# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Arif Budiman , 2018 # Hatta.z, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # La Ode Muh. Fadlun Akbar , 2018 # Rendiyono Wahyu Saputro , 2018 # Anton Toni Agung , 2018 # Muhammad Herdiansyah , 2018 # Rania el-Amina , 2018 # Kukuh Syafaat , 2018 # Ibnu Daru Aji, 2019 # Chotibul Studio , 2020 # Willy Sudiarto Raharjo , 2021 # Andika Triwidada , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada , 2022\n" "Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: backend/comics/comics-document.c:206 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Galat meluncurkan perintah “%s” untuk mengekstrak buku komik: %s" #: backend/comics/comics-document.c:220 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Perintah “%s” gagal mengekstrak buku komik." #: backend/comics/comics-document.c:229 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Perintah “%s” tidak berakhir secara normal." #: backend/comics/comics-document.c:457 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Bukan jenis MIME buku komik: %s" #: backend/comics/comics-document.c:464 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Tidak menemukan perintah yang sesuai untuk mengekstrak jenis buku komik ini" #: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:640 #: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Jenis MIME Tidak Dikenal" #: backend/comics/comics-document.c:565 msgid "File corrupted" msgstr "Berkas telah rusak" #: backend/comics/comics-document.c:578 msgid "No files in archive" msgstr "Tidak ada berkas dalam arsip" #: backend/comics/comics-document.c:617 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Tidak menemukan gambar dalam arsip %s" #: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1780 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Galat sewaktu menghapus “%s”." #: backend/comics/comics-document.c:1012 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Galat %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Buku Komik" #: backend/djvu/djvu-document.c:172 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Format dokumen DjVu salah" #: backend/djvu/djvu-document.c:249 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Dokumen ini terdiri atas sejumlah berkas. Satu atau lebih berkas tersebut " "tidak dapat diakses." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Dokumen DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Format dokumen DVI salah" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumen DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "EOF yang tidak diharapkan\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "tidak dapat memuat fonta '%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "tidak bisa memuat ulang '%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: format DVI yang tidak didukung (versi %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "tidak ada halaman yang dipilih\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: Berkas rusak, atau bukan sebuah berkas DVI\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: makro vf memiliki kesalahan\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: stack tidak kosong setelah makro vf\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: tidak bisa membuka ulang berkas (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: halaman %d di luar jangkauan\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: ofset buruk pada halaman %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "stack tidak kosong di akhir halaman\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "belum ada fonta baku yang ditata\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "karakter %d yang diminta tidak ada dalam '%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "memperbesar stack\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "stack underflow\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "fonta %d tidak terdefinisi\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "panjang spesial salah bentuk\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "fonta %d tidak didefinisikan dalam postamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "opcode %d yang tidak diharapkan\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "opcode %d yang tidak terdefinisi\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: tidak ada fonta yang didefinisikan\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" "%s: %d: [%s] pengkodean yang dimintan '%s' tidak cocok dengan vektor '%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: tidak bisa memuat fontmap\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: tidak bisa menata sebagai pengkodean baku\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "vektor pengkodean '%s' sedang dipakai\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: opcode %d tidak valid dalam karakter %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) Karakter %d: opcode %d tidak valid\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) karakter %d memiliki kotak pembatas yang tidak benar\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: checksum salah (diharapkan %u, ditemukan %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: sampah dalam postamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: Berkas rusak, atau bukan sebuah berkas GF\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "spesifikasi halaman tidak valid '%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "sampah setelah spesifikasi halaman DVI diabaikan\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "lebih dari 10 pencacah dalam spesifikasi halaman\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "sampah setelah spesifikasi halaman TeX diabaikan\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "ubahan" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "Berkas PK buruk: Lebih banyak bit daripada yang diperlukan\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: checksum tidak cocok (diharapkan %u, diperoleh %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: preamble yang tidak diharapkan\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "%s: kode karakter yang tidak diharapkan (%d)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: akhir berkas yang tidak diharapkan (tidak ada postamble)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "berkas PK tidak valid! (sampah dalam