# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Caarmi, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-08 15:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Caarmi, 2021\n" "Language-Team: Interlingue (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ie/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ie\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Un errore evenit lansante li comande «%s» por decompresser li novelle " "dessinat: %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Li comande «%s» ne successat decompresser li novelle dessinat." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Li comande «%s» finit abnormalmen." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ne es un MIME-tip de novelle dessinat: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Ne successat trovar un apt comande por decompresser ti-ci tip de novelle " "dessinat" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ínconosset MIME-tip" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Li file es coruptet" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Li archive contene null files" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Null images trovat in li archive «%s»" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Un errore evenit durante deletion de «%s»." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Errore %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Novelles dessinat" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Document DjVu have ínvalid formate" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Li document es composit ex pluri files. Ún o plu de ti files ne posset esset" " accessat." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentes DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Document DVI have ínvalid formate" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentes DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Errore" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Avise" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:659 msgid "Not an ePub document" msgstr "Ne es un document ePub" #: backend/epub/epub-document.c:760 msgid "could not retrieve filename" msgstr "ne successat obtener un fil-nómine" #: backend/epub/epub-document.c:788 msgid "could not open archive" msgstr "ne successat aperter un archive" #: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820 msgid "could not extract archive" msgstr "ne successat extraer un archive" #: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935 msgid "could not retrieve container file" msgstr "ne successat obtener un file de contentor" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "could not open container file" msgstr "Ne successat aperter li file de contentor" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "container file is corrupt" msgstr "Li file de contentor es corupt" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "Li file epub es ínvalid o coruptet" #: backend/epub/epub-document.c:894 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "Li file ePub es coruptet: contentor mancant" #: backend/epub/epub-document.c:968 msgid "could not parse content manifest" msgstr "ne successat analisar li manifeste del contenete" #: backend/epub/epub-document.c:977 msgid "content file is invalid" msgstr "li file de contenete es ínvalid" #: backend/epub/epub-document.c:986 msgid "epub file has no spine" msgstr "Li file ePub ne have «spine»" #: backend/epub/epub-document.c:995 msgid "epub file has no manifest" msgstr "Li file ePub ne have un manifeste" #: backend/epub/epub-document.c:1081 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Ne successat constructer li árbor de document por cargar, alcun files es " "mancant" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Documentes epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Ti-ci ovre es in li dominia public" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Yes" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "No" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Tip 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Tip 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Tip 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tip 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tip 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Ínconosset tip de fonde" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Null nómine" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Inbedat" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Ne inbedat" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentes PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Images" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Ne successat cargar li document «%s»" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Ne successat gardar li document «%s»" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentes PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Ínvalid document" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Documentes TIFF" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Documentes XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Ne successat gardar li atachament «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Ne successat aperter li atachament «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Ne successat aperter li atachament «%s»" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Tip de file %s (%s) es ínsuportat" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Omni documentes" #: libdocument/ev-document-factory.c:390 msgid "All Files" msgstr "Omni files" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Ne successat crear un file temporari: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Ne successat crear un directoria temporari: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Li file ne esset un file .desktop valid" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ínconosset version '%s' de file desktop" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startante %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Li application ne accepte documentes in li linea de comandes" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ínreconosset option de lansa: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Es impossibil passar URIs de documentes a un element desktop de 'Type=Link'" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Elemente ne es lansabil" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Despermisser conexion al gerente de session" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Provider un file contenent un salvat configuration" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Provide li ID de gerentie de session" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Optiones de gerentie de session:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Monstrar optiones de gerentie de session" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Monstrar «_%s»" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover al panel" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover chascun element selectet in li Paper-corb" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover ex li panel" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover li selectet element ex li panel" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Remo_ver li panel" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover li selectet panel de instrumentarium" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6861 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar al págine" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6865 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar a largore" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6501 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Agrandar li fenestre" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5447 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visor de documentes Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Un visor de documentes por li ambientie MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentes" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vider documentes con mult págines" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" "MATE;document;visor;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;desinat;dessinat;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Redefinir li restrictiones del document" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Anullar li restrictiones del document, tal quam li restriction de copiar o " "printar." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Automaticmen recargar li document" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Automaticmen recargar li document si li file es modificat." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Grandore de cache de págines in Mio" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Deleter li temporari file" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "File de parametres de printation" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Previse de documentes por MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3642 msgid "Failed to print document" msgstr "Ne successat printar li document" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Li selectet printator «%s» ne posset esser trovat" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6462 msgid "_Close" msgstr "_Cluder" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6508 msgid "_Previous Page" msgstr "_Precedent págine" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6509 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ear al precedent págine" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6511 msgid "_Next Page" msgstr "_Sequent págine" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6512 msgid "Go to the next page" msgstr "Ear al sequent págine" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6488 msgid "Zoom _In" msgstr "_Agrandar" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6489 msgid "Enlarge the document" msgstr "Agrandar li document" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6491 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Diminuer" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6492 msgid "Shrink the document" msgstr "Diminuer li document" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6495 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Reverter li scale a 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Printar" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6458 msgid "Print this document" msgstr "Printar ti-ci document" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6614 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "_Ajustar al págine" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6615 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Adjustar li actual document al dimensiones del fenestre" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6617 msgid "Fit _Width" msgstr "Ajustar a _largore" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6618 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Adjustar li actual document al largore del fenestre" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6771 msgid "Page" msgstr "Págine" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6772 msgid "Select Page" msgstr "Selecter un págine" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Localisation:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Clav-paroles:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creator:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Númere de págines:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimisat:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formate:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Securitá:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Dim. de papere:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Null" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inches" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, portrete (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, paisage (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Proprietás de Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Monstrar li detallies por documentes de Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d ex %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "ex %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparante printation..." #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Finalisation..." #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Printante págine %d ex %d..." #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Printation ne es supportat por ti-ci printator." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ínvalid selection de págines" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Li selection de range a printar ne include págines." #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Scale de págine:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Reducter al printabil spacie" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Adjustar al printabil spacie" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Redimensionar págines de document por passar li selectet printator. Selecte ún del sequent:\n" "\n" "• «Null»: Ne redimensionar págines.\n" "\n" "• «Reducter al printabil spacie»: Reducter págines de document quel es plu grand quam li printabil spacie al su dimensiones.\n" "\n" "• «Adjustar al printabil spacie»: Agrandar o reducter págines de document al dimensiones del printabil spacie del printator.