# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ahmad Riza H Nst , 2006 # Andika Triwidada , 2009-2010,2016 # dirgita , 2010 # La Ode Muh. Fadlun Akbar , 2014 # Mdamt , 2005 # Muhammad Herdiansyah , 2016 # Rania el-Amina , 2016 # Willy Sudiarto Raharjo , 2014-2016 # Rendiyono Wahyu Saputro , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-05 23:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-11 12:12+0000\n" "Last-Translator: Rania el-Amina \n" "Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Galat meluncurkan perintah “%s” untuk mengekstrak buku komik: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Perintah “%s” gagal mengekstrak buku komik." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Perintah “%s” tidak berakhir secara normal." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Bukan jenis MIME buku komik: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Tidak menemukan perintah yang sesuai untuk mengekstrak jenis buku komik ini" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Jenis MIME Tidak Dikenal" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Berkas telah rusak" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Tidak ada berkas dalam arsip" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Tidak menemukan gambar dalam arsip %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Galat sewaktu menghapus “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:1009 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Galat %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Buku Komik" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Format dokumen DjVu salah" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Dokumen ini terdiri atas sejumlah berkas. Satu atau lebih berkas tersebut tidak dapat diakses." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Dokumen DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Format dokumen DVI salah" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumen DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "Bukan dokumen ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "tidak dapat mendapatkan nama berkas" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "tidak dapat membuka arsip" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "tidak dapat menguraikan arsip" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "tidak dapat mendapatkan berkas pembungkus" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "tidak dapat membuka berkas pembungkus" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "berkas pembungkus korup" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "berkas epub tidak valid atau korup" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "berkas epub korup, tidak ada kontainer" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "tidak dapat membaca isi manifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "berkas isi tidak valid" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "berkas epub tidak memiliki struktur" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "berkas epub tidak memiliki manifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Tidak dapat menentukan silsilah dokumen untuk dimuat, beberapa berkas tidak tersedia" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "Dokumen epub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Karya ini adalah Domain Publik" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "Yes" msgstr "Ya" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:372 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Jenis 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Jenis 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Jenis 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Jenis 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Jenis 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Jenis fonta tidak dikenal" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Anonim" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Subset yang ditempelkan" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Ditempelkan" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Tidak ditempelkan" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumen PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Gagal memuat dokumen “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Gagal menyimpan dokumen \"%s\"" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumen PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Dokumen tidak sah" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Tidak dapat menyimpan lampiran “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Tidak dapat membuka lampiran “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Tidak dapat membuka lampiran “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Jenis berkas %s (%s) tidak didukung" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Semua Dokumen" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Semua Berkas" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Gagal membuat berkas temporer: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Gagal membuat direktori temporer: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ini bukan berkas .desktop yang sah" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Berkas desktop Versi '%s' tak dikenal" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulai %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikasi tidak menerima dokumen pada baris perintah" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opsi peluncuran tak dikenal: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Tidak dapat melewatkan URI dokumen pada entri desktop 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Bukan objek yang dapat dieksekusi" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Menentukan berkas yang memuat konfigurasi" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Menentukan ID manajemen sesi" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Opsi manajemen