postamble)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: Berkas rusak, atau bukan sebuah berkas PK\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: mencoba mem-pop lapisan aras puncak\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: nilai salah bentuk untuk kunci '%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: kunci tak dikenal '%s' diabaikan\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s: tidak ada argumen untuk kunci '%s', memakai nilai baku\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: argumen '%s' diabaikan untuk kunci '%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) gagal me-reset resolusi perangkat\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: tidak bisa mengkodekan fonta\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: Checksum tidak cocok (diperoleh %u, diharapkan %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: Kesalahan saat membaca data AFM\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Peringatan: Berkas TFM '%s' memiliki ukuran yang mencurigakan\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: skema pengkodean fonta terpotong ke 40 byte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: Berkas rusak, atau bukan sebuah berkas TFM\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: tidak bisa memuat face: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: tidak bisa membuat face: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: tidak bisa membuat glyph: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: tidak ditemukan peta yang dapat diterima, memakai #0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: tidak bisa menata resolusi: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: tidak bisa menata ukuran poin: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: tidak bisa memuat tabel nama PS\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "%s: tidak ditemukan vektor pengkodean, bersiap keluaran buruk\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: tidak ada data metrik fonta\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "Ups!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "Aaaaaaaah!!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "Aduh!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "Houston, kami mengalami masalah" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "3.. 2.. 1.. DUARR!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "Saya tinggal sejarah" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "Saya akan jatuh" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "Ada bau masalah" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "Runtuh" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Kesalahan:" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Kesalahan" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Peringatan:" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Fatal: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "kehabisan memori saat mengalokasikan %u byte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "mencoba mengalokasikan ulang dengan ukuran nol\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "gagal mengalokasikan ulang %u byte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "dicoba callocate 0 anggota\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "dicoba callocate %u anggota dengan ukuran 0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "gagal mengalokasikan %ux%u byte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "mencoba mem-free pointer NULL\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: Checksum tidak cocok (diharapkan %u, diperoleh %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: tidak bisa memuat fonta '%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s: karakter tak diharapkan %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: karakter %d didefinisikan ulang\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: tidak ada postamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: Berkas rusak, atau bukan sebuah berkas VF.\n" #: backend/epub/epub-document.c:657 msgid "Not an ePub document" msgstr "Bukan dokumen ePub" #: backend/epub/epub-document.c:758 msgid "could not retrieve filename" msgstr "tidak dapat mendapatkan nama berkas" #: backend/epub/epub-document.c:786 msgid "could not open archive" msgstr "tidak dapat membuka arsip" #: backend/epub/epub-document.c:802 backend/epub/epub-document.c:818 msgid "could not extract archive" msgstr "tidak dapat menguraikan arsip" #: backend/epub/epub-document.c:850 backend/epub/epub-document.c:933 msgid "could not retrieve container file" msgstr "tidak dapat mendapatkan berkas pembungkus" #: backend/epub/epub-document.c:862 msgid "could not open container file" msgstr "tidak dapat membuka berkas pembungkus" #: backend/epub/epub-document.c:872 msgid "container file is corrupt" msgstr "berkas pembungkus korup" #: backend/epub/epub-document.c:882 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "berkas epub tidak valid atau korup" #: backend/epub/epub-document.c:892 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "berkas epub korup, tidak ada kontainer" #: backend/epub/epub-document.c:966 msgid "could not parse content manifest" msgstr "tidak dapat membaca isi manifest" #: backend/epub/epub-document.c:975 msgid "content file is invalid" msgstr "berkas isi tidak valid" #: backend/epub/epub-document.c:984 msgid "epub file has no spine" msgstr "berkas epub tidak memiliki struktur" #: backend/epub/epub-document.c:993 msgid "epub file has no manifest" msgstr "berkas epub tidak memiliki manifest" #: backend/epub/epub-document.c:1079 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Tidak dapat menentukan silsilah dokumen untuk dimuat, beberapa berkas tidak " "tersedia" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Dokumen epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Karya ini adalah Domain Publik" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Tidak" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Jenis 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Jenis 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Jenis 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Jenis 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Jenis 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Jenis fonta tidak dikenal" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Anonim" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Subset