# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-22 10:51+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Anton Toni Agung , 2018\n" "Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Galat meluncurkan perintah “%s” untuk mengekstrak buku komik: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Perintah “%s” gagal mengekstrak buku komik." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Perintah “%s” tidak berakhir secara normal." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Bukan jenis MIME buku komik: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Tidak menemukan perintah yang sesuai untuk mengekstrak jenis buku komik ini" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Jenis MIME Tidak Dikenal" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Berkas telah rusak" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Tidak ada berkas dalam arsip" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Tidak menemukan gambar dalam arsip %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Galat sewaktu menghapus “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Galat %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Buku Komik" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Format dokumen DjVu salah" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Dokumen ini terdiri atas sejumlah berkas. Satu atau lebih berkas tersebut " "tidak dapat diakses." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Dokumen DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Format dokumen DVI salah" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumen DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "Bukan dokumen ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "tidak dapat mendapatkan nama berkas" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "tidak dapat membuka arsip" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "tidak dapat menguraikan arsip" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "tidak dapat mendapatkan berkas pembungkus" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "tidak dapat membuka berkas pembungkus" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "berkas pembungkus korup" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "berkas epub tidak valid atau korup" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "berkas epub korup, tidak ada kontainer" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "tidak dapat membaca isi manifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "berkas isi tidak valid" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "berkas epub tidak memiliki struktur" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "berkas epub tidak memiliki manifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Tidak dapat menentukan silsilah dokumen untuk dimuat, beberapa berkas tidak " "tersedia" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "Dokumen epub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Karya ini adalah Domain Publik" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Ya" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Jenis 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Jenis 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Jenis 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Jenis 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Jenis 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Jenis fonta tidak dikenal" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Anonim" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Subset yang ditempelkan" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Ditempelkan" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Tidak ditempelkan" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumen PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Gagal memuat dokumen “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Gagal menyimpan dokumen \"%s\"" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumen PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Dokumen tidak sah" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Tidak dapat menyimpan lampiran “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Tidak dapat membuka lampiran “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Tidak dapat membuka lampiran “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Jenis berkas %s (%s) tidak didukung" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Semua Dokumen" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Semua Berkas" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Gagal membuat berkas temporer: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Gagal membuat direktori temporer: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "berkas .desktop tidak sah" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Berkas desktop Versi '%s' tak dikenal" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulai %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikasi tidak menerima dokumen pada baris perintah" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opsi peluncuran tak dikenal: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Tidak dapat melewatkan URI dokumen pada entri desktop 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Bukan butir yang dapat diluncurkan" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nyatakan berkas yang memuat konfigurasi tersimpan" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Tentukan ID manajemen sesi" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Opsi manajemen sesi:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Menampilkan opsi manajemen sesi" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Menampilkan “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Pindahkan Bilah Alat" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Memindahkan item yang dipilih pada bilah alat" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Singkirkan dari Bilah Alat" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Menyingkirkan item yang dipilih dari bilah alat" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Hapus Bilah Alat" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Menyingkirkan bilah alat yang dipilih" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6749 msgid "Fit Page" msgstr "Pas Halaman" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6753 msgid "Fit Width" msgstr "Selebar Halaman" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6392 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Perluas Jendela agar Sesuai" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Penampil dokumen untuk lingkungan desktop MATE." #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

