# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # clefebvre , 2020 # Caarmi, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-14 11:16+0000\n" "Last-Translator: Caarmi, 2020\n" "Language-Team: Interlingue (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ie/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ie\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Un errore evenit lansante li comande «%s» por decompresser li novelle " "dessinat: %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Li comande «%s» ne successat decompresser li novelle dessinat." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Li comande «%s» finit abnormalmen." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ne es un MIME-tip de novelle dessinat: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Ne successat trovar un apt comande por decompresser ti-ci tip de novelle " "dessinat" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ínconosset MIME-tip" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Li file es coruptet" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Li archive contene null files" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Null images trovat in li archive «%s»" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Un errore evenit durante deletion de «%s»." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Errore %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Novelles dessinat" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Document DjVu have ínvalid formate" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Li document es composit ex pluri files. Ún o plu de ti files ne posset esset" " accessat." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentes DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Document DVI have ínvalid formate" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentes DVI" #: backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "Ne es un document ePub" #: backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "ne successat obtener un fil-nómine" #: backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "ne successat aperter un archive" #: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "ne successat extraer un archive" #: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "ne successat obtener un file de contentor" #: backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "Ne successat aperter li file de contentor" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "Li file de contentor es corupt" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "Li file epub es ínvalid o coruptet" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "Li file ePub es coruptet: contentor mancant" #: backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "ne successat analisar li manifeste del contenete" #: backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "li file de contenete es ínvalid" #: backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "Li file ePub ne have «spine»" #: backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "Li file ePub ne have un manifeste" #: backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Ne successat constructer li árbor de document por cargar, alcun files es " "mancant" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Documentes epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Ti-ci ovre es in li dominia public" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Yes" msgstr "Yes" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "No" msgstr "No" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:906 msgid "Type 1" msgstr "Tip 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:908 msgid "Type 1C" msgstr "Tip 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 3" msgstr "Tip 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tip 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tip 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Unknown font type" msgstr "Ínconosset tip de fonde" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:946 msgid "No name" msgstr "Sin nómine" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "Embedded subset" msgstr "" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Embedded" msgstr "Inbedat" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Not embedded" msgstr "Ne inbedat" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentes PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Images" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Ne successat cargar li document «%s»" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Ne successat gardar li document «%s»" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentes PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Ínvalid document" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Documentes TIFF" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Documentes XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Ne successat gardar li atachament «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Ne successat aperter li atachament «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Ne successat aperter li atachament «%s»" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Tip de file %s (%s) es ínsuportat" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Omni documentes" #: libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Omni files" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Ne successat crear un file temporari: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Ne successat crear un directoria temporari: %s" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Li file ne esset un file .desktop valid" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ínconosset version '%s' de file desktop" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startante %s" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Li application ne accepte documentes in li linea de comandes" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ínreconosset option de lansa: %d" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Es impossibil passar URIs de documentes a un element desktop de 'Type=Link'" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 msgid "Not a launchable item" msgstr "Elemente ne es lansabil" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Despermisser conexion al gerentiator de session" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Provider un file contenent un salvat configuration" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Monstrar ID de gerentie de session" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Optiones de gerentie de session:" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Monstrar optiones de gerentie de session" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Monstrar «_%s»" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover al panel" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover chascun element selectet in li Paper-corb" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover ex li panel" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover li selectet element ex li panel" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Remo_ver li panel" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover li selectet panel de instrumentarium" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar al págine" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar a largore" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Agrandar li fenestre" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5445 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visor de documentes Atril" #: data/atril.appdata.xml.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Un visor de documentes por li ambientie MATE" #: data/atril.appdata.xml.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" #: data/atril.appdata.xml.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375 #: shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentes" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vider documentes con mult págines" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/atril.desktop.in.in:12 #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4 msgid "atril" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" "MATE;document;visor;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;desinat;dessinat;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Redefinir li restrictiones del document" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Anullar li restrictiones del document, tal quam li restriction de copiar o " "printar." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Automaticmen recargar li document" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Automaticmen recargar li document si li file es modificat." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Grandore de cache de págines in Mio" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Deleter li temporari file" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "File de parametres de printation" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Previse de documentes por MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640 msgid "Failed to print document" msgstr "Ne successat printar li document" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Li selectet printator «%s» ne posset esser trovat" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473 msgid "_Close" msgstr "_Clúder" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519 msgid "_Previous Page" msgstr "_Precedent págine" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ear al precedent págine" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522 msgid "_Next Page" msgstr "_Sequent págine" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523 msgid "Go to the next page" msgstr "Ear al sequent págine" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499 msgid "Zoom _In" msgstr "_Agrandar" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500 msgid "Enlarge the document" msgstr "Agrandar li document" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Diminuer" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503 msgid "Shrink the document" msgstr "Diminuer li document" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Reverter li scale a 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Printar" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469 msgid "Print this document" msgstr "Printar ti-ci document" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "_Ajustar al págine" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Adjustar li actual document al dimensiones del fenestre" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628 msgid "Fit _Width" msgstr "Ajustar a _largore" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Adjustar li actual document al largore del fenestre" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782 msgid "Page" msgstr "Págine" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783 msgid "Select Page" msgstr "Selecter un págine" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Localisation:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Clav-paroles:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creator:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Númere de págines:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimisat:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formate:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Securitá:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Dim. de papere:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Null" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inches" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, portrete (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, paisage (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Proprietás de Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Monstrar li detallies por documentes de Atril" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d ex %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "ex %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparante printation..." #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Finalisation..." #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Printante págine %d ex %d..." #: libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Printation ne es supportat por ti-ci printator." #: libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ínvalid selection de págines" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Avise" #: libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Li selection de range a printar ne include págines." #: libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Scale de págine:" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Reducter al printabil spacie" #: libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Adjustar al printabil spacie" #: libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Redimensionar págines de document por passar li selectet printator. Selecte ún del sequent:\n" "\n" "• «Null»: Ne redimensionar págines.\n" "\n" "• «Reducter al printabil spacie»: Reducter págines de document quel es plu grand quam li printabil spacie al su dimensiones.\n" "\n" "• «Adjustar al printabil spacie»: Agrandar o reducter págines de document al dimensiones del printabil spacie del printator.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Autorotar e -centrar" #: libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rotar li printat págines secun li orientation del págines de document. Li " "págines va esser centrat in li printat págine." #: libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Selecter un dimension de págine secun li dimension de págine de document" #: libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Chascun págine va esser printat sur li págine del sam dimension." #: libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Manipulation de págines" #: libview/ev-jobs.c:1726 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Ne successat printar li págine %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Rular ad-alt" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Rular a-bass" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rular li vise ad-alt" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rular li vise a-bass" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Vise de document" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Ear a págine:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Li presentation es finit. Fa un clic por surtir." #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to first page" msgstr "Ear al prim págine" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to previous page" msgstr "Ear al precedent págine" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to next page" msgstr "Ear al sequent págine" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to last page" msgstr "Ear al ultim págine" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to page" msgstr "Ear a págine" #: libview/ev-view.c:1913 msgid "Find" msgstr "Trovar" #: libview/ev-view.c:1941 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ear a págine %s" #: libview/ev-view.c:1947 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ear a %s in li file «%s»" #: libview/ev-view.c:1950 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ear a file «%s»" #: libview/ev-view.c:1958 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lansar %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Trovar:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trovar un precedent occurrentie de textu" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trovar un sequent occurrentie de textu" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Atenter a MAJ/min" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Distinter majuscules e minuscules" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Icone:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Nota" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Nota" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Clave" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Auxilie" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Nov paragraf" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Cruce" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Circul" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Ínconosset" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Proprietás del anotation" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Statu inicial del fenestre:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Aperter" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Cludet" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contrasigne por li document %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255 msgid "Loading…" msgstr "Cargante..." #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Aperter un document recentmen usat" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Li document es serrat e posse esset leet solmen med li correct contrasigne." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "D_esserrar li document" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Intra li contrasigne" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Li document «%s» es serrat e besona un contrasigne por aperter se." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Un contrasigne es besonat" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasigne:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Obl_iviar contrasigne ínmediatmen" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Memorar _li contrasigne til cluder li session" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "Memorar pe_rmanentmen" #: shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Proprietás" #: shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "General" #: shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fondes" #: shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Licentie del document" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Fonde" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Collectente information pri fondes... %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Termines de usage" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Licentie del textu" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Plu information" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Adjunter" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Adjunter un anotation textual" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Document ne have anotationes" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Págine %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Anotationes" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Atachamentes" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Aperter un marca-págine" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renominar li marca-págine" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Remover li marca-págine" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014 #: shell/ev-window.c:5067 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Págine %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Adjunter" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Marca-págines" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Strates" #: shell/ev-sidebar-links.c:331 msgid "Print…" msgstr "Printar..." #: shell/ev-sidebar-links.c:713 msgid "Index" msgstr "Índex" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: shell/ev-window.c:1011 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Page %s — %s" #: shell/ev-window.c:1171 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Li mode de exhibition es índisponibil por documentes ePub, usa li mode plen-" "ecran in vice de it." #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains no pages" msgstr "Li document contene null págines" #: shell/ev-window.c:1780 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Li document contene solmen vacui págines" #: shell/ev-window.c:1819 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Li mode de presentation ne es suportat por documentes ePub." #: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181 msgid "Unable to open document" msgstr "Ne successat aperter un document" #: shell/ev-window.c:2150 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargante un document ex «%s»" #: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Descargante document (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2327 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Ne successat cargar un lontan file." #: shell/ev-window.c:2529 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargante un document ex «%s»" #: shell/ev-window.c:2561 msgid "Failed to reload document." msgstr "Ne successat recargar li document" #: shell/ev-window.c:2775 msgid "Open Document" msgstr "Aperter un document" #: shell/ev-window.c:3054 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Gardante li document «%s»" #: shell/ev-window.c:3057 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Gardante un atachament a «%s»" #: shell/ev-window.c:3060 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Gardande un image a «%s»" #: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Li file ne posset esser gardat quam «%s»." #: shell/ev-window.c:3135 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Cargante document (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3139 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Cargante atachament (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3143 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Cargante image (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3256 msgid "Save As…" msgstr "Salvar quam..." #: shell/ev-window.c:3334 msgid "Could not send current document" msgstr "Ne successat inviar li actual document" #: shell/ev-window.c:3584 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/ev-window.c:3697 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Printante li tache «%s»" #: shell/ev-window.c:3874 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Document contene campes de form que esset plenat. Si vu ne garda un copie, " "li modificationes va esser perdit irrevocabilmen." #: shell/ev-window.c:3878 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Li document contene nov o modificat anotationes. Si vu ne garda un copie, li" " modificationes va esser perdit irrevocabilmen." #: shell/ev-window.c:3885 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Gardar un copie del document «%s» ante que cluder?" #: shell/ev-window.c:3904 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cluder si_n gardar" #: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462 msgid "_Save As…" msgstr "_Gardar quam..." #: shell/ev-window.c:3977 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Atender li fine del tache de printation «%s» ante que cluder?" #: shell/ev-window.c:3983 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/ev-window.c:3998 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Si vu clude li fenestre, li atendent taches ne va esser printat." #: shell/ev-window.c:4002 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Interrupter _printation e cluder" #: shell/ev-window.c:4006 msgid "Close _after Printing" msgstr "Cluder _pos printation" #: shell/ev-window.c:4403 msgid "Running in presentation mode" msgstr "In li mode de presentation" #: shell/ev-window.c:4470 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Li mode de presentation ne es suportat por documentes ePub" #: shell/ev-window.c:4788 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redactor del instrumentarium" #: shell/ev-window.c:5113 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Un error ha evenit durante que monstrar auxilie" #: shell/ev-window.c:5371 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)\n" "and SyncTeX %s" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5388 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5389 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5394 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." #: shell/ev-window.c:5398 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: shell/ev-window.c:5402 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5447 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Pri li visor de documentes Atril" #: shell/ev-window.c:5448 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2020 The MATE developers" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5455 msgid "translator-credits" msgstr "OIS , 2016" #: shell/ev-window.c:5749 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/ev-window.c:5754 msgid "Not found" msgstr "Ne esset trovat" #: shell/ev-window.c:5760 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% remane a serchar" #: shell/ev-window.c:6115 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6117 msgid "_Enable" msgstr "P_ermisser" #: shell/ev-window.c:6120 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6125 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ne monstrar plu ti-ci avise" #: shell/ev-window.c:6448 msgid "_File" msgstr "_File" #: shell/ev-window.c:6449 msgid "_Edit" msgstr "_Redacter" #: shell/ev-window.c:6450 msgid "_View" msgstr "_Vise" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_Go" msgstr "_Ear" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marca-págines" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_Help" msgstr "Au_xilie" #: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823 msgid "_Open…" msgstr "_Aperter..." #: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824 msgid "Open an existing document" msgstr "Aperter un existent document" #: shell/ev-window.c:6459 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Ap_erter un copie" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Aperter un copie del actual document in un nov fenestre" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gardar un copie del actual document" #: shell/ev-window.c:6465 msgid "Send _To..." msgstr "In_viar a..." #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Inviar li actual document per e-post, missage ínmediat..." #: shell/ev-window.c:6468 msgid "_Print…" msgstr "_Printar..