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Autorotar e -centrar" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rotar li printat págines secun li orientation del págines de document. Li " "págines va esser centrat in li printat págine." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Selecter un dimension de págine secun li dimension de págine de document" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Chascun págine va esser printat sur li págine del sam dimension." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Manipulation de págines" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Ne successat printar li págine %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Rular ad-alt" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Rular a-bass" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rular li vise ad-alt" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rular li vise a-bass" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Vise de document" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Ear a págine:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Li presentation es finit. Fa un clic por surtir." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Ear al prim págine" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Ear al precedent págine" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Ear al sequent págine" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Ear al ultim págine" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Ear a págine" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Trovar" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ear a págine %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ear a %s in li file «%s»" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ear a file «%s»" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lansar %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Trovar:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trovar un precedent occurrentie de textu" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trovar un sequent occurrentie de textu" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Atenter a MAJ/min" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Distinter majuscules e minuscules" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Icone:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Nota" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Comenta" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Clave" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Auxilie" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Nov paragraf" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Cruce" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Circul" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Ínconosset" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Proprietás del anotation" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Statu inicial del fenestre:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Apertet" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Cludet" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contrasigne por li document %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255 msgid "Loading…" msgstr "Cargante..." #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Aperter un document recentmen usat" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Li document es serrat e posse esset leet solmen med li correct contrasigne." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "D_esserrar li document" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Intra li contrasigne" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Li document «%s» es serrat e besona un contrasigne por aperter se." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Un contrasigne es besonat" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasigne:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Obl_iviar contrasigne ínmediatmen" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Memorar _li contrasigne til cluder li session" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "Memorar pe_rmanentmen" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Proprietás" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "General" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Fondes" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Licentie del document" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Fonde" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Collectente information pri fondes... %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Termines de usage" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Licentie del textu" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Plu information" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Adjunter" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Adjunter un anotation textual" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Document ne have anotationes" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Págine %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Anotationes" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Atachamentes" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Aperter un marca-págine" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renominar li marca-págine" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Remover li marca-págine" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011 #: shell/ev-window.c:5070 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Págine %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Adjunter" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Marca-págines" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Strates" #: shell/ev-sidebar-links.c:331 msgid "Print…" msgstr "Printar..." #: shell/ev-sidebar-links.c:713 msgid "Index" msgstr "Índex" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: shell/ev-window.c:1008 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Page %s — %s" #: shell/ev-window.c:1168 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Li mode de exhibition es índisponibil por documentes ePub, usa li mode plen-" "ecran in vice de it." #: shell/ev-window.c:1774 msgid "The document contains no pages" msgstr "Li document contene null págines" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Li document contene solmen vacui págines" #: shell/ev-window.c:1816 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Li mode de presentation ne es suportat por documentes ePub." #: shell/ev-window.c:2010 shell/ev-window.c:2178 msgid "Unable to open document" msgstr "Ne successat aperter un document" #: shell/ev-window.c:2147 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargante un document ex «%s»" #: shell/ev-window.c:2289 shell/ev-window.c:2580 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Descargante document (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2322 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Ne successat cargar un lontan file." #: shell/ev-window.c:2524 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargante un document ex «%s»" #: shell/ev-window.c:2556 msgid "Failed to reload document." msgstr "Ne successat recargar li document" #: shell/ev-window.c:2774 msgid "Open Document" msgstr "Aperter un document" #: shell/ev-window.c:3053 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Gardante li document «%s»" #: shell/ev-window.c:3056 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Gardante un atachament a «%s»" #: shell/ev-window.c:3059 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Gardande un image a «%s»" #: shell/ev-window.c:3103 shell/ev-window.c:3203 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Li file ne posset esser gardat quam «%s»." #: shell/ev-window.c:3134 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Cargante document (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3138 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Cargante atachament (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3142 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Cargante image (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3255 msgid "Save As…" msgstr "Gardar quam..." #: shell/ev-window.c:3333 msgid "Could not send current document" msgstr "Ne successat inviar li actual document" #: shell/ev-window.c:3585 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/ev-window.c:3699 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Printante li tache «%s»" #: shell/ev-window.c:3876 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Document contene campes de form que esset plenat. Si vu ne garda un copie, " "li modificationes va esser perdit irrevocabilmen." #: shell/ev-window.c:3880 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Li document contene nov o modificat anotationes. Si vu ne garda un copie, li" " modificationes va esser perdit irrevocabilmen." #: shell/ev-window.c:3887 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Gardar un copie del document «%s» ante que cluder?" #: shell/ev-window.c:3906 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cluder si_n gardar" #: shell/ev-window.c:3910 shell/ev-window.c:6451 msgid "_Save As…" msgstr "_Gardar quam..." #: shell/ev-window.c:3979 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Atender li fine del tache de printation «%s» ante que cluder?" #: shell/ev-window.c:3986 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Hay %d activ tache de printation. Atender li fine de printation ante que " "cluder?" msgstr[1] "" "Hay %d activ taches de printation. Atender li fine de printation ante que " "cluder?" #: shell/ev-window.c:4001 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Si vu clude li fenestre, li atendent taches ne va esser printat." #: shell/ev-window.c:4005 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Interrupter _printation e cluder" #: shell/ev-window.c:4009 msgid "Close _after Printing" msgstr "Cluder _pos printation" #: shell/ev-window.c:4406 msgid "Running in presentation mode" msgstr "In li mode de presentation" #: shell/ev-window.c:4473 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Li mode de presentation ne es suportat por documentes ePub" #: shell/ev-window.c:4791 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redactor del instrumentarium" #: shell/ev-window.c:5116 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Un error ha evenit durante que monstrar auxilie" #: shell/ev-window.c:5374 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril es un simplic visor por documentes con mult págines,\n" "supportat de SyncTex %s e %s%s." #: shell/ev-window.c:5377 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril es un simplic visor por documentes con mult págines." #: shell/ev-window.c:5390 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5391 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5396 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." #: shell/ev-window.c:5400 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: shell/ev-window.c:5404 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5449 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Pri li visor de documentes Atril" #: shell/ev-window.c:5450 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5457 msgid "translator-credits" msgstr "OIS , 2019" #: shell/ev-window.c:5752 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d occurrentie sur ti-ci págine" msgstr[1] "%d occurrenties sur ti-ci págine" #: shell/ev-window.c:5757 msgid "Not found" msgstr "Ne esset trovat" #: shell/ev-window.c:5763 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% remane a serchar" #: shell/ev-window.c:6118 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6120 msgid "_Enable" msgstr "P_ermisser" #: shell/ev-window.c:6123 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6128 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ne monstrar plu ti-ci avise" #: shell/ev-window.c:6437 msgid "_File" msgstr "_File" #: shell/ev-window.c:6438 msgid "_Edit" msgstr "_Redacter" #: shell/ev-window.c:6439 msgid "_View" msgstr "_Vise" #: shell/ev-window.c:6440 msgid "_Go" msgstr "_Ear" #: shell/ev-window.c:6441 msgid "_Bookmarks" msgstr "Mar_ca-págines" #: shell/ev-window.c:6442 msgid "_Help" msgstr "Au_xilie" #: shell/ev-window.c:6445 shell/ev-window.c:6812 msgid "_Open…" msgstr "_Aperter..." #: shell/ev-window.c:6446 shell/ev-window.c:6813 msgid "Open an existing document" msgstr "Aperter un existent document" #: shell/ev-window.c:6448 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Ap_erter un copie" #: shell/ev-window.c:6449 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Aperter un copie del actual document in un nov fenestre" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gardar un copie del actual document" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "Send _To..." msgstr "In_viar a..." #: shell/ev-window.c:6455 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Inviar li actual document per e-post, missage ínmediat..." #: shell/ev-window.c:6457 msgid "_Print…" msgstr "_Printar..." #: shell/ev-window.c:6460 msgid "P_roperties" msgstr "P_roprietás" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Select _All" msgstr "Selecter _omnicos" #: shell/ev-window.c:6470 msgid "_Find…" msgstr "_Trovar..