# Italian translations of Atril package.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the Atril'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Atril package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Atril 2.32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
"product=atril&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-20 12:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-20 15:27+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Errore nel lanciare il comando \"%s\" per decomprimere il fumetto: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Il comando \"%s\" non è stato in grado di decomprimere il fumetto."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Il comando \"%s\" non è terminato normalmente."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Non è un tipo MIME di fumetti: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Impossibile trovare un comando appropriato per decomprimere questo tipo di "
"fumetto"

#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME sconosciuto"

#: ../backend/comics/comics-document.c:492
msgid "File corrupted"
msgstr "File danneggiato"

#: ../backend/comics/comics-document.c:505
msgid "No files in archive"
msgstr "Nessun file nell'archivio"

#: ../backend/comics/comics-document.c:544
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:788
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare \"%s\"."

#: ../backend/comics/comics-document.c:927
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Errore %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Fumetti"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Il documento DjVu ha un formato non corretto"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Il documento è composto da diversi file. Non è possibile accedere a uno o "
"più di tali file."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documenti DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documenti DVI"

# [NdT] ho messo di proposito le iniziali maiuscole
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Questo lavoro è nel Pubblico Dominio"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo di carattere sconosciuto"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Sottoinsieme incorporato"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporato"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incorporato"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documenti PDF"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento non valido"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Presentazioni Impress"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria non sufficiente"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "Impossibile trovare la firma ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "File ZIP non valido"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "I file ZIP multipli non sono supportati"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Impossibile aprire il file"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Impossibile leggere i dati dal file"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "Impossibile trovare il file nell'archivio ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Caricamento del documento \"%s\" fallito"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Salvataggio del documento \"%s\" fallito"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documenti PostScript"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossibile salvare l'allegato \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\""

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Il tipo di file %s (%s) non è supportato"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Tutti i documenti"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Fallimento nel creare un file temporaneo: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Fallimento nel creare una directory temporanea: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione \"%s\" del file .desktop non riconosciuta"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossibile passare URI di documenti a un elemento desktop con \"Type=Link\""

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non è un oggetto lanciabile"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore sessioni"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione della sessione"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione della sessione"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra \"_%s\""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Muovi nella barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Muove l'elemento selezionato nella barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Elimina barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
#    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5761
msgid "Best Fit"
msgstr "Pagina"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Larghezza"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4554
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Visualizza documenti multi-pagina"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Scavalca restrizioni documento"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Scavalca le restrizioni del documento, come la restrizione di copiare o di "
"stampare."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Elimina il file temporaneo"

# [NdT] oppure "Stampa il file con le impostazioni" ??
#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "File con impostazioni di stampa"

# [NdT] Lascio visualizzatore anche per Previewer
#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Anteprima documenti di MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3185
msgid "Failed to print document"
msgstr "Stampa del documento fallita"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "La stampante selezionata \"%s\" non può essere trovata"

# acceleratore come da linee guida
#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5476
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pagina pr_ecedente"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5477
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"

# acceleratore come da linee guida
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5479
msgid "_Next Page"
msgstr "Pagina s_uccessiva"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5480
msgid "Go to the next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"

# [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess dopo,
#       nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la 
#       traduzione di shrink)
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5463
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ingrandisce il documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5466
msgid "Shrink the document"
msgstr "Rimpicciolisce il documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5432
msgid "Print this document"
msgstr "Stampa questo documento"

# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
#    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5578
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Adatta alla pagina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5579
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5581
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Adatta alla _larghezza"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5582
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra in larghezza"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5683
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5684
msgid "Select Page"
msgstr "Seleziona la pagina"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Parole chiave:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Produttore:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Creatore:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Creato il:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato il:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Numero di pagine:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Ottimizzato:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Sicurezza:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Dimensione carta:"

# [NdT] si riferisce a "Sicurezza"
#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

# [NdT] qui siamo stati precursori :-)
#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f pollici"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, verticale (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, orizzontale (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d di %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "di %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Preparazione alla stampa…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Chiusura…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Stampa della pagina %d di %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Selezione di pagine non valida"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"

