# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2010
# dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010
# Mdamt <mdamt@gnome.org>, 2005
# willysr <willysr@slackware-id.org>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-10 10:50+0000\n"
"Last-Translator: willysr <willysr@slackware-id.org>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Galat meluncurkan perintah “%s” untuk mengekstrak buku komik: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Perintah “%s” gagal mengekstrak buku komik."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Perintah “%s” tidak berakhir secara normal."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Bukan jenis MIME buku komik: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Tidak menemukan perintah yang sesuai untuk mengekstrak jenis buku komik ini"

#: ../backend/comics/comics-document.c:501
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Jenis MIME Tidak Dikenal"

#: ../backend/comics/comics-document.c:528
msgid "File corrupted"
msgstr "Berkas telah rusak"

#: ../backend/comics/comics-document.c:541
msgid "No files in archive"
msgstr "Tidak ada berkas dalam arsip"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Tidak menemukan gambar dalam arsip %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:824
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Galat sewaktu menghapus “%s”."

#: ../backend/comics/comics-document.c:963
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Galat %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Buku Komik"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Format dokumen DjVu salah"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Dokumen ini terdiri atas sejumlah berkas. Satu atau lebih berkas tersebu tidak dapat diakses."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Dokumen DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Format dokumen DVI salah"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Dokumen DVI"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Karya ini adalah Domain Publik"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Ya"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "Tidak"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Jenis 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Jenis 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Jenis 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Jenis 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Jenis 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Jenis fonta tidak dikenal"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Tidak ada nama"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subset yang ditempelkan"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Ditempelkan"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Tidak ditempelkan"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Dokumen PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Gagal memuat dokumen “%s”"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Gagal menyimpan dokumen \"%s\""

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Dokumen PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Dokumen tidak sah"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Tidak dapat menyimpan lampiran “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Tidak dapat membuka lampiran “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Tidak dapat membuka lampiran “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Jenis berkas %s (%s) tidak didukung"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Semua Dokumen"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Semua Berkas"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Gagal membuat berkas temporer: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Gagal membuat direktori temporer: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Ini bukan berkas .desktop yang sah"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Berkas desktop Versi '%s' tak dikenal"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Memulai %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikasi tidak menerima dokumen pada baris perintah"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opsi peluncuran tak dikenal: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Tidak dapat melewatkan URI dokumen pada entri desktop 'Type=Link'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Bukan objek yang dapat dieksekusi"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Menentukan berkas yang memuat konfigurasi"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "BERKAS"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Menentukan ID manajemen sesi"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opsi manajemen sesi:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Menampilkan opsi manajemen sesi"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Menampilkan “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Pin_dahkan Bilah Alat"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Memindahkan item yang dipilih pada bilah alat"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Hapus da_ri Bilah Alat"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Membuang item yang dipilih dari bilah alat"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Hapus Bilah Alat"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Menghapus bilah alat yang dipilih"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Pemisah"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814
msgid "Best Fit"
msgstr "Sehalaman Penuh"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Selebar Halaman"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Perluas Jendela agar Sesuai"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril Document Viewer"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Penampil Dokumen"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Melihat dokumen multihalaman"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Timpa restriksi dokumen"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Menimpa restriksi dokumen, seperti larangan untuk menyalin atau menceta."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Hapus berkas temporer"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Cetak berkas pengaturan"