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Trovar un parole o frase por trovar in li document" #: shell/ev-window.c:6473 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trovar se_quent" #: shell/ev-window.c:6475 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trovar pre_cedent" #: shell/ev-window.c:6477 msgid "T_oolbar" msgstr "Panel de _instrumentarium" #: shell/ev-window.c:6479 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar a _levul" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar a _dextri" #: shell/ev-window.c:6483 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Gardar li parametres quam _predefinit" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Reverter li scale" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: shell/ev-window.c:6498 msgid "Reload the document" msgstr "Recargar li document" #: shell/ev-window.c:6500 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Ajustar li fenestre si plu grand" #: shell/ev-window.c:6504 msgid "Auto_scroll" msgstr "Auto_rular" #: shell/ev-window.c:6514 msgid "_First Page" msgstr "_Prim págine" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "Go to the first page" msgstr "Ear al prim págine" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "_Last Page" msgstr "_Ultim págine" #: shell/ev-window.c:6518 msgid "Go to the last page" msgstr "Ear al ultim págine" #: shell/ev-window.c:6522 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adjuncter un marca-págine" #: shell/ev-window.c:6523 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adjuncter un marca-págine al actual págine" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_Contents" msgstr "_Contenete" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: shell/ev-window.c:6534 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surtir plen-ecran" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Surtir li mode plen-ecran" #: shell/ev-window.c:6537 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar un presentation" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "Start a presentation" msgstr "Iniciar un presentation" #: shell/ev-window.c:6593 msgid "_Toolbar" msgstr "Panel de _instrumentarium" #: shell/ev-window.c:6594 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Monstrar o celar li panel de instrumentarium" #: shell/ev-window.c:6596 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _lateral" #: shell/ev-window.c:6597 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Monstrar o celar li panel lateral" #: shell/ev-window.c:6599 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuosi" #: shell/ev-window.c:6600 msgid "Show the entire document" msgstr "Monstrar li tot document" #: shell/ev-window.c:6602 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: shell/ev-window.c:6603 msgid "Show two pages at once" msgstr "Monstrar 2 págines simultanmen" #: shell/ev-window.c:6605 msgid "_Odd pages left" msgstr "Ínpar págines a _levul" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Monstrar li ínpar págines a levul in mode dual" #: shell/ev-window.c:6608 msgid "_Fullscreen" msgstr "Plen-_ecran" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Agrandar li fenestre por plenar li ecran" #: shell/ev-window.c:6611 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentation" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Lansar un document quam un presentation" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Colores _invertet" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Monstrar li contenete de págine in colores invertet" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "Caret _Navigation" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "_Open Link" msgstr "_Aperter ligament" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "_Go To" msgstr "_Ear" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Open in New _Window" msgstr "Aperter in nov _fenestre" #: shell/ev-window.c:6638 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar li adresse del ligament" #: shell/ev-window.c:6640 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gardar li image quam..." #: shell/ev-window.c:6642 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _image" #: shell/ev-window.c:6644 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Proprietás del anotation..." #: shell/ev-window.c:6646 msgid "Remove Annot…" msgstr "Remover annot..." #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Aperter atachament" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Gardar atachament quam..." #: shell/ev-window.c:6786 msgid "Zoom" msgstr "Scale" #: shell/ev-window.c:6788 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar li scale" #: shell/ev-window.c:6798 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: shell/ev-window.c:6800 msgid "Back" msgstr "Retro" #: shell/ev-window.c:6803 msgid "Move across visited pages" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6834 msgid "Send To" msgstr "Inviar a" #: shell/ev-window.c:6840 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: shell/ev-window.c:6845 msgid "Next" msgstr "Sequent" #: shell/ev-window.c:6849 msgid "Zoom In" msgstr "Agrandar" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuer" #: shell/ev-window.c:6857 msgid "Reset Zoom" msgstr "Reverter li scale" #: shell/ev-window.c:7001 shell/ev-window.c:7017 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Ne successat lansar un extern application." #: shell/ev-window.c:7074 msgid "Unable to open external link" msgstr "Ne successat aperter li ligament extern" #: shell/ev-window.c:7268 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Ne successat trovar un apt formate por gardar image" #: shell/ev-window.c:7300 msgid "The image could not be saved." msgstr "Li image ne posset esser gardat." #: shell/ev-window.c:7332 msgid "Save Image" msgstr "Gardar li image" #: shell/ev-window.c:7470 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Ne posset aperter li atachament" #: shell/ev-window.c:7526 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Li atachament ne posset esser gardat." #: shell/ev-window.c:7571 msgid "Save Attachment" msgstr "Gardar li atachament" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — un contrasigne es besonat" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Secun extension" #: shell/main.c:58 shell/main.c:236 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Un visor de documentes de MATE" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Li etiquette de págine a monstrar." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PAGINE" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Li numeró de págine a monstrar." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Lansar atril in li mode plen-ecran" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Un nominat destination a monstrar." #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Lansar atril in li mode de presentation" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Lansar atril quam un previsor" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Li parole o frase por trovar in li document" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "CATENE" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]"