yang ditempelkan" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Ditempelkan" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Tidak ditempelkan" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumen PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Citra" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Gagal memuat dokumen “%s”" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Gagal menyimpan dokumen \"%s\"" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumen PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Dokumen tidak sah" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Dokumen Tiff" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Dokumen XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Tidak dapat menyimpan lampiran “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Tidak dapat membuka lampiran “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Tidak dapat membuka lampiran “%s”" #: libdocument/ev-document-factory.c:167 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Jenis berkas %s (%s) tidak didukung" #: libdocument/ev-document-factory.c:358 msgid "All Documents" msgstr "Semua Dokumen" #: libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Semua Berkas" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Gagal membuat berkas temporer: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Gagal membuat direktori temporer: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "berkas .desktop tidak sah" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Berkas desktop Versi '%s' tak dikenal" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulai %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikasi tidak menerima dokumen pada baris perintah" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opsi peluncuran tak dikenal: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Tidak dapat melewatkan URI dokumen pada entri desktop 'Type=Link'" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Bukan butir yang dapat diluncurkan" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nyatakan berkas yang memuat konfigurasi tersimpan" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Tentukan ID manajemen sesi" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opsi manajemen sesi:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Menampilkan opsi manajemen sesi" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Menampilkan “_%s”" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Pindahkan Bilah Alat" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Memindahkan item yang dipilih pada bilah alat" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Singkirkan dari Bilah Alat" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Menyingkirkan item yang dipilih dari bilah alat" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Hapus Bilah Alat" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Menyingkirkan bilah alat yang dipilih" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874 msgid "Fit Page" msgstr "Pas Halaman" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878 msgid "Fit Width" msgstr "Selebar Halaman" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Perluas Jendela agar Sesuai" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5462 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril Penampil Dokumen" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Penampil Dokumen untuk lingkungan desktop MATE." #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril adalah penampil dokumen multi halaman sederhana. Atril dapat " "menampilkan dan mencetak berkas dengan tipe PostScript (PS), Encapsulated " "PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS, dan Portable Document Format (PDF), maupun" " berkas-berkas arsip buku komik. Ketika didukung oleh dokumen, Atril juga " "dapat mencari, menyalin teks ke papan klip, navigasi hypertext, dan markah " "daftar isi." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril adalah fork dari Evince dan bagian dari Lingkungan Desktop MATE. Bila " "Anda ingin tahu lebih jauh tentang MATE dan Atril, harap kunjungi laman " "proyek." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Penampil Dokumen" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Melihat dokumen multihalaman" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "MATE;dokumen;penampil;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;komik;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Timpa batasan dokumen" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Timpa batasan dokumen, seperti batasan untuk menyalin atau mencetak." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Secara otomatis memuat ulang dokumen" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Apakah dokumen secara otomatis dimuat ulang saat berkas berubah." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "URI direktori yang terakhir dipakai untuk membuka atau menyimpan dokumen." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI direktori yang terakhir dipakai untuk menyimpan gambar." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Ukuran singgahan halaman dalam MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Ukuran maksimum yang akan dipakai untuk menyinggah halaman yang dirender, " "membatasi tingkat zum maksimum." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Tampilkan dialog untuk mengkonfirmasi pengguna hendak mengaktifkan navigasi " "caret." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Hapus berkas temporer" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Cetak berkas pengaturan" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Pratinjau Dokumen MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660 msgid "Failed to print document" msgstr "Gagal mencetak dokumen" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Pencetak '%s' yang dipilih tidak ditemukan" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6476 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521 msgid "_Previous Page" msgstr "_Halaman Sebelumnya" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522 msgid "Go to the previous page" msgstr "Halaman sebelumnya" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524 msgid "_Next Page" msgstr "_Halaman Selanjutnya" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525 msgid "Go to the next page" msgstr "Halaman selanjutnya" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501 msgid "Zoom _In" msgstr "Perbesar Tamp_ilan" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502 msgid "Enlarge the document" msgstr "Memperbesar tampilan dokumen" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6504 msgid "Zoom _Out" msgstr "P_erkecil" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505 msgid "Shrink the document" msgstr "Memperkecil tampilan dokumen" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Atur ulang zum ke 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472 msgid "Print this document" msgstr "Mencetak dokumen ini" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Pas Hala_man" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Menyesuaikan dokumen dengan jendela" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630 msgid "Fit _Width" msgstr "Pas _Lebar" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Menyesuaikan dokumen hingga memenuhi lebar jendela" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784 msgid "Page" msgstr "Halaman" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785 msgid "Select Page" msgstr "Memilih Halaman" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Judul:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Subjek:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Penulis:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Kata Kunci:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produsen:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Pembuat:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Dibuat:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Diubah:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Jumlah Halaman:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Teroptimasi:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Keamanan:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Ukuran Kertas:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Nihil" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inci" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Tegak (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Tumbang (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Properti Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Tampilkan detail untuk dokumen Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Hak cipta (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Hak cipta (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Hak cipta (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Hak cipta (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Hak cipta (C) 2012–2021 para pengembang MATE" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d dari %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "dari %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Bersiap mencetak..." #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Menyelesaikan..." #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Mencetak halaman %d dari %d..." #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Pencetak ini tidak dapat mencetak." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Pemilihan halaman tidak sah" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Anda memilih jangkauan cetak yang kosong" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Skala Halaman:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Perkecil ke Wilayah Dapat Dicetak" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Paskan ke Wilayah Dapat Dicetak" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Skalakan halaman dokumen agar pas dengan halaman pencetak yang dipilih. Pilih satu dari berikut:\n" "\n" "• \"None\" (Tak Satupun): Tidak dilakukan penskalaan halaman.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\" (Perkecil ke Wilayah Dapat Dicetak): Halaman-halaman dokumen yang lebih besar daripada wilayah yang dapat dicetak akan diperkecil agar pas dengan wilayah yang dapat dicetak dari halaman pencetak.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\" (Paskan ke Wilayah Dapat Dicetak): Halaman-halaman dokumen diperbesar atau diperkecil seperlunya agar pas dengan wilayah yang dapat dicetak dari halaman pencetak.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Otomatis Putar dan ke Tengah" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Putar orientasi halaman pencetak dari setiap halaman agar cocok dengan " "orientasi setiap halaman dokumen. Halaman dokumen akan diletakkan di tengah " "halaman pencetak." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Memilih ukuran halaman sesuai ukuran halaman dokumen" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Bila diaktifkan, setiap halaman akan dicetak dengan ukuran kertas seperti " "halaman dokumen." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Penanganan Halaman" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Gagal merender halaman %d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Gagal mencetak halaman %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Gulung Naik" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Gulung Turun" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Gulung Tampilan Naik" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Gulung Tampilan Turun" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Tampilan Dokumen" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Ke halaman:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Akhir presentasi. Klik untuk keluar." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Menuju halaman pertama" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Menuju halaman sebelumnya" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Menuju halaman selanjutnya" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Menuju halaman terakhir" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Ke halaman" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Temukan" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Menuju halaman %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Menuju %s pada berkas “%s”" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Menuju berkas “%s”" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Luncurkan %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Cari:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Menuju string yang ditemukan sebelumnya" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Menuju string yang ditemukan sebelumnya" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Case