Atril adalah penampil dokumen. Atril dapat menampilkan dan mencetak file dengan tipe\n" "+PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS dan Portable\n" "+Document Format (PDF). Ketika didukung oleh dokumen, Atril juga dapat mencari, menyalin teks pada clipboard, navigasi hypertext, dan bookmark daftar isi.

Atril adalah fork dari Evince dan bagian dari Lingkungan Desktop MATE. Jika Anda ingin mengetahui lebih lanjut tentang MATE dan Atril, silahkan kunjungi halaman home page proyek.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril Document Viewer" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5274 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Penampil Dokumen" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Melihat dokumen multihalaman" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Timpa batasan dokumen" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Timpa batasan dokumen, seperti batasan untuk menyalin atau mencetak." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Secara otomatis memuat ulang dokumen" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Apakah dokumen secara otomatis dimuat ulang saat berkas berubah." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "URI direktori yang terakhir dipakai untuk membuka atau menyimpan dokumen." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI direktori yang terakhir dipakai untuk menyimpan gambar." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Ukuran singgahan halaman dalam MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Ukuran maksimum yang akan dipakai untuk menyinggah halaman yang dirender, " "membatasi tingkat zum maksimum." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Tampilkan dialog untuk mengkonfirmasi pengguna hendak mengaktifkan navigasi " "caret." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Hapus berkas temporer" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Cetak berkas pengaturan" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Penampil Dokumen MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3577 msgid "Failed to print document" msgstr "Gagal mencetak dokumen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Pencetak '%s' yang dipilih tidak ditemukan" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6353 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6399 msgid "_Previous Page" msgstr "_Halaman Sebelumnya" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6400 msgid "Go to the previous page" msgstr "Halaman sebelumnya" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6402 msgid "_Next Page" msgstr "_Halaman Selanjutnya" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6403 msgid "Go to the next page" msgstr "Halaman selanjutnya" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6379 msgid "Zoom _In" msgstr "Perbesar Tamp_ilan" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6380 msgid "Enlarge the document" msgstr "Memperbesar tampilan dokumen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6382 msgid "Zoom _Out" msgstr "P_erkecil" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6383 msgid "Shrink the document" msgstr "Memperkecil tampilan dokumen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6386 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6349 msgid "Print this document" msgstr "Mencetak dokumen ini" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6505 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Pas Hala_man" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6506 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Menyesuaikan dokumen dengan jendela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6508 msgid "Fit _Width" msgstr "Pas _Lebar" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6509 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Menyesuaikan dokumen hingga memenuhi lebar jendela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:544 ../shell/ev-window.c:6662 msgid "Page" msgstr "Halaman" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:545 ../shell/ev-window.c:6663 msgid "Select Page" msgstr "Memilih Halaman" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Judul:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Subjek:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Penulis:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Kata Kunci:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produsen:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Pembuat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Dibuat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Diubah:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Jumlah Halaman:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Teroptimasi:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Keamanan:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Ukuran Kertas:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Nihil" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inci" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Tegak (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Tumbang (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Properti Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Tampilkan detail untuk dokumen Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d dari %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "dari %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Bersiap mencetak..." #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Menyelesaikan..." #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Mencetak halaman %d dari %d..