#: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Penampil Dokumen MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175
msgid "Failed to print document"
msgstr "Gagal mencetak dokumen"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Pencetak '%s' yang dipilih tidak ditemukan"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529
msgid "_Previous Page"
msgstr "Halaman _Sebelumnya"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Halaman sebelumnya"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532
msgid "_Next Page"
msgstr "Halama_n Selanjutnya"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533
msgid "Go to the next page"
msgstr "Halaman selanjutnya"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Memperbesar tampilan dokumen"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516
msgid "Shrink the document"
msgstr "Memperkecil tampilan dokumen"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Cetak"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482
msgid "Print this document"
msgstr "Mencetak dokumen ini"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631
msgid "_Best Fit"
msgstr "Sehalaman Penuh"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Menyesuaikan dokumen dengan jendela"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Selebar _Halaman"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Menyesuaikan dokumen hingga memenuhi lebar jendela"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736
msgid "Page"
msgstr "Halaman"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737
msgid "Select Page"
msgstr "Memilih Halaman"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokumen"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Judul:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Subjek:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162
msgid "Author:"
msgstr "Penulis:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Kata Kunci:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Produsen:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Pembuat:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Dibuat:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Diubah:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Jumlah Halaman:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Teroptimasi:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Keamanan:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Ukuran Kertas:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f inci"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Tegak (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Tumbang (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d dari %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "dari %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Memuat…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Bersiap mencetak..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Menyelesaikan..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Mencetak halaman %d dari %d..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Pencetak ini tidak dapat mencetak."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Pemilihan halaman tidak sah"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "Peringatan"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Anda memilih jangkauan cetak yang kosong"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Skala Halaman:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1872
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Perkecil ke Wilayah Dapat Dicetak"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1873
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Paskan ke Wilayah Dapat Dicetak"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1876
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Skalakan halaman dokumen agar pas dengan halaman pencetak yang dipilih. Pilih satu dari berikut:\n\n• \"None\" (Tak Satupun): Tidak dilakukan penskalaan halaman.\n\n• \"Shrink to Printable Area\" (Perkecil ke Wilayah Dapat Dicetak): Halaman-halaman dokumen yang lebih besar daripada wilayah yang dapat dicetak akan diperkecil agar pas dengan wilayah yang dapat dicetak dari halaman pencetak.\n\n• \"Fit to Printable Area\" (Paskan ke Wilayah Dapat Dicetak): Halaman-halaman dokumen diperbesar atau diperkecil seperlunya agar pas dengan wilayah yang dapat dicetak dari halaman pencetak.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1888
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Otomatis Putar dan ke Tengah"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1891
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Putar orientasi halaman pencetak dari setiap halaman agar cocok dengan orientasi setiap halaman dokumen. Halaman dokumen akan diletakkan di tengah halaman pencetak."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Memilih ukuran halaman sesuai ukuran halaman dokumen"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Bila diaktifkan, setiap halaman akan dicetak dengan ukuran kertas seperti halaman dokumen."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1980
msgid "Page Handling"
msgstr "Penanganan Halaman"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Gagal mencetak halaman %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Gulung Naik"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Gulung Turun"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Gulung Tampilan Naik"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Gulung Tampilan Turun"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Tampilan Dokumen"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:676
msgid "Jump to page:"
msgstr "Ke halaman:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:998
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Akhir presentasi. Klik untuk keluar."

#: ../libview/ev-view.c:1827
msgid "Go to first page"
msgstr "Menuju halaman pertama"

#: ../libview/ev-view.c:1829
msgid "Go to previous page"
msgstr "Menuju halaman sebelumnya"

#: ../libview/ev-view.c:1831
msgid "Go to next page"
msgstr "Menuju halaman selanjutnya"

#: ../libview/ev-view.c:1833
msgid "Go to last page"
msgstr "Menuju halaman terakhir"

#: ../libview/ev-view.c:1835
msgid "Go to page"
msgstr "Ke halaman"

#: ../libview/ev-view.c:1837
msgid "Find"
msgstr "Cari"

#: ../libview/ev-view.c:1865
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Menuju halaman %s"

#: ../libview/ev-view.c:1871
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Menuju %s pada berkas “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1874
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Menuju berkas “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1882
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Luncurkan %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:323
msgid "Find:"
msgstr "Cari:"

#: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cari _Sebelumnya"

#: ../shell/eggfindbar.c:336
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Menuju string yang ditemukan sebelumnya"

#: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Cari Selanjutnya"

#: ../shell/eggfindbar.c:344
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Menuju string yang ditemukan sebelumnya"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Case Sensitive"

#: ../shell/eggfindbar.c:354
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Mencari dengan menyesuaikan besar atau kecilnya huruf"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Catatan"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Kunci"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Paragraf Baru"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Sisipkan"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Silang"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Lingkaran"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Preperti Anotasi"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Color:"
msgstr "Warna:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187
msgid "Style:"
msgstr "Gaya:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203
msgid "Transparent"
msgstr "Transparan"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
msgid "Opaque"
msgstr "Legap"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221
msgid "Initial window state:"
msgstr "Keadaan awal jendela:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228
msgid "Open"
msgstr "Buka"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229
msgid "Close"
msgstr "Tutup"