# [NdT] qui c'è stata solo una correzione marginale nell'originale
#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "L'intervallo di stampa selezionato non contiene alcuna pagina"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Scala pagina:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Riduci all'area stampabile"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Adatta all'area stampabile"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Scala le pagine del documento fino a riempire l'area di stampa selezionata. "
"Selezionare uno dei seguenti:\n"
"\n"
"• \"Nessuna\": non viene eseguita alcuna scalatura della pagina.\n"
"\n"
"• \"Riduci all'area stampabile\": le pagine del documento più grandi "
"dell'area di stampa sono ridotte per riempire l'area stampabile della pagina "
"di stampa.\n"
"\n"
"• \"Adatta all'area stampabile\": le pagine del documento sono ingrandite o "
"ridotte alla bisogna per riempire l'area stampabile della pagina di stampa.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Ruotare e centrare automaticamente"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Ruota l'orientamento della pagina di stampa per farlo corrispondere "
"all'orientamento di ogni pagina del documento. Le pagine del documento "
"verranno centrate nella pagina di stampa."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr ""
"Selezionare la dimensione della pagina usando la dimensione della pagina del "
"documento"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Quando abilitata, ogni pagina verrà stampata usando la stessa dimensione "
"della pagina nel documento."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestione pagina"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Fallita la stampa della pagina %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Scorre la vista in su"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Scorre la vista in giù"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Vista documento"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "Salta alla pagina:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fine della presentazione. Fare clic per uscire."

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "Va alla prima pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "Va alla pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Va a pagina %s"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Va a %s nel file \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Va al file \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lancia %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5449
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5447
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessivo"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "M_aiuscole/minuscole"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle maiuscole"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Chiave"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nuovo paragrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Croce"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Proprietà annotazione"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "Stato iniziale della finestra:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: ../shell/ev-application.c:1022
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Esecuzione in modalità presentazione"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Password per il documento %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Conversione di %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d documenti su %d convertiti"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Conversione dei metadati"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
"Il formato dei metadati usati da Atril è cambiato, per cui è necessario "
"migrare i quelli esistenti. Se la migrazione viene annullata, la "
"memorizzazione dei metadati non funzionerà."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Apre un documento usato di recente"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password "
"corretta."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Sblocca documento"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "Inserire password"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "Password richiesta"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Il documento \"%s\" è bloccato e richiede una password per essere aperto."

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Dimentica la password _immediatamente"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Ricorda la password fino al _termine della sessione"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "Ricorda per _sempre"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "Licenza del documento"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Termini d'uso"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Testo della licenza"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Ulteriori informazioni"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Elenco"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Annotazioni"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Aggiunge un'annotazione testuale"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Il documento non contiene annotazioni"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Livelli"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Stampa…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Indice"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"

#: ../shell/ev-window.c:875
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Pagina %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:877
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pagina %s"

#: ../shell/ev-window.c:1436
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Il documento non contiene pagine"

#: ../shell/ev-window.c:1439
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Il documento contiene solo pagine vuote"

#: ../shell/ev-window.c:1644 ../shell/ev-window.c:1810
msgid "Unable to open document"
msgstr "Impossibile aprire il documento"

#: ../shell/ev-window.c:1781
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Caricamento del documento da \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:1923 ../shell/ev-window.c:2202
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Scaricamento del documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1956
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Fallimento nel caricare il file remoto."

#: ../shell/ev-window.c:2146
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Aggiornamento del documento da %s"

#: ../shell/ev-window.c:2178
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Fallimento nell'aggiornare il documento."

# titolo di dialogo
#: ../shell/ev-window.c:2333
msgid "Open Document"
msgstr "Apri documento"

#: ../shell/ev-window.c:2631
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Salvataggio del documento in %s"

#: ../shell/ev-window.c:2634
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Salvataggio dell'allegato in %s"

#: ../shell/ev-window.c:2637
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Salvataggio dell'immagine in %s"

#: ../shell/ev-window.c:2681 ../shell/ev-window.c:2781
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"."

