# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Francesco Marletta , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # Stefano Karapetsas , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 17:07+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Errore nel lanciare il comando \"%s\" per decomprimere il fumetto: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Il comando \"%s\" non è stato in grado di decomprimere il fumetto." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Il comando \"%s\" non è terminato normalmente." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Non è un tipo MIME di fumetti: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Impossibile trovare un comando appropriato per decomprimere questo tipo di fumetto" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME sconosciuto" #: ../backend/comics/comics-document.c:528 msgid "File corrupted" msgstr "File danneggiato" #: ../backend/comics/comics-document.c:541 msgid "No files in archive" msgstr "Nessun file nell'archivio" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:824 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:963 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Errore %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Fumetti" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Il documento DjVu ha un formato non corretto" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Il documento è composto da diversi file. Non è possibile accedere a uno o più di tali file." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documenti DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documenti DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Questo lavoro è nel Pubblico Dominio" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Sì" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "No" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo di carattere sconosciuto" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "Nessun nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "Sottoinsieme incorporato" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "Incorporato" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "Non incorporato" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documenti PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Caricamento del documento \"%s\" fallito" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Salvataggio del documento \"%s\" fallito" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documenti PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Documento non valido" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Impossibile salvare l'allegato \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Il tipo di file %s (%s) non è supportato" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Tutti i documenti" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Fallimento nel creare un file temporaneo: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Fallimento nel creare una directory temporanea: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versione \"%s\" del file .desktop non riconosciuta" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Impossibile passare URI di documenti a un elemento desktop con \"Type=Link\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un oggetto lanciabile" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore sessioni" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione della sessione" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione sessione:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione della sessione" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Muovi nella barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Muove l'elemento selezionato nella barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Elimina barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Best Fit" msgstr "Pagina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Larghezza" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Espandi la finestra" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visualizzatore Documenti Atril" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizzatore documenti" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualizza documenti multi-pagina" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Scavalca restrizioni documento" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Scavalca le restrizioni del documento, come la restrizione di copiare o di stampare." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Elimina il file temporaneo" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "File con impostazioni di stampa" #: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Anteprima documenti di MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175 msgid "Failed to print document" msgstr "Stampa del documento fallita" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "La stampante selezionata \"%s\" non può essere trovata" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529 msgid "_Previous Page" msgstr "Pagina pr_ecedente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530 msgid "Go to the previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532 msgid "_Next Page" msgstr "Pagina s_uccessiva" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533 msgid "Go to the next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ingrandisce il documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516 msgid "Shrink the document" msgstr "Rimpicciolisce il documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482 msgid "Print this document" msgstr "Stampa questo documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631 msgid "_Best Fit" msgstr "_Adatta alla pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Adatta alla _larghezza" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra in larghezza" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737 msgid "Select Page" msgstr "Seleziona la pagina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produttore:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creatore:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creato il:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificato il:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numero di pagine:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Ottimizzato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sicurezza:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Dimensione carta:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871 msgid "None" msgstr "Nessuna" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pollici" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, verticale (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, orizzontale (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d di %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "di %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparazione alla stampa…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Chiusura…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Stampa della pagina %d di %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Selezione di pagine non valida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "L'intervallo di stampa selezionato non contiene alcuna pagina" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Page Scaling:" msgstr "Scala pagina:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1872 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Riduci all'area stampabile" #: ../libview/ev-print-operation.c:1873 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Adatta all'area stampabile" #: ../libview/ev-print-operation.c:1876 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Scala le pagine del documento fino a riempire l'area di stampa selezionata. Selezionare uno dei seguenti:\n\n• \"Nessuna\": non viene eseguita alcuna scalatura della pagina.\n\n• \"Riduci all'area stampabile\": le pagine del documento più grandi dell'area di stampa sono ridotte per riempire l'area stampabile della pagina di stampa.\n\n• \"Adatta all'area stampabile\": le pagine del documento sono ingrandite o ridotte alla bisogna per riempire l'area stampabile della pagina di stampa.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Ruotare e centrare automaticamente" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Ruota l'orientamento della pagina di stampa per farlo corrispondere all'orientamento di ogni pagina del documento. Le pagine del documento verranno centrate nella pagina di stampa." #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Selezionare la dimensione della pagina usando la dimensione della pagina del documento" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Quando abilitata, ogni pagina verrà stampata usando la stessa dimensione della pagina nel documento." #: ../libview/ev-print-operation.c:1980 msgid "Page Handling" msgstr "Gestione pagina" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Fallita la stampa della pagina %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Scorre la vista in su" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Scorre la vista in giù" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Vista documento" #: ../libview/ev-view-presentation.c:676 msgid "Jump to page:" msgstr "Salta alla pagina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fine della presentazione. Fare clic per uscire." #: ../libview/ev-view.c:1827 msgid "Go to first page" msgstr "Va alla prima pagina" #: ../libview/ev-view.c:1829 msgid "Go to previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #: ../libview/ev-view.c:1831 msgid "Go to next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #: ../libview/ev-view.c:1833 msgid "Go to last page" msgstr "Va all'ultima pagina" #: ../libview/ev-view.c:1835 msgid "Go to page" msgstr "Va alla pagina" #: ../libview/ev-view.c:1837 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../libview/ev-view.c:1865 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Va a pagina %s" #: ../libview/ev-view.c:1871 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Va a %s nel file \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1874 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Va al file \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1882 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lancia %s" #: ../shell/eggfindbar.c:323 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca" #: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova s_uccessivo" #: ../shell/eggfindbar.c:344 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Case Sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: ../shell/eggfindbar.c:354 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle maiuscole" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Nuovo paragrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Croce" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Cerchio" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Proprietà annotazione" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187 msgid "Style:" msgstr "Stile:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221 msgid "Initial window state:" msgstr "Stato iniziale della finestra:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../shell/ev-application.c:1040 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Esecuzione in modalità presentazione" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Password per il documento %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Conversione di %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d documenti su %d convertiti" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "Conversione dei metadati" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Il formato dei metadati usati da Atril è cambiato, per cui è necessario migrare i quelli esistenti. Se la migrazione viene annullata, la memorizzazione dei metadati non funzionerà." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Apre un documento usato di recente" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password corretta." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Sblocca documento" #: ../shell/ev-password-view.c:