../shell/ev-window.c:5444 msgid "_Reload" msgstr "_Muat Ulang" #: ../shell/ev-window.c:5445 msgid "Reload the document" msgstr "Memuat ulang dokumen" #: ../shell/ev-window.c:5448 msgid "Auto_scroll" msgstr "Menggulung Otomati_s" #: ../shell/ev-window.c:5458 msgid "_First Page" msgstr "Halaman _Pertama" #: ../shell/ev-window.c:5459 msgid "Go to the first page" msgstr "Menuju halaman pertama" #: ../shell/ev-window.c:5461 msgid "_Last Page" msgstr "Halaman _Terakhir" #: ../shell/ev-window.c:5462 msgid "Go to the last page" msgstr "Menuju halaman terakhir" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5466 msgid "_Contents" msgstr "_Isi" #: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "_About" msgstr "Tent_ang" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5473 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Keluar dari Layar Penuh" #: ../shell/ev-window.c:5474 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Meninggalkan mode layar penuh" #: ../shell/ev-window.c:5476 msgid "Start Presentation" msgstr "Mulai Presentasi" #: ../shell/ev-window.c:5477 msgid "Start a presentation" msgstr "Memulai presentasi" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5536 msgid "_Toolbar" msgstr "Bilah Ala_t" #: ../shell/ev-window.c:5537 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Menampilkan atau menyembunyikan bilah alat" #: ../shell/ev-window.c:5539 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel Samping" #: ../shell/ev-window.c:5540 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Menampilkan atau menyembunyikan panel samping" #: ../shell/ev-window.c:5542 msgid "_Continuous" msgstr "Berkelanju_tan" #: ../shell/ev-window.c:5543 msgid "Show the entire document" msgstr "Menampilkan seluruh isi dokumen" #: ../shell/ev-window.c:5545 msgid "_Dual" msgstr "Gan_da" #: ../shell/ev-window.c:5546 msgid "Show two pages at once" msgstr "Menampilkan dua halaman sekaligus" #: ../shell/ev-window.c:5548 msgid "_Fullscreen" msgstr "Layar _Penuh" #: ../shell/ev-window.c:5549 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Membuka jendela hingga memenuhi layar" #: ../shell/ev-window.c:5551 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentasi" #: ../shell/ev-window.c:5552 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Jalankan dokumen sebagai suatu presentasi" #: ../shell/ev-window.c:5560 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Warna Terbal_ik" #: ../shell/ev-window.c:5561 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Menampilkan isi halaman dengan warna yang terbalik" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5569 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Taut" #: ../shell/ev-window.c:5571 msgid "_Go To" msgstr "_Ke" #: ../shell/ev-window.c:5573 msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka di Jendela _Baru" #: ../shell/ev-window.c:5575 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Salin _Alamat Taut" #: ../shell/ev-window.c:5577 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Simpan Gambar Sebagai…" #: ../shell/ev-window.c:5579 msgid "Copy _Image" msgstr "Sal_in Gambar" #: ../shell/ev-window.c:5581 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Properti Anotasi…" #: ../shell/ev-window.c:5586 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Buka Lampiran" #: ../shell/ev-window.c:5588 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Simpan Lampiran Sebagai…" #: ../shell/ev-window.c:5673 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: ../shell/ev-window.c:5675 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Atur tingkat perbesaran" #: ../shell/ev-window.c:5685 msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: ../shell/ev-window.c:5687 msgid "Back" msgstr "Mundur" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5690 msgid "Move across visited pages" msgstr "Pindahkan melintasi halaman yang telah dikunjungi" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5720 msgid "Previous" msgstr "Sebelumnya" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5725 msgid "Next" msgstr "Selanjutnya" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5729 msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar Tampilan" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5733 msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil Tampilan" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5741 msgid "Fit Width" msgstr "Selebar Halaman" #: ../shell/ev-window.c:5886 ../shell/ev-window.c:5903 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Tidak dapat meluncurkan aplikasi luar" #: ../shell/ev-window.c:5960 msgid "Unable to open external link" msgstr "Tidak dapat membuka taut luar" #: ../shell/ev-window.c:6127 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Tidak menemukan format yang cocok untuk menyimpan gambar" #: ../shell/ev-window.c:6169 msgid "The image could not be saved." msgstr "Gambar tidak dapat disimpan." #: ../shell/ev-window.c:6201 msgid "Save Image" msgstr "Simpan Gambar" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Tidak dapat membuka lampiran" #: ../shell/ev-window.c:6382 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Lampiran tidak dapat disimpan." #: ../shell/ev-window.c:6427 msgid "Save Attachment" msgstr "Simpan Lampiran" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Memerlukan Sandi" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "Berdasarkan ekstensi" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Penampil Dokumen MATE" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Label halaman dari dokumen yang ingin ditampilkan." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "HALAMAN" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Nomor halaman dari dokumen yang ingin ditampilkan." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NOMOR" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Menjalankan atril dalam mode layar penuh" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Menjalankan atril dalam mode presentasi" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Menjalankan atril sebagai pemratinjau" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Kata atau frasa yang akan dicari dalam dokumen" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[BERKAS…]"