#: ../shell/ev-application.c:1040
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Berjalan dalam mode presentasi"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Sandi untuk dokumen %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Mengonversi %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d dari %d dokumen telah dikonversi"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185
msgid "Converting metadata"
msgstr "Mengonversi metadata"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:191
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "Bentuk metadata yang dipakai oleh Atril telah berubah, sehingga perlu dimigrasikan. Bila migrasi dibatalkan maka penyimpanan metadata tak akan bekerja."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Membuka dokumen yang akhir-akhir ini dipakai"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Dokumen ini dalam keadaan terkunci dan harus dibuka dengan sandi."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274
msgid "_Unlock Document"
msgstr "B_uka Kunci Dokumen"

#: ../shell/ev-password-view.c:266
msgid "Enter password"
msgstr "Masukkan sandi"

#: ../shell/ev-password-view.c:306
msgid "Password required"
msgstr "Memerlukan sandi"

#: ../shell/ev-password-view.c:307
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokumen \"%s\" dalam keadaan terkunci dan harus dibuka dengan sandi."

#: ../shell/ev-password-view.c:337
msgid "_Password:"
msgstr "_Sandi:"

#: ../shell/ev-password-view.c:370
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Lupakan sandi seket_ika"

#: ../shell/ev-password-view.c:382
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Ingat sandi sampai Anda _log keluar"

#: ../shell/ev-password-view.c:394
msgid "Remember _forever"
msgstr "Ingat sela_manya"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Properti"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:97
msgid "General"
msgstr "Umum"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:107
msgid "Fonts"
msgstr "Fonta"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:120
msgid "Document License"
msgstr "Lisensi Dokumen"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Fonta"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Mengumpulkan informasi fonta... %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Persyaratan penggunaan"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Lisensi Teks"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Informasi Lebih Lanjut"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Daftar"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Anotasi"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Teks"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Tambah anotasi teks"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Tambah"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokumen tak memuat anotasi"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Halaman %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
msgid "Attachments"
msgstr "Lampiran"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Lapisan"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Cetak..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatur"

#: ../shell/ev-window.c:874
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Halaman %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:876
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Halaman %s"

#: ../shell/ev-window.c:1426
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumen tak memuat halaman"

#: ../shell/ev-window.c:1429
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokumen hanya memuat halaman kosong"

#: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800
msgid "Unable to open document"
msgstr "Tidak dapat membuka dokumen"

#: ../shell/ev-window.c:1771
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Memuat dokumen dari “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Mengunduh dokumen (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1946
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Gagal memuat berkas jauh."

#: ../shell/ev-window.c:2136
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Memuat ulang dokumen dari %s"

#: ../shell/ev-window.c:2168
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Gagal memuat ulang dokumen."

#: ../shell/ev-window.c:2323
msgid "Open Document"
msgstr "Buka Dokumen"

#: ../shell/ev-window.c:2621
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Menyimpan dokumen ke %s"

#: ../shell/ev-window.c:2624
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Menyimpan lampiran ke %s"

#: ../shell/ev-window.c:2627
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Menyimpan gambar ke %s"

#: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Berkas tidak dapat disimpan sebagai “%s”."

#: ../shell/ev-window.c:2702
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Mengunggah dokumen (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2706
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Mengunggah lampiran (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2710
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Mengunggah gambar (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2834
msgid "Save a Copy"
msgstr "Simpan Salinan"

#: ../shell/ev-window.c:3119
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d tugas tertunda di antrian"

#: ../shell/ev-window.c:3232
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Tugas mencetak “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Dokumen memuat ruas blanko yang telah diisi. Bila Anda tidak menyimpan salinan, perubahan akan hilang seterusnya."

#: ../shell/ev-window.c:3410
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Dokumen memuat anotasi baru atau yang diubah. Bila Anda tidak menyimpan salinan, perubahan akan hilang seterusnya."

#: ../shell/ev-window.c:3417
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Simpan salinan dokumen \"%s\" sebelum menutup?"

#: ../shell/ev-window.c:3436
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Tutup _tanpa Menyimpan"

#: ../shell/ev-window.c:3440
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Simpan _Salinan"

#: ../shell/ev-window.c:3514
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Tunggu sampai tugas pencetakan \"%s\" selesai sebelum menutup?"