sesi:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Menampilkan opsi manajemen sesi" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:973 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Menampilkan “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Pindahkan Bilah Alat" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Memindahkan item yang dipilih pada bilah alat" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Singkirkan dari Bilah Alat" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Menyingkirkan item yang dipilih dari bilah alat" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Hapus Bilah Alat" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Menyingkirkan bilah alat yang dipilih" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6487 msgid "Best Fit" msgstr "Sehalaman Penuh" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Selebar Halaman" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6143 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Perluas Jendela agar Sesuai" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Penampil dokumen untuk lingkungan desktop MATE." #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Atril adalah penampil dokumen. Atril dapat menampilkan dan mencetak file dengan tipe\n+PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS dan Portable\n+Document Format (PDF). Ketika didukung oleh dokumen, Atril juga dapat mencari, menyalin teks pada clipboard, navigasi hypertext, dan bookmark daftar isi.

Atril adalah fork dari Evince dan bagian dari Lingkungan Desktop MATE. Jika Anda ingin mengetahui lebih lanjut tentang MATE dan Atril, silahkan kunjungi halaman home page proyek.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril Document Viewer" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5094 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Penampil Dokumen" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Melihat dokumen multihalaman" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Timpa batasan dokumen" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Timpa batasan dokumen, seperti batasan untuk menyalin atau mencetak." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Secara otomatis memuat ulang dokumen" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Apakah dokumen secara otomatis dimuat ulang saat berkas berubah." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "URI direktori yang terakhir dipakai untuk membuka atau menyimpan dokumen." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI direktori yang terakhir dipakai untuk menyimpan gambar." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Ukuran singgahan halaman dalam MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "Ukuran maksimum yang akan dipakai untuk menyinggah halaman yang dirender, membatasi tingkat zum maksimum." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Hapus berkas temporer" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Cetak berkas pengaturan" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Penampil Dokumen MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3437 msgid "Failed to print document" msgstr "Gagal mencetak dokumen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Pencetak '%s' yang dipilih tidak ditemukan" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6150 msgid "_Previous Page" msgstr "_Halaman Sebelumnya" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6151 msgid "Go to the previous page" msgstr "Halaman sebelumnya" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6153 msgid "_Next Page" msgstr "_Halaman Selanjutnya" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6154 msgid "Go to the next page" msgstr "Halaman selanjutnya" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6134 msgid "Enlarge the document" msgstr "Memperbesar tampilan dokumen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6137 msgid "Shrink the document" msgstr "Memperkecil tampilan dokumen" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../libview/ev-print-operation.c:1309 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-window.c:6103 msgid "Print this document" msgstr "Mencetak dokumen ini" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6260 msgid "_Best Fit" msgstr "_Sehalaman Penuh" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:344 ../shell/ev-window.c:6261 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Menyesuaikan dokumen dengan jendela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6263 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Selebar _Halaman" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:6264 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Menyesuaikan dokumen hingga memenuhi lebar jendela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:548 ../shell/ev-window.c:6404 msgid "Page" msgstr "Halaman" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:549 ../shell/ev-window.c:6405 msgid "Select Page" msgstr "Memilih Halaman" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Judul:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Subjek:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "Author:" msgstr "Penulis:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Kata Kunci:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produsen:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Pembuat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Dibuat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Diubah:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Jumlah Halaman:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Teroptimasi:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Keamanan:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Ukuran Kertas:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "None" msgstr "Nihil" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inci" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Tegak (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Tumbang (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Properti Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Tampilkan detail untuk dokumen Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d dari %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "dari %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:135 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Memuat…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Bersiap mencetak..