#: ../shell/ev-window.c:2712
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Caricamento documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2716
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Caricamento allegato (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2720
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Caricamento immagine (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2844
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salva una copia"

#: ../shell/ev-window.c:3129
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d lavoro in attesa di essere stampato"
msgstr[1] "%d lavori in attesa di essere stampati"

#: ../shell/ev-window.c:3242
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Stampa del lavoro \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:3420
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Il documento contiene dei campi che sono stati compilati. Se non si salva "
"una copia del documento, le modifiche verranno persi per sempre."

#: ../shell/ev-window.c:3424
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Il documento contiene annotazioni nuove o modificate. Se non si salva una "
"copia del documento, le modifiche verranno persi per sempre."

#: ../shell/ev-window.c:3431
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Salvare una copia del documento \"%s\" prima della chiusura?"

#: ../shell/ev-window.c:3450
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Chiudi senza sal_vare"

#: ../shell/ev-window.c:3454
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Salva una _copia"

#: ../shell/ev-window.c:3528
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Attendere la fine del lavoro di stampa \"%s\" prima di chiudere?"

#: ../shell/ev-window.c:3531
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"Ci sono %d lavori di stampa attivi. Attendere la fine delle stampe prima di "
"chiudere?"

#: ../shell/ev-window.c:3543
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Chiudendo la finestra, i lavori di stampa in attesa non verranno stampati."

#: ../shell/ev-window.c:3547
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Annulla stam_pa e chiudi"

#: ../shell/ev-window.c:3551
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Chiudi _dopo la stampa"

#: ../shell/ev-window.c:4171
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Modifica barra strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:4338
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Si è verificato un errore durante la visualizzazione della guida"

#: ../shell/ev-window.c:4550
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Visualizzatore documenti.\n"
"Utilizza %s (%s)."

# [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura
#: ../shell/ev-window.c:4581
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo sotto i "
"termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software Foundation, "
"versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4585
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Atril è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, "
"senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ A UNO SCOPO "
"PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4589
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Insieme a Atril dovrebbe essere stata fornita anche una copia della licenza "
"GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free "
"Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4614
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4617
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2009 gli autori di Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4623
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4889
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina"
msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina"

#: ../shell/ev-window.c:4894
msgid "Not found"
msgstr "Non trovata"

#: ../shell/ev-window.c:4900
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% rimanente da cercare"

#: ../shell/ev-window.c:5415
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../shell/ev-window.c:5416
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../shell/ev-window.c:5417
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../shell/ev-window.c:5418
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#: ../shell/ev-window.c:5419
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5422 ../shell/ev-window.c:5723
msgid "_Open…"
msgstr "_Apri…"

#: ../shell/ev-window.c:5423 ../shell/ev-window.c:5724
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apre un documento esistente"

#: ../shell/ev-window.c:5425
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Apri una c_opia"

#: ../shell/ev-window.c:5426
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Apre una copia del documento attuale in una nuova finestra"

#: ../shell/ev-window.c:5428
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Salva una copia…"

#: ../shell/ev-window.c:5429
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Salva una copia del documento attuale"

#: ../shell/ev-window.c:5431
msgid "_Print…"
msgstr "Stam_pa…"

#: ../shell/ev-window.c:5434
msgid "P_roperties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../shell/ev-window.c:5442
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../shell/ev-window.c:5444
msgid "_Find…"
msgstr "Tr_ova…"

#: ../shell/ev-window.c:5445
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trova una parola o frase nel documento"

# Questo è quello che appare in Modifica
# cambiato acceleratore per collisione (Seleziona tutto)
#: ../shell/ev-window.c:5451
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra degli strumenti"

# cambiato acceleratore per collision
#: ../shell/ev-window.c:5453
msgid "Rotate _Left"
msgstr "_Ruota a sinistra"

#: ../shell/ev-window.c:5455
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ruota a _destra"

#: ../shell/ev-window.c:5457
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Salva impostazioni attuali come _predefinite"

#: ../shell/ev-window.c:5468
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"

#: ../shell/ev-window.c:5469
msgid "Reload the document"
msgstr "Ricarica il documento"

#: ../shell/ev-window.c:5472
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Scorrimento _automatico"