Sensitive" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Mencari dengan menyesuaikan besar atau kecilnya huruf" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Catatan" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Kunci" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Paragraf Baru" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Sisipkan" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Silang" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Lingkaran" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Properti Anotasi" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Warna:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Gaya:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparan" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Legap" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Keadaan awal jendela:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Buka" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Sandi untuk dokumen %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Memuat…" #: shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "Membuka dokumen yang akhir-akhir ini dipakai" #: shell/ev-password-view.c:133 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Dokumen ini dalam keadaan terkunci dan harus dibuka dengan sandi." #: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Buka Kunci Dokumen" #: shell/ev-password-view.c:250 msgid "Enter password" msgstr "Masukkan sandi" #: shell/ev-password-view.c:286 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumen \"%s\" dalam keadaan terkunci dan harus dibuka dengan sandi." #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Password required" msgstr "Memerlukan sandi" #: shell/ev-password-view.c:319 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: shell/ev-password-view.c:351 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Lupakan sandi _seketika" #: shell/ev-password-view.c:363 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Ingat sandi sampai Anda _keluar" #: shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember _forever" msgstr "Ingat _selamanya" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Umum" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Fonta" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Lisensi Dokumen" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Font" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Mengumpulkan informasi fonta... %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Persyaratan penggunaan" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Lisensi Teks" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Informasi Lebih Lanjut" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "Sembunyikan bilah sisi" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Tambah anotasi teks" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumen tak memuat anotasi" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Halaman %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Anotasi" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 msgid "Attachments" msgstr "Lampiran" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Buka Markah" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Ganti Nama Markah" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Hapus Markah" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010 #: shell/ev-window.c:5085 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Halaman %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Markah" #: shell/ev-sidebar-layers.c:440 msgid "Layers" msgstr "Lapisan" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Cetak..." #: shell/ev-sidebar-links.c:731 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 msgid "Thumbnails" msgstr "Gambar Mini" #: shell/ev-window.c:1007 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Halaman %s — %s" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Tidak bisa masuk mode presentasi dengan dokumen ePub, gunakan mode layar " "penuh sebagai gantinya." #: shell/ev-window.c:1772 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumen tak memuat halaman" #: shell/ev-window.c:1775 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumen hanya memuat halaman kosong" #: shell/ev-window.c:1822 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Mode presentasi tidak didukung untuk dokumen ePub." #: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 msgid "Unable to open document" msgstr "Tidak dapat membuka dokumen" #: shell/ev-window.c:2153 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Memuat dokumen dari “%s”" #: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Mengunduh dokumen (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2341 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Gagal memuat berkas jauh." #: shell/ev-window.c:2543 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Memuat ulang dokumen dari %s" #: shell/ev-window.c:2575 msgid "Failed to reload document." msgstr "Gagal memuat ulang dokumen." #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Open Document" msgstr "Buka Dokumen" #: shell/ev-window.c:3072 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Menyimpan dokumen ke %s" #: shell/ev-window.c:3075 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Menyimpan lampiran ke %s" #: shell/ev-window.c:3078 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Menyimpan gambar ke %s" #: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Berkas tidak dapat disimpan sebagai “%s”." #: shell/ev-window.c:3153 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Mengunggah dokumen (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Mengunggah lampiran (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3161 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Mengunggah gambar (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Save As…" msgstr "SImpan Sebagai..." #: shell/ev-window.c:3352 msgid "Could not send current document" msgstr "Tidak dapat mengirim dokumen saat ini" #: shell/ev-window.c:3604 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "%lu tugas tertunda dalam antrian" #: shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Tugas mencetak “%s”" #: shell/ev-window.c:3894 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokumen memuat ruas blanko yang telah diisi. Bila Anda tidak menyimpan " "salinan, perubahan akan hilang seterusnya." #: shell/ev-window.c:3898 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokumen memuat anotasi baru atau yang diubah. Bila Anda tidak menyimpan " "salinan, perubahan akan hilang seterusnya." #: shell/ev-window.c:3904 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Simpan salinan dokumen \"%s\" sebelum menutup?" #: shell/ev-window.c:3923 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tutup _tanpa Menyimpan" #: shell/ev-window.c:3927 shell/ev-window.c:6465 msgid "_Save As…" msgstr "_Simpan Sebagai…" #: shell/ev-window.c:3996 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Tunggu sampai tugas pencetakan \"%s\" selesai sebelum menutup?" #: shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Ada %d pekerjaan cetak aktif. Tunggu sampai pencetakan berhenti sebelum " "menutup?" #: shell/ev-window.c:4018 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Bila Anda menutup jendela, tugas cetak yang ditunda tak akan dicetak." #: shell/ev-window.c:4022 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Batal _Mencetak dan Keluar" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Close _after Printing" msgstr "Tutup setel_ah Mencetak" #: shell/ev-window.c:4423 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Berjalan dalam mode presentasi" #: shell/ev-window.c:4489 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Mode presentasi tidak didukung untuk dokumen ePub." #: shell/ev-window.c:4806 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Penyunting Bilah Alat" #: shell/ev-window.c:5131 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Terjadi galat sewaktu menampilkan bantuan" #: shell/ev-window.c:5389 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril adalah penampil dokumen multi halaman yang sederhana,\n" "ditenagai oleh SyncTex %s dan %s%s." #: shell/ev-window.c:5392 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril adalah penampil dokumen multi halaman yang sederhana." #: shell/ev-window.c:5405 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Tim Dokumentasi MATE" #: shell/ev-window.c:5406 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Tim Dokumentasi GNOME" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril merupakan perangkat lunak bebas; Anda bisa mendistribusikan kembali " "dan/atau memodifikasinya dibawah ketentuan Lisensi Publik Umum GNU yang " "diterbitkan oleh Yayasan Perangkat Lunak Bebas; baik versi 2 dari Lisensi, " "atau (sesuai pilihan Anda) versi yang lebih baru." #: shell/ev-window.c:5415 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril didistribusikan dengan harapan akan bermanfaat, tetapi TANPA GARANSI " "APAPUN; bahkan tanpa jaminan tersirat mengenai KELAYAKAN JUAL atau " "KESESUAIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Lihat Lisensi Publik Umum GNU untuk detail" " lebih lanjut." #: shell/ev-window.c:5419 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Anda seharusnya telah menerima salinan Lisensi Publik Umum GNU bersama " "dengan Atril; jika tidak, tulis ke Free Software Foundation, Inc., Jalan " "Franklin No. 51, Lantai Lima, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5464 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Tentang Penampil Dokumen Atril" #: shell/ev-window.c:5465 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Hak cipta © 1996–2009 para penulis Evince\n" "Hak cipta © 2012–2021 para pengembang MATE" #: shell/ev-window.c:5472 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mohammad DAMT \n" "Ahmad Riza H Nst \n" "Dirgita \n" "Tim MATE Indonesia \n" "Kukuh Syafaat , 2017.\n" "Andika Triwidada , 2020." #: shell/ev-window.c:5767 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d ditemukan di halaman ini" #: shell/ev-window.c:5772 msgid "Not found" msgstr "Tak ditemukan" #: shell/ev-window.c:5778 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% lagi dalam pencarian" #: shell/ev-window.c:6132 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Aktifkan navigasi caret?" #: shell/ev-window.c:6134 msgid "_Enable" msgstr "_Aktifkan" #: shell/ev-window.c:6137 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Menekan F7 mengaktifkan/menonaktifkan navigasi caret. Fitur ini menempatkan " "kursor yang dapat berpindah pada halaman teks, memungkinkan Anda untuk " "berpindah dan memilih teks dengan papan ketik Anda. Apakah Anda hendak " "mengaktifkan navigasi caret?" #: shell/ev-window.c:6142 msgid "Don't show this message again" msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "_Go" msgstr "_Ke" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Markah" #: shell/ev-window.c:6456 msgid "_Help" msgstr "B_antuan" #: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 msgid "_Open…" msgstr "_Buka…" #: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 msgid "Open an existing document" msgstr "Membuka dokumen" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "Op_en a Copy" msgstr "_Buka Salinan" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Membuka salinan dokumen yang sedang aktif pada jendela baru" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Menyimpan salinan dokumen yang sedang aktif" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Send _To..." msgstr "Kirim _Ke..." #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Kirim dokumen melalui surat, pesan instan..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "_Print…" msgstr "_Cetak…" #: shell/ev-window.c:6474 msgid "P_roperties" msgstr "P_roperti" #: shell/ev-window.c:6480 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "_Find…" msgstr "_Cari…" #: shell/ev-window.c:6485 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Mencari kata atau frasa dalam dokumen" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari Se_lanjutnya" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Se_belumnya" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "T_oolbar" msgstr "Bilah _Alat" #: shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Left" msgstr "Putar K_iri" #: shell/ev-window.c:6495 msgid "Rotate _Right" msgstr "Putar K_anan" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Simpan Setelan Kini sebagai _Bawaan" #: shell/ev-window.c:6507 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Atur Ulang Zum" #: shell/ev-window.c:6510 msgid "_Reload" msgstr "_Muat Ulang" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "Reload the document" msgstr "Memuat ulang dokumen" #: shell/ev-window.c:6513 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Perluas Jendela agar