#: ../shell/ev-window.c:3517
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "Ada %d tugas pencetakan aktif. Tunggu sampai pencetakan selesai sebelum menutup?"

#: ../shell/ev-window.c:3529
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Bila Anda menutup jendela, tugas cetak yang ditunda tak akan dicetak."

#: ../shell/ev-window.c:3533
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Batal _Mencetak dan Keluar"

#: ../shell/ev-window.c:3537
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Tutup setel_ah Mencetak"

#: ../shell/ev-window.c:4166
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Penyunting Bilah Alat"

#: ../shell/ev-window.c:4343
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Terjadi galat sewaktu menampilkan bantuan"

#: ../shell/ev-window.c:4555
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Penampil Dokumen.\nMenggunakan %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4589
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikan ulang dan/atau mengubahnya di bawah ketentuan GNU General Public License sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation; Lisensi versi 2, atau (sesuai pilihan Anda) menggunakan versi selanjutnya.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4593
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4597
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama Atril; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4622
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4625
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2014 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 The Evince authors\n© 2012–2014 The MATE developers"

#: ../shell/ev-window.c:4631
msgid "translator-credits"
msgstr "Mohammad DAMT <mdamt@gnome.org>.\nAhmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>.\nAndika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2010.\nDirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010."

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4897
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "ditemukan %d pada halaman ini"

#: ../shell/ev-window.c:4902
msgid "Not found"
msgstr "Tak ditemukan"

#: ../shell/ev-window.c:4908
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% lagi dalam pencarian"

#: ../shell/ev-window.c:5465
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"

#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"

#: ../shell/ev-window.c:5467
msgid "_View"
msgstr "_Tampilan"

#: ../shell/ev-window.c:5468
msgid "_Go"
msgstr "_Ke"

#: ../shell/ev-window.c:5469
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776
msgid "_Open…"
msgstr "_Buka…"

#: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777
msgid "Open an existing document"
msgstr "Membuka dokumen"

#: ../shell/ev-window.c:5475
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "_Buka Salinan"

#: ../shell/ev-window.c:5476
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Membuka salinan dokumen yang sedang aktif pada jendela baru"

#: ../shell/ev-window.c:5478
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Simpan Salinan…"

#: ../shell/ev-window.c:5479
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Menyimpan salinan dokumen yang sedang aktif"

#: ../shell/ev-window.c:5481
msgid "_Print…"
msgstr "_Cetak…"

#: ../shell/ev-window.c:5484
msgid "P_roperties"
msgstr "P_roperti"

#: ../shell/ev-window.c:5492
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"

#: ../shell/ev-window.c:5494
msgid "_Find…"
msgstr "_Cari…"

#: ../shell/ev-window.c:5495
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Mencari kata atau frasa dalam dokumen"

#: ../shell/ev-window.c:5501
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Bilah Alat"

#: ../shell/ev-window.c:5503
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Putar _Kiri"

#: ../shell/ev-window.c:5505
msgid "Rotate _Right"
msgstr "_Putar Kanan"

#: ../shell/ev-window.c:5507
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Simpan Setelan Kini sebagai _Bawaan"

#: ../shell/ev-window.c:5518
msgid "_Reload"
msgstr "_Muat Ulang"

#: ../shell/ev-window.c:5519
msgid "Reload the document"
msgstr "Memuat ulang dokumen"

#: ../shell/ev-window.c:5521
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Perluas Jendela agar Sesuai"

#: ../shell/ev-window.c:5525
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Menggulung Otomati_s"

#: ../shell/ev-window.c:5535
msgid "_First Page"
msgstr "Halaman _Pertama"

#: ../shell/ev-window.c:5536
msgid "Go to the first page"
msgstr "Menuju halaman pertama"

#: ../shell/ev-window.c:5538
msgid "_Last Page"
msgstr "Halaman _Terakhir"

#: ../shell/ev-window.c:5539
msgid "Go to the last page"
msgstr "Menuju halaman terakhir"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "_Contents"
msgstr "_Isi"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "_About"
msgstr "Tent_ang"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5550
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Keluar dari Layar Penuh"