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Menyelesaikan..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Mencetak halaman %d dari %d..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Pencetak ini tidak dapat mencetak." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "Pemilihan halaman tidak sah" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Anda memilih jangkauan cetak yang kosong" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Page Scaling:" msgstr "Skala Halaman:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1895 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Perkecil ke Wilayah Dapat Dicetak" #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Paskan ke Wilayah Dapat Dicetak" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Skalakan halaman dokumen agar pas dengan halaman pencetak yang dipilih. Pilih satu dari berikut:\n\n• \"None\" (Tak Satupun): Tidak dilakukan penskalaan halaman.\n\n• \"Shrink to Printable Area\" (Perkecil ke Wilayah Dapat Dicetak): Halaman-halaman dokumen yang lebih besar daripada wilayah yang dapat dicetak akan diperkecil agar pas dengan wilayah yang dapat dicetak dari halaman pencetak.\n\n• \"Fit to Printable Area\" (Paskan ke Wilayah Dapat Dicetak): Halaman-halaman dokumen diperbesar atau diperkecil seperlunya agar pas dengan wilayah yang dapat dicetak dari halaman pencetak.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Otomatis Putar dan ke Tengah" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Putar orientasi halaman pencetak dari setiap halaman agar cocok dengan orientasi setiap halaman dokumen. Halaman dokumen akan diletakkan di tengah halaman pencetak." #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Memilih ukuran halaman sesuai ukuran halaman dokumen" #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Bila diaktifkan, setiap halaman akan dicetak dengan ukuran kertas seperti halaman dokumen." #: ../libview/ev-print-operation.c:2003 msgid "Page Handling" msgstr "Penanganan Halaman" #: ../libview/ev-jobs.c:1730 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Gagal mencetak halaman %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Gulung Naik" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Gulung Turun" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Gulung Tampilan Naik" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Gulung Tampilan Turun" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "Tampilan Dokumen" #: ../libview/ev-view-presentation.c:692 msgid "Jump to page:" msgstr "Ke halaman:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:997 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Akhir presentasi. Klik untuk keluar." #: ../libview/ev-view.c:1815 msgid "Go to first page" msgstr "Menuju halaman pertama" #: ../libview/ev-view.c:1817 msgid "Go to previous page" msgstr "Menuju halaman sebelumnya" #: ../libview/ev-view.c:1819 msgid "Go to next page" msgstr "Menuju halaman selanjutnya" #: ../libview/ev-view.c:1821 msgid "Go to last page" msgstr "Menuju halaman terakhir" #: ../libview/ev-view.c:1823 msgid "Go to page" msgstr "Ke halaman" #: ../libview/ev-view.c:1825 msgid "Find" msgstr "Cari" #: ../libview/ev-view.c:1853 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Menuju halaman %s" #: ../libview/ev-view.c:1859 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Menuju %s pada berkas “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1862 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Menuju berkas “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1870 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Luncurkan %s" #: ../shell/eggfindbar.c:310 msgid "Find:" msgstr "Cari:" #: ../shell/eggfindbar.c:319 ../shell/ev-window.c:6120 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Se_belumnya" #: ../shell/eggfindbar.c:323 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Menuju string yang ditemukan sebelumnya" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6118 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari Se_lanjutnya" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Menuju string yang ditemukan sebelumnya" #: ../shell/eggfindbar.c:338 msgid "Case Sensitive" msgstr "Case Sensitive" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Mencari dengan menyesuaikan besar atau kecilnya huruf" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "Catatan" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "Kunci" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "Paragraf Baru" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "Sisipkan" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "Silang" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "Lingkaran" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134 msgid "Annotation Properties" msgstr "Properti Anotasi" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:165 msgid "Color:" msgstr "Warna:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Style:" msgstr "Gaya:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189 msgid "Transparent" msgstr "Transparan" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:196 msgid "Opaque" msgstr "Legap" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:206 msgid "Initial window state:" msgstr "Keadaan awal jendela:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:212 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:213 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: ../shell/ev-application.c:1003 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Berjalan dalam mode presentasi" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Sandi untuk dokumen %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Membuka dokumen yang akhir-akhir ini dipakai" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Dokumen ini dalam keadaan terkunci dan harus dibuka dengan sandi." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:266 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Buka Kunci Dokumen" #: ../shell/ev-password-view.c:258 msgid "Enter password" msgstr "Masukkan sandi" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumen \"%s\" dalam keadaan terkunci dan harus dibuka dengan sandi." #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "Memerlukan sandi" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "_Sandi:" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Lupakan sandi _seketika" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Ingat sandi sampai Anda _keluar" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "Ingat _selamanya" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fonta" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Lisensi Dokumen" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Fonta" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Mengumpulkan informasi fonta... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Persyaratan penggunaan" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Lisensi Teks" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Informasi Lebih Lanjut" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:163 msgid "List" msgstr "Daftar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:205 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:534 msgid "Annotations" msgstr "Anotasi" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:211 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:212 msgid "Add text annotation" msgstr "Tambah anotasi teks" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:223 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:367 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumen tak memuat anotasi" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:399 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Halaman %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Lampiran" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Buka Penanda Tautan" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Ganti Nama Penanda Tautan" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Hapus Penanda Tautan" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:946 #: ../shell/ev-window.c:4795 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Halaman %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608 msgid "Bookmarks" msgstr "Penanda Tautan" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Lapisan" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Cetak..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:998 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatur" #: ../shell/ev-window.c:943 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Halaman %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1072 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode " "instead." msgstr "Tidak bisa masuk ke mode presentasi dengan dokumen ePub, gunakan mode layar penuh." #: ../shell/ev-window.c:1595 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumen tak memuat halaman" #: ../shell/ev-window.c:1598 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumen hanya memuat halaman kosong" #: ../shell/ev-window.c:1637 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Mode presentasi tidak didukung untuk dokumen ePub." #: ../shell/ev-window.c:1831 ../shell/ev-window.c:1999 msgid "Unable to open document" msgstr "Tidak dapat membuka dokumen" #: ../shell/ev-window.c:1968 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Memuat dokumen dari “%s”" #: ../shell/ev-window.c:2112 ../shell/ev-window.c:2403 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Mengunduh dokumen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2145 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Gagal memuat berkas jauh." #: ../shell/ev-window.c:2347 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Memuat ulang dokumen dari %s" #: ../shell/ev-window.c:2379 msgid "Failed to reload document." msgstr "Gagal memuat ulang dokumen." #: ../shell/ev-window.c:2593 msgid "Open Document" msgstr "Buka Dokumen" #: ../shell/ev-window.c:2869 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Menyimpan dokumen ke %s" #: ../shell/ev-window.c:2872 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Menyimpan lampiran ke %s" #: ../shell/ev-window.c:2875 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Menyimpan gambar ke %s" #: ../shell/ev-window.c:2919 ../shell/ev-window.c:3019 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Berkas tidak dapat disimpan sebagai “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2950 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Mengunggah dokumen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2954 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Mengunggah lampiran (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2958 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Mengunggah gambar (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3070 msgid "Save a Copy" msgstr "Simpan Salinan" #: ../shell/ev-window.c:3131 msgid "Could not send current document" msgstr "Tidak dapat mengirim dokumen saat ini" #: ../shell/ev-window.c:3381 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d tugas tertunda di antrian" #: ../shell/ev-window.c:3494 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Tugas mencetak “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3671 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Dokumen memuat ruas blanko yang telah diisi. Bila Anda tidak menyimpan salinan, perubahan akan hilang seterusnya." #: ../shell/ev-window.c:3675 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Dokumen memuat anotasi baru atau yang diubah. Bila Anda tidak menyimpan salinan, perubahan akan hilang seterusnya." #: ../shell/ev-window.c:3682 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Simpan salinan dokumen \"%s\" sebelum menutup?" #: ../shell/ev-window.c:3701 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tutup _tanpa Menyimpan" #: ../shell/ev-window.c:3705 msgid "Save a _Copy" msgstr "Simpan _Salinan" #: ../shell/ev-window.c:3774 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Tunggu sampai tugas pencetakan \"%s\" selesai sebelum menutup?