Sesuai" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Menggulung Otomatis" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_First Page" msgstr "_Halaman Pertama" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "Go to the first page" msgstr "Menuju halaman pertama" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_Last Page" msgstr "_Halaman Terakhir" #: shell/ev-window.c:6531 msgid "Go to the last page" msgstr "Menuju halaman terakhir" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tambah Penanda Tautan" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tambahkan penanda tautan untuk halaman ini" #: shell/ev-window.c:6540 msgid "_Contents" msgstr "_Isi" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_About" msgstr "Tent_ang" #: shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Keluar dari Layar Penuh" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Meninggalkan mode layar penuh" #: shell/ev-window.c:6550 msgid "Start Presentation" msgstr "Mulai Presentasi" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "Start a presentation" msgstr "Memulai presentasi" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "_Toolbar" msgstr "Bilah Ala_t" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Menampilkan atau menyembunyikan bilah alat" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel Sisi" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Menampilkan atau menyembunyikan panel samping" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "_Continuous" msgstr "_Berkelanjutan" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "Show the entire document" msgstr "Menampilkan seluruh isi dokumen" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "_Dual" msgstr "Gan_da" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "Show two pages at once" msgstr "Tampilkan dua halaman sekaligus" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "_Odd pages left" msgstr "Halaman ganj_il di kiri" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Tampilkan halaman-halaman ganjil di kiri pada mode ganda" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Layar Penuh" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Membuka jendela hingga memenuhi layar" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentasi" #: shell/ev-window.c:6625 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Jalankan dokumen sebagai suatu presentasi" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Inverted _Colors" msgstr "_Warna Terbalik" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Menampilkan isi halaman dengan warna yang terbalik" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navigasi Caret" #: shell/ev-window.c:6637 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Aktifkan atau nonaktifkan navigasi caret" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Taut" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "_Go To" msgstr "_Ke" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka di Jendela _Baru" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Salin Alamat Taut" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Simpan Gambar Sebagai…" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Copy _Image" msgstr "Salin _Gambar" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Properti Anotasi…" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "Remove Annot…" msgstr "Hapus Anotasi…" #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Buka Lampiran" #: shell/ev-window.c:6666 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Simpan Lampiran Sebagai…" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: shell/ev-window.c:6801 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Atur tingkat perbesaran" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: shell/ev-window.c:6813 msgid "Back" msgstr "Kembali" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Move across visited pages" msgstr "Pindahkan melintasi halaman yang telah dikunjungi" #: shell/ev-window.c:6847 msgid "Send To" msgstr "Kirim Ke" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Previous" msgstr "Sebelumnya" #: shell/ev-window.c:6858 msgid "Next" msgstr "Selanjutnya" #: shell/ev-window.c:6862 msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar Tampilan" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil Tampilan" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Reset Zoom" msgstr "Atur Ulang Zum" #: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Tidak dapat meluncurkan aplikasi luar" #: shell/ev-window.c:7087 msgid "Unable to open external link" msgstr "Tidak dapat membuka taut luar" #: shell/ev-window.c:7281 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Tidak menemukan format yang cocok untuk menyimpan gambar" #: shell/ev-window.c:7313 msgid "The image could not be saved." msgstr "Gambar tidak dapat disimpan." #: shell/ev-window.c:7345 msgid "Save Image" msgstr "Simpan Gambar" #: shell/ev-window.c:7483 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Tidak dapat membuka lampiran" #: shell/ev-window.c:7539 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Lampiran tidak dapat disimpan." #: shell/ev-window.c:7584 msgid "Save Attachment" msgstr "Simpan Lampiran" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Memerlukan Sandi" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Berdasarkan ekstensi" #: shell/main.c:56 shell/main.c:232 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Penampil Dokumen MATE" #: shell/main.c:64 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Label halaman dari dokumen yang ingin ditampilkan." #: shell/main.c:64 msgid "PAGE" msgstr "HALAMAN" #: shell/main.c:65 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Nomor halaman dari dokumen yang ingin ditampilkan." #: shell/main.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "NOMOR" #: shell/main.c:66 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Menjalankan atril dalam mode layar penuh" #: shell/main.c:67 msgid "Named destination to display." msgstr "Tujuan untuk diperlihatkan" #: shell/main.c:67 msgid "DEST" msgstr "TUJUAN" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Menjalankan atril dalam mode presentasi" #: shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Menjalankan atril sebagai pemratinjau" #: shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Kata atau frasa yang akan dicari dalam dokumen" #: shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[BERKAS…]"