#: ../shell/ev-window.c:5551
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Meninggalkan mode layar penuh"

#: ../shell/ev-window.c:5553
msgid "Start Presentation"
msgstr "Mulai Presentasi"

#: ../shell/ev-window.c:5554
msgid "Start a presentation"
msgstr "Memulai presentasi"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5613
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bilah Ala_t"

#: ../shell/ev-window.c:5614
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Menampilkan atau menyembunyikan bilah alat"

#: ../shell/ev-window.c:5616
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel Samping"

#: ../shell/ev-window.c:5617
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Menampilkan atau menyembunyikan panel samping"

#: ../shell/ev-window.c:5619
msgid "_Continuous"
msgstr "Berkelanju_tan"

#: ../shell/ev-window.c:5620
msgid "Show the entire document"
msgstr "Menampilkan seluruh isi dokumen"

#: ../shell/ev-window.c:5622
msgid "_Dual"
msgstr "Gan_da"

#: ../shell/ev-window.c:5623
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Menampilkan dua halaman sekaligus"

#: ../shell/ev-window.c:5625
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Layar _Penuh"

#: ../shell/ev-window.c:5626
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Membuka jendela hingga memenuhi layar"

#: ../shell/ev-window.c:5628
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentasi"

#: ../shell/ev-window.c:5629
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Jalankan dokumen sebagai suatu presentasi"

#: ../shell/ev-window.c:5637
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Warna Terbal_ik"

#: ../shell/ev-window.c:5638
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Menampilkan isi halaman dengan warna yang terbalik"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5646
msgid "_Open Link"
msgstr "_Buka Taut"

#: ../shell/ev-window.c:5648
msgid "_Go To"
msgstr "_Ke"

#: ../shell/ev-window.c:5650
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Buka di Jendela _Baru"

#: ../shell/ev-window.c:5652
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Salin _Alamat Taut"

#: ../shell/ev-window.c:5654
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Simpan Gambar Sebagai…"

#: ../shell/ev-window.c:5656
msgid "Copy _Image"
msgstr "Sal_in Gambar"

#: ../shell/ev-window.c:5658
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Properti Anotasi…"

#: ../shell/ev-window.c:5663
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Buka Lampiran"

#: ../shell/ev-window.c:5665
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Simpan Lampiran Sebagai…"

#: ../shell/ev-window.c:5750
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"

#: ../shell/ev-window.c:5752
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Atur tingkat perbesaran"

#: ../shell/ev-window.c:5762
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"

#: ../shell/ev-window.c:5764
msgid "Back"
msgstr "Mundur"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5767
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Pindahkan melintasi halaman yang telah dikunjungi"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5797
msgid "Previous"
msgstr "Sebelumnya"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5802
msgid "Next"
msgstr "Selanjutnya"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5806
msgid "Zoom In"
msgstr "Perbesar Tampilan"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5810
msgid "Zoom Out"
msgstr "Perkecil Tampilan"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5818
msgid "Fit Width"
msgstr "Selebar Halaman"

#: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Tidak dapat meluncurkan aplikasi luar"

#: ../shell/ev-window.c:6037
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Tidak dapat membuka taut luar"

#: ../shell/ev-window.c:6204
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Tidak menemukan format yang cocok untuk menyimpan gambar"

#: ../shell/ev-window.c:6246
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Gambar tidak dapat disimpan."

#: ../shell/ev-window.c:6278
msgid "Save Image"
msgstr "Simpan Gambar"

#: ../shell/ev-window.c:6406
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Tidak dapat membuka lampiran"

#: ../shell/ev-window.c:6459
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Lampiran tidak dapat disimpan."

#: ../shell/ev-window.c:6504
msgid "Save Attachment"
msgstr "Simpan Lampiran"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Memerlukan Sandi"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "Berdasarkan ekstensi"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Penampil Dokumen MATE"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Label halaman dari dokumen yang ingin ditampilkan."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "HALAMAN"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Nomor halaman dari dokumen yang ingin ditampilkan."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMOR"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Menjalankan atril dalam mode layar penuh"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Menjalankan atril dalam mode presentasi"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Menjalankan atril sebagai pemratinjau"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Kata atau frasa yang akan dicari dalam dokumen"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[BERKAS…]"