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3780 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "Ada %d tugas pencetakan aktif. Tunggu sampai pencetakan selesai sebelum menutup?" #: ../shell/ev-window.c:3795 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Bila Anda menutup jendela, tugas cetak yang ditunda tak akan dicetak." #: ../shell/ev-window.c:3799 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Batal _Mencetak dan Keluar" #: ../shell/ev-window.c:3803 msgid "Close _after Printing" msgstr "Tutup _setelah Mencetak" #: ../shell/ev-window.c:4227 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Mode presentasi tidak didukung untuk dokumen ePub." #: ../shell/ev-window.c:4541 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Penyunting Bilah Alat" #: ../shell/ev-window.c:4840 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Terjadi galat sewaktu menampilkan bantuan" #: ../shell/ev-window.c:5090 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Penampil Dokumen.\nMenggunakan %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5125 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikan ulang dan/atau mengubahnya di bawah ketentuan GNU General Public License sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation; Lisensi versi 2, atau (sesuai pilihan Anda) menggunakan versi selanjutnya.\n" #: ../shell/ev-window.c:5129 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut.\n" #: ../shell/ev-window.c:5133 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama Atril; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:5158 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2016 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Pembuat Evince\n© 2012–2016 Pengembang MATE" #: ../shell/ev-window.c:5167 msgid "translator-credits" msgstr "Mohammad DAMT .\nAhmad Riza H Nst .\nAndika Triwidada , 2009, 2010.\nDirgita , 2010." #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5438 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "ditemukan %d pada halaman ini" #: ../shell/ev-window.c:5443 msgid "Not found" msgstr "Tak ditemukan" #: ../shell/ev-window.c:5449 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% lagi dalam pencarian" #: ../shell/ev-window.c:6082 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../shell/ev-window.c:6083 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../shell/ev-window.c:6084 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: ../shell/ev-window.c:6085 msgid "_Go" msgstr "_Ke" #: ../shell/ev-window.c:6086 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Penanda Tautan" #: ../shell/ev-window.c:6087 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6090 ../shell/ev-window.c:6444 msgid "_Open…" msgstr "_Buka…" #: ../shell/ev-window.c:6091 ../shell/ev-window.c:6445 msgid "Open an existing document" msgstr "Membuka dokumen" #: ../shell/ev-window.c:6093 msgid "Op_en a Copy" msgstr "_Buka Salinan" #: ../shell/ev-window.c:6094 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Membuka salinan dokumen yang sedang aktif pada jendela baru" #: ../shell/ev-window.c:6096 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Simpan Salinan…" #: ../shell/ev-window.c:6097 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Menyimpan salinan dokumen yang sedang aktif" #: ../shell/ev-window.c:6099 msgid "Send _To..." msgstr "Kirim _Ke..." #: ../shell/ev-window.c:6100 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Kirim dokumen melalui surat, pesan instan..." #: ../shell/ev-window.c:6102 msgid "_Print…" msgstr "_Cetak…" #: ../shell/ev-window.c:6105 msgid "P_roperties" msgstr "P_roperti" #: ../shell/ev-window.c:6113 msgid "Select _All" msgstr "Pilih _Semua" #: ../shell/ev-window.c:6115 msgid "_Find…" msgstr "_Cari…" #: ../shell/ev-window.c:6116 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Mencari kata atau frasa dalam dokumen" #: ../shell/ev-window.c:6122 msgid "T_oolbar" msgstr "Bilah_ Alat" #: ../shell/ev-window.c:6124 msgid "Rotate _Left" msgstr "Putar _Kiri" #: ../shell/ev-window.c:6126 msgid "Rotate _Right" msgstr "Putar _Kanan" #: ../shell/ev-window.c:6128 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Simpan Setelan Kini sebagai _Bawaan" #: ../shell/ev-window.c:6139 msgid "_Reload" msgstr "_Muat Ulang" #: ../shell/ev-window.c:6140 msgid "Reload the document" msgstr "Memuat ulang dokumen" #: ../shell/ev-window.c:6142 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Perluas Jendela agar Sesuai" #: ../shell/ev-window.c:6146 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Menggulung Otomatis" #: ../shell/ev-window.c:6156 msgid "_First Page" msgstr "_Halaman Pertama" #: ../shell/ev-window.c:6157 msgid "Go to the first page" msgstr "Menuju halaman pertama" #: ../shell/ev-window.c:6159 msgid "_Last Page" msgstr "_Halaman Terakhir" #: ../shell/ev-window.c:6160 msgid "Go to the last page" msgstr "Menuju halaman terakhir" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6164 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tambah Penanda Tautan" #: ../shell/ev-window.c:6165 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tambahkan penanda tautan untuk halaman ini" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6169 msgid "_Contents" msgstr "_Isi" #: ../shell/ev-window.c:6172 msgid "_About" msgstr "_Tentang" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6176 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Keluar dari Layar Penuh" #: ../shell/ev-window.c:6177 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Meninggalkan mode