#: ../shell/ev-window.c:5482
msgid "_First Page"
msgstr "P_rima pagina"

#: ../shell/ev-window.c:5483
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"

# acceleratore come da linee guida
#: ../shell/ev-window.c:5485
msgid "_Last Page"
msgstr "U_ltima pagina"

#: ../shell/ev-window.c:5486
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5490
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../shell/ev-window.c:5493
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

# [NdT] come in epiphany
#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5497
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"

#: ../shell/ev-window.c:5498
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero"

#: ../shell/ev-window.c:5500
msgid "Start Presentation"
msgstr "Avvia presentazione"

#: ../shell/ev-window.c:5501
msgid "Start a presentation"
msgstr "Avvia una presentazione"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5560
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:5561
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:5563
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"

#: ../shell/ev-window.c:5564
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"

#: ../shell/ev-window.c:5566
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuo"

#: ../shell/ev-window.c:5567
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra tutto il documento"

#: ../shell/ev-window.c:5569
msgid "_Dual"
msgstr "_Duale"

#: ../shell/ev-window.c:5570
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra due pagine alla volta"

#: ../shell/ev-window.c:5572
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: ../shell/ev-window.c:5573
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo"

#: ../shell/ev-window.c:5575
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Presentazione"

#: ../shell/ev-window.c:5576
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra il documento come una presentazione"

#: ../shell/ev-window.c:5584
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Colori _invertiti"

#: ../shell/ev-window.c:5585
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Mostra i contenuti delle pagine con i colori invertiti"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5593
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: ../shell/ev-window.c:5595
msgid "_Go To"
msgstr "V_ai a"

#: ../shell/ev-window.c:5597
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"

#: ../shell/ev-window.c:5599
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"

#: ../shell/ev-window.c:5601
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salva immagine come…"

#: ../shell/ev-window.c:5603
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copia _immagine"

#: ../shell/ev-window.c:5605
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Proprietà annotazione…"

#: ../shell/ev-window.c:5610
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Apri allegato"

#: ../shell/ev-window.c:5612
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Salva allegato come…"

#: ../shell/ev-window.c:5697
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: ../shell/ev-window.c:5699
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Regola il livello di ingrandimento"

#: ../shell/ev-window.c:5709
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"

#: ../shell/ev-window.c:5711
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5714
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Gira tra le pagine visitate"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5744
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5749
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5753
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5757
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci"

# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
#    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5765
msgid "Fit Width"
msgstr "Larghezza"

#: ../shell/ev-window.c:5910 ../shell/ev-window.c:5927
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Impossibile lanciare l'applicazione esterna."

#: ../shell/ev-window.c:5984
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Impossibile aprire il collegamento esterno"

#: ../shell/ev-window.c:6151
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Impossibile trovare un formato appropriato per salvare l'immagine"

#: ../shell/ev-window.c:6193
msgid "The image could not be saved."
msgstr "L'immagine non può essere salvata."

#: ../shell/ev-window.c:6225
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"

#: ../shell/ev-window.c:6353
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato"

#: ../shell/ev-window.c:6406
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "L'allegato non può essere salvato."

#: ../shell/ev-window.c:6451
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salva allegato"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Richiesta password"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "Per estensione"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti di MATE"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "L'etichetta della pagina del documento da visualizzare."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "PAGINA"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Il numero di pagina del documento da visualizzare."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Esegue atril in modalità schermo intero"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Esegue atril in modalità presentazione"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Esegue atril per vedere l'anteprima di stampa"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "La parola o la frase da trovare nel documento"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"

# [NdT] lo adeguo, anche se non sono molto d'accordo con gli sviluppatori sull'uso di caratteri unicode nel messaggi a riga di comando.
#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Opzioni booleane disponibili: \"true\" abilita la creazione delle miniature "
"e \"false\" disabilita la creazione di nuove miniature"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Abilita la miniatura dei documenti PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Comando di miniatura per i documenti PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Un comando valido e gli argomenti per le miniature dei documenti PDF. Per "
"maggiori informazioni consultare la documentazione relativa alle miniature "
"di caja."