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "P_roperties" msgstr "P_roprietás" #: shell/ev-window.c:6477 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: shell/ev-window.c:6479 msgid "Select _All" msgstr "Selecter _omnicos" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "_Find…" msgstr "_Trovar..." #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Trovar un parole o frase in li document" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trovar se_quent" #: shell/ev-window.c:6486 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trovar pre_cedent" #: shell/ev-window.c:6488 msgid "T_oolbar" msgstr "Panel de _instrumentarium" #: shell/ev-window.c:6490 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar a _levul" #: shell/ev-window.c:6492 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar a _dextri" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Gardar li parametres quam _predefinit" #: shell/ev-window.c:6505 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Reverter li scale" #: shell/ev-window.c:6508 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: shell/ev-window.c:6509 msgid "Reload the document" msgstr "Recargar li document" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Ajustar li fenestre si plu grand" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "Auto_scroll" msgstr "Auto_rular" #: shell/ev-window.c:6525 msgid "_First Page" msgstr "_Prim págine" #: shell/ev-window.c:6526 msgid "Go to the first page" msgstr "Ear al prim págine" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "_Last Page" msgstr "_Ultim págine" #: shell/ev-window.c:6529 msgid "Go to the last page" msgstr "Ear al ultim págine" #: shell/ev-window.c:6533 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adjuncter marca-págine" #: shell/ev-window.c:6534 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adjuncter un marca-págine al actual págine" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "_Contents" msgstr "_Contenete" #: shell/ev-window.c:6541 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: shell/ev-window.c:6545 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surtir plen-ecran" #: shell/ev-window.c:6546 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Surtir li mode plen-ecran" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar un presentation" #: shell/ev-window.c:6549 msgid "Start a presentation" msgstr "Iniciar un presentation" #: shell/ev-window.c:6604 msgid "_Toolbar" msgstr "Panel de _instrumentarium" #: shell/ev-window.c:6605 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Monstrar o celar li panel de instrumentarium" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _lateral" #: shell/ev-window.c:6608 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Monstrar o celar li panel lateral" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuosi" #: shell/ev-window.c:6611 msgid "Show the entire document" msgstr "Monstrar li tot document" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: shell/ev-window.c:6614 msgid "Show two pages at once" msgstr "Monstrar 2 págines simultanmen" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "_Odd pages left" msgstr "Ínpar págines a _levul" #: shell/ev-window.c:6617 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Monstrar li ínpar págines a levul in mode dual" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "_Fullscreen" msgstr "Plen-_ecran" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Agrandar li fenestre por plenar li ecran" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentation" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Lansar un document quam un presentation" #: shell/ev-window.c:6631 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Colores _invertet" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Monstrar li contenete de págine in colores invertet" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Caret _Navigation" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6635 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6643 msgid "_Open Link" msgstr "_Aperter ligament" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Go To" msgstr "_Ear" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "Open in New _Window" msgstr "Aperter in no_v fenestre" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar li adresse del ligament" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gardar li image quam..." #: shell/ev-window.c:6653 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _image" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Proprietás del anotation..." #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Remove Annot…" msgstr "Remover annot..." #: shell/ev-window.c:6662 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Aperter atachament" #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Gardar atachament quam..." #: shell/ev-window.c:6797 msgid "Zoom" msgstr "Scale" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar li scale" #: shell/ev-window.c:6809 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Back" msgstr "Retro" #: shell/ev-window.c:6814 msgid "Move across visited pages" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6845 msgid "Send To" msgstr "Inviar a" #: shell/ev-window.c:6851 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: shell/ev-window.c:6856 msgid "Next" msgstr "Sequent" #: shell/ev-window.c:6860 msgid "Zoom In" msgstr "Agrandar" #: shell/ev-window.c:6864 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuer" #: shell/ev-window.c:6868 msgid "Reset Zoom" msgstr "Reverter li scale" #: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Ne successat lansar un extern application." #: shell/ev-window.c:7085 msgid "Unable to open external link" msgstr "Ne successat aperter li ligament extern" #: shell/ev-window.c:7279 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Ne successat trovar un apt formate por gardar image" #: shell/ev-window.c:7311 msgid "The image could not be saved." msgstr "Li image ne posset esser gardat." #: shell/ev-window.c:7343 msgid "Save Image" msgstr "Salvar li image" #: shell/ev-window.c:7481 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Ne posset aperter li atachament" #: shell/ev-window.c:7537 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Li atachament ne posset esser gardat." #: shell/ev-window.c:7582 msgid "Save Attachment" msgstr "Gardar li atachament" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — un contrasigne es besonat" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Secun extension" #: shell/main.c:58 shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Un visor de documentes de MATE" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Li etiquette de págine a monstrar." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PAGINE" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Li numeró de págine a monstrar." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Lansar atril in li mode plen-ecran" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Un nominat destination a monstrar." #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Lansar atril in li mode de presentation" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Lansar atril quam un previsor" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Li parole o frase por trovar in li document" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "CATENE" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]"