layar penuh" #: ../shell/ev-window.c:6179 msgid "Start Presentation" msgstr "Mulai Presentasi" #: ../shell/ev-window.c:6180 msgid "Start a presentation" msgstr "Memulai presentasi" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6239 msgid "_Toolbar" msgstr "_Bilah Alat" #: ../shell/ev-window.c:6240 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Menampilkan atau menyembunyikan bilah alat" #: ../shell/ev-window.c:6242 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _Samping" #: ../shell/ev-window.c:6243 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Menampilkan atau menyembunyikan panel samping" #: ../shell/ev-window.c:6245 msgid "_Continuous" msgstr "_Berkelanjutan" #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "Show the entire document" msgstr "Menampilkan seluruh isi dokumen" #: ../shell/ev-window.c:6248 msgid "_Dual (Even pages left)" msgstr "_Dual (Laman genap di sebelah krii)" #: ../shell/ev-window.c:6249 msgid "Show two pages at once with even pages on the left" msgstr "Menampilkan dua laman sekaligus dengan laman genap di sebelah kiri" #: ../shell/ev-window.c:6251 msgid "Dual (_Odd pages left)" msgstr "_Dual (Laman ganjil di sebelah krii)" #: ../shell/ev-window.c:6252 msgid "Show two pages at once with odd pages on the left" msgstr "Menampilkan dua laman sekaligus dengan laman ganjil di sebelah kiri" #: ../shell/ev-window.c:6254 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Layar Penuh" #: ../shell/ev-window.c:6255 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Membuka jendela hingga memenuhi layar" #: ../shell/ev-window.c:6257 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentasi" #: ../shell/ev-window.c:6258 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Jalankan dokumen sebagai suatu presentasi" #: ../shell/ev-window.c:6266 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Warna _Terbalik" #: ../shell/ev-window.c:6267 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Menampilkan isi halaman dengan warna yang terbalik" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6275 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Taut" #: ../shell/ev-window.c:6277 msgid "_Go To" msgstr "_Ke" #: ../shell/ev-window.c:6279 msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka di Jendela _Baru" #: ../shell/ev-window.c:6281 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Salin Alamat Taut" #: ../shell/ev-window.c:6283 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Simpan Gambar Sebagai…" #: ../shell/ev-window.c:6285 msgid "Copy _Image" msgstr "Salin _Gambar" #: ../shell/ev-window.c:6287 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Properti Anotasi…" #: ../shell/ev-window.c:6292 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Buka Lampiran" #: ../shell/ev-window.c:6294 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Simpan Lampiran Sebagai…" #: ../shell/ev-window.c:6418 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: ../shell/ev-window.c:6420 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Atur tingkat perbesaran" #: ../shell/ev-window.c:6430 msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: ../shell/ev-window.c:6432 msgid "Back" msgstr "Mundur" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6435 msgid "Move across visited pages" msgstr "Pindahkan melintasi halaman yang telah dikunjungi" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6464 msgid "Send To" msgstr "Kirim Ke" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6470 msgid "Previous" msgstr "Sebelumnya" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6475 msgid "Next" msgstr "Selanjutnya" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6479 msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar Tampilan" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6483 msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil Tampilan" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6491 msgid "Fit Width" msgstr "Selebar Halaman" #: ../shell/ev-window.c:6637 ../shell/ev-window.c:6653 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Tidak dapat meluncurkan aplikasi luar" #: ../shell/ev-window.c:6710 msgid "Unable to open external link" msgstr "Tidak dapat membuka taut luar" #: ../shell/ev-window.c:6904 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Tidak menemukan format yang cocok untuk menyimpan gambar" #: ../shell/ev-window.c:6936 msgid "The image could not be saved." msgstr "Gambar tidak dapat disimpan." #: ../shell/ev-window.c:6968 msgid "Save Image" msgstr "Simpan Gambar" #: ../shell/ev-window.c:7098 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Tidak dapat membuka lampiran" #: ../shell/ev-window.c:7154 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Lampiran tidak dapat disimpan." #: ../shell/ev-window.c:7199 msgid "Save Attachment" msgstr "Simpan Lampiran" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Memerlukan Sandi" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "Berdasarkan ekstensi" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:237 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Penampil Dokumen MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Label halaman dari dokumen yang ingin ditampilkan." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "HALAMAN" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Nomor halaman dari dokumen yang ingin ditampilkan." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NOMOR" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Menjalankan atril dalam mode layar penuh" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Tujuan untuk diperlihatkan" #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "TUJUAN" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Menjalankan atril dalam mode presentasi" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Menjalankan atril sebagai pemratinjau" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Kata atau frasa yang akan dicari dalam dokumen" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[BERKAS…]"