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Pencetak ini tidak dapat mencetak." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Pemilihan halaman tidak sah" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Anda memilih jangkauan cetak yang kosong" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Skala Halaman:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Perkecil ke Wilayah Dapat Dicetak" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Paskan ke Wilayah Dapat Dicetak" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Skalakan halaman dokumen agar pas dengan halaman pencetak yang dipilih. Pilih satu dari berikut:\n" "\n" "• \"None\" (Tak Satupun): Tidak dilakukan penskalaan halaman.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\" (Perkecil ke Wilayah Dapat Dicetak): Halaman-halaman dokumen yang lebih besar daripada wilayah yang dapat dicetak akan diperkecil agar pas dengan wilayah yang dapat dicetak dari halaman pencetak.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\" (Paskan ke Wilayah Dapat Dicetak): Halaman-halaman dokumen diperbesar atau diperkecil seperlunya agar pas dengan wilayah yang dapat dicetak dari halaman pencetak.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Otomatis Putar dan ke Tengah" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Putar orientasi halaman pencetak dari setiap halaman agar cocok dengan " "orientasi setiap halaman dokumen. Halaman dokumen akan diletakkan di tengah " "halaman pencetak." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Memilih ukuran halaman sesuai ukuran halaman dokumen" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Bila diaktifkan, setiap halaman akan dicetak dengan ukuran kertas seperti " "halaman dokumen." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Penanganan Halaman" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Gagal mencetak halaman %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Gulung Naik" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Gulung Turun" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Gulung Tampilan Naik" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Gulung Tampilan Turun" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Tampilan Dokumen" #: ../libview/ev-view-presentation.c:693 msgid "Jump to page:" msgstr "Ke halaman:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Akhir presentasi. Klik untuk keluar." #: ../libview/ev-view.c:1898 msgid "Go to first page" msgstr "Menuju halaman pertama" #: ../libview/ev-view.c:1900 msgid "Go to previous page" msgstr "Menuju halaman sebelumnya" #: ../libview/ev-view.c:1902 msgid "Go to next page" msgstr "Menuju halaman selanjutnya" #: ../libview/ev-view.c:1904 msgid "Go to last page" msgstr "Menuju halaman terakhir" #: ../libview/ev-view.c:1906 msgid "Go to page" msgstr "Ke halaman" #: ../libview/ev-view.c:1908 msgid "Find" msgstr "Temukan" #: ../libview/ev-view.c:1936 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Menuju halaman %s" #: ../libview/ev-view.c:1942 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Menuju %s pada berkas “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Menuju berkas “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1953 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Luncurkan %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Cari:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6366 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Se_belumnya" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Menuju string yang ditemukan sebelumnya" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6364 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari Se_lanjutnya" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Menuju string yang ditemukan sebelumnya" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Case Sensitive" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Mencari dengan menyesuaikan besar atau kecilnya huruf" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Catatan" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Kunci" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Paragraf Baru" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Sisipkan" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Silang" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Lingkaran" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Properti Anotasi" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Warna:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Gaya:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparan" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Legap" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Keadaan awal jendela:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Sandi untuk dokumen %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:52 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Memuat…" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Membuka dokumen yang akhir-akhir ini dipakai" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Dokumen ini dalam keadaan terkunci dan harus dibuka dengan sandi." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Buka Kunci Dokumen" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Masukkan sandi" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumen \"%s\" dalam keadaan terkunci dan harus dibuka dengan sandi." #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "Memerlukan sandi" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Lupakan sandi _seketika" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Ingat sandi sampai Anda _keluar" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "Ingat _selamanya" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fonta" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Lisensi Dokumen" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Mengumpulkan informasi fonta... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Persyaratan penggunaan" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Lisensi Teks" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Informasi Lebih Lanjut" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Tambah anotasi teks" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumen tak memuat anotasi" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Halaman %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "Anotasi" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Lampiran" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Buka Penanda Tautan" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Ganti Nama Penanda Tautan" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Hapus Penanda Tautan" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1000 #: ../shell/ev-window.c:4974 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Halaman %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:476 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:486 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:612 msgid "Bookmarks" msgstr "Penanda Tautan" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Lapisan" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Cetak..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatur" #: ../shell/ev-window.c:997 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Halaman %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1157 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Tidak bisa masuk mode presentasi dengan dokumen ePub, gunakan mode layar " "penuh sebagai gantinya." #: ../shell/ev-window.c:1737 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumen tak memuat halaman" #: ../shell/ev-window.c:1740 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumen hanya memuat halaman kosong" #: ../shell/ev-window.c:1779 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Mode presentasi tidak didukung untuk dokumen ePub." #: ../shell/ev-window.c:1973 ../shell/ev-window.c:2141 msgid "Unable to open document" msgstr "Tidak dapat membuka dokumen" #: ../shell/ev-window.c:2110 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Memuat dokumen dari “%s”" #: ../shell/ev-window.c:2254 ../shell/ev-window.c:2545 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Mengunduh dokumen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2287 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Gagal memuat berkas jauh." #: ../shell/ev-window.c:2489 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Memuat ulang dokumen dari %s" #: ../shell/ev-window.c:2521 msgid "Failed to reload document." msgstr "Gagal memuat ulang dokumen." #: ../shell/ev-window.c:2735 msgid "Open Document" msgstr "Buka Dokumen" #: ../shell/ev-window.c:3009 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Menyimpan dokumen ke %s" #: ../shell/ev-window.c:3012 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Menyimpan lampiran ke %s" #: ../shell/ev-window.c:3015 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Menyimpan gambar ke %s" #: ../shell/ev-window.c:3059 ../shell/ev-window.c:3159 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Berkas tidak dapat disimpan sebagai “%s”." #: ../shell/ev-window.c:3090 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Mengunggah dokumen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3094 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Mengunggah lampiran (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3098 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Mengunggah gambar (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3210 msgid "Save a Copy" msgstr "Simpan Salinan" #: ../shell/ev-window.c:3271 msgid "Could not send current document" msgstr "Tidak dapat mengirim dokumen saat ini" #: ../shell/ev-window.c:3521 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "1 %d tugas menunggu di antrian" #: ../shell/ev-window.c:3634 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Tugas mencetak “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3811 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokumen memuat ruas blanko yang telah diisi. Bila Anda tidak menyimpan " "salinan, perubahan akan hilang seterusnya." #: ../shell/ev-window.c:3815 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokumen memuat anotasi baru atau yang diubah. Bila Anda tidak menyimpan " "salinan, perubahan akan hilang seterusnya." #: ../shell/ev-window.c:3822 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Simpan salinan dokumen \"%s\" sebelum menutup?" #: ../shell/ev-window.c:3841 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tutup _tanpa Menyimpan" #: ../shell/ev-window.c:3845 msgid "Save a _Copy" msgstr "Simpan _Salinan" #: ../shell/ev-window.c:3914 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Tunggu sampai tugas pencetakan \"%s\" selesai sebelum menutup?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3920 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Terdapat 1 %d tugas mencetak yang aktif. Tunggu hingga proses mencetak " "selesai sebelum menutup?" #: ../shell/ev-window.c:3935 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Bila Anda menutup jendela, tugas cetak yang ditunda tak akan dicetak." #: ../shell/ev-window.c:3939 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Batal _Mencetak dan Keluar" #: ../shell/ev-window.c:3943 msgid "Close _after Printing" msgstr "Tutup _setelah Mencetak" #: ../shell/ev-window.c:4324 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Berjalan dalam mode presentasi" #: ../shell/ev-window.c:4389 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Mode presentasi tidak didukung untuk dokumen ePub." #: ../shell/ev-window.c:4703 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Penyunting Bilah Alat" #: ../shell/ev-window.c:5020 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Terjadi galat sewaktu menampilkan bantuan" #: ../shell/ev-window.c:5270 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Penampil Dokumen.\n" "Menggunakan %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5305 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Atril adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikan ulang " "dan/atau mengubahnya di bawah ketentuan GNU General Public License " "sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation; Lisensi versi 2, " "atau (sesuai pilihan Anda) menggunakan versi selanjutnya.\n" #: ../shell/ev-window.c:5309 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Atril didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA " "JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN " "TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut.\n" #: ../shell/ev-window.c:5313 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama " "Atril; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software Foundation, Inc., 51" " Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:5338 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5341 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" "© 1996–2009 Pembuat Evince\n" "© 2012–2018 Pengembang MATE" #: ../shell/ev-window.c:5347 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mohammad DAMT \n" "Ahmad Riza H Nst \n" "Dirgita \n" "Tim MATE Indonesia \n" "Kukuh Syafaat , 2017." #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5627 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "1 %d ditemukan pada halaman ini" #: ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Not found" msgstr "Tak ditemukan" #: ../shell/ev-window.c:5638 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% lagi dalam pencarian" #: ../shell/ev-window.c:5993 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Aktifkan navigasi caret?" #: ../shell/ev-window.c:5995 msgid "_Enable" msgstr "_Aktifkan" #: ../shell/ev-window.c:5998 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Menekan F7 mengaktifkan/menonaktifkan navigasi caret. Fitur ini menempatkan " "kursor yang dapat berpindah pada halaman teks, memungkinkan Anda untuk " "berpindah dan memilih teks dengan keyboard Anda. Apakah Anda hendak " "mengaktifkan navigasi caret?" #: ../shell/ev-window.c:6003 msgid "Don't show this message again" msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi" #: ../shell/ev-window.c:6328 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: ../shell/ev-window.c:6330 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: ../shell/ev-window.c:6331 msgid "_Go" msgstr "_Jalan" #: ../shell/ev-window.c:6332 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Penanda Tautan" #: ../shell/ev-window.c:6333 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6336 ../shell/ev-window.c:6702 msgid "_Open…" msgstr "_Buka…" #: ../shell/ev-window.c:6337 ../shell/ev-window.c:6703 msgid "Open an existing document" msgstr "Membuka dokumen" #: ../shell/ev-window.c:6339 msgid "Op_en a Copy" msgstr "_Buka Salinan" #: ../shell/ev-window.c:6340 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Membuka salinan dokumen yang sedang aktif pada jendela baru" #: ../shell/ev-window.c:6342 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Simpan Salinan…" #: ../shell/ev-window.c:6343 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Menyimpan salinan dokumen yang sedang aktif" #: ../shell/ev-window.c:6345 msgid "Send _To..." msgstr "Kirim _Ke..." #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Kirim dokumen melalui surat, pesan instan..." #: ../shell/ev-window.c:6348 msgid "_Print…" msgstr "_Cetak…" #: ../shell/ev-window.c:6351 msgid "P_roperties" msgstr "P_roperti" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6357 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: ../shell/ev-window.c:6359 msgid "Select _All" msgstr "Pilih _Semua" #: ../shell/ev-window.c:6361 msgid "_Find…" msgstr "_Cari…" #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Mencari kata atau frasa dalam dokumen" #: ../shell/ev-window.c:6368 msgid "T_oolbar" msgstr "Bilah_ Alat" #: ../shell/ev-window.c:6370 msgid "Rotate _Left" msgstr "Putar _Kiri" #: ../shell/ev-window.c:6372 msgid "Rotate _Right" msgstr "Putar _Kanan" #: ../shell/ev-window.c:6374 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Simpan Setelan Kini sebagai _Bawaan" #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "_Reset Zoom" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6388 msgid "_Reload" msgstr "_Muat Ulang" #: ../shell/ev-window.c:6389 msgid "Reload the document" msgstr "Memuat ulang dokumen" #: ../shell/ev-window.c:6391 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Perluas Jendela agar Sesuai" #: ../shell/ev-window.c:6395 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Menggulung Otomatis" #: ../shell/ev-window.c:6405 msgid "_First Page" msgstr "_Halaman Pertama" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Go to the first page" msgstr "Menuju halaman pertama" #: ../shell/ev-window.c:6408 msgid "_Last Page" msgstr "_Halaman Terakhir" #: ../shell/ev-window.c:6409 msgid "Go to the last page" msgstr "Menuju halaman terakhir" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6413 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tambah Penanda Tautan" #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tambahkan penanda tautan untuk halaman ini" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6418 msgid "_Contents" msgstr "_Isi" #: ../shell/ev-window.c:6421 msgid "_About" msgstr "_Tentang" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6425 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Keluar dari Layar Penuh" #: ../shell/ev-window.c:6426 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Meninggalkan mode layar penuh" #: ../shell/ev-window.c:6428 msgid "Start Presentation" msgstr "Mulai Presentasi" #: ../shell/ev-window.c:6429 msgid "Start a presentation" msgstr "Memulai presentasi" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6484 msgid "_Toolbar" msgstr "_Bilah Alat" #: ../shell/ev-window.c:6485 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Menampilkan atau menyembunyikan bilah alat" #: ../shell/ev-window.c:6487 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _Samping" #: ../shell/ev-window.c:6488 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Menampilkan atau menyembunyikan panel samping" #: ../shell/ev-window.c:6490 msgid "_Continuous" msgstr "_Berkelanjutan" #: ../shell/ev-window.c:6491 msgid "Show the entire document" msgstr "Menampilkan seluruh isi dokumen" #: ../shell/ev-window.c:6493 msgid "_Dual" msgstr "Gan_da" #: ../shell/ev-window.c:6494 msgid "Show two pages at once" msgstr "Tampilkan dua halaman sekaligus" #: ../shell/ev-window.c:6496 msgid "_Odd pages left" msgstr "Halaman ganj_il di kiri" #: ../shell/ev-window.c:6497 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Tampilkan halaman-halaman ganjil di kiri pada mode ganda" #: ../shell/ev-window.c:6499 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Layar Penuh" #: ../shell/ev-window.c:6500 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Membuka jendela hingga memenuhi layar" #: ../shell/ev-window.c:6502 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentasi" #: ../shell/ev-window.c:6503 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Jalankan dokumen sebagai suatu presentasi" #: ../shell/ev-window.c:6511 msgid "Inverted _Colors" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6512 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Menampilkan isi halaman dengan warna yang terbalik" #: ../shell/ev-window.c:6514 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navigasi Caret" #: ../shell/ev-window.c:6515 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Aktifkan atau nonaktifkan navigasi caret" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6523 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Taut" #: ../shell/ev-window.c:6525 msgid "_Go To" msgstr "_Ke" #: ../shell/ev-window.c:6527 msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka di Jendela _Baru" #: ../shell/ev-window.c:6529 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Salin Alamat Taut" #: ../shell/ev-window.c:6531 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Simpan Gambar Sebagai…" #: ../shell/ev-window.c:6533 msgid "Copy _Image" msgstr "Salin _Gambar" #: ../shell/ev-window.c:6535 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Properti Anotasi…" #: ../shell/ev-window.c:6537 msgid "Remove Annot…" msgstr "Hapus Annotasi…" #: ../shell/ev-window.c:6542 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Buka Lampiran" #: ../shell/ev-window.c:6544 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Simpan Lampiran Sebagai…" #: ../shell/ev-window.c:6676 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: ../shell/ev-window.c:6678 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Atur tingkat perbesaran" #: ../shell/ev-window.c:6688 msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: ../shell/ev-window.c:6690 msgid "Back" msgstr "Kembali" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6693 msgid "Move across visited pages" msgstr "Pindahkan melintasi halaman yang telah dikunjungi" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6722 msgid "Send To" msgstr "Kirim Ke" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6728 msgid "Previous" msgstr "Sebelumnya" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6733 msgid "Next" msgstr "Selanjutnya" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6737 msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar Tampilan" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6741 msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil Tampilan" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6745 msgid "Reset Zoom" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6886 ../shell/ev-window.c:6902 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Tidak dapat meluncurkan aplikasi luar" #: ../shell/ev-window.c:6959 msgid "Unable to open external link" msgstr "Tidak dapat membuka taut luar" #: ../shell/ev-window.c:7153 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Tidak menemukan format yang cocok untuk menyimpan gambar" #: ../shell/ev-window.c:7185 msgid "The image could not be saved." msgstr "Gambar tidak dapat disimpan." #: ../shell/ev-window.c:7217 msgid "Save Image" msgstr "Simpan Gambar" #: ../shell/ev-window.c:7355 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Tidak dapat membuka lampiran" #: ../shell/ev-window.c:7411 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Lampiran tidak dapat disimpan." #: ../shell/ev-window.c:7456 msgid "Save Attachment" msgstr "Simpan Lampiran" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Memerlukan Sandi" #: ../shell/ev-utils.c:122 msgid "By extension" msgstr "Berdasarkan ekstensi" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Penampil Dokumen MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Label halaman dari dokumen yang ingin ditampilkan." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "HALAMAN" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Nomor halaman dari dokumen yang ingin ditampilkan." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NOMOR" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Menjalankan atril dalam mode layar penuh" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Tujuan untuk diperlihatkan" #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "TUJUAN" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Menjalankan atril dalam mode presentasi" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Menjalankan atril sebagai pemratinjau" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Kata atau frasa yang akan dicari dalam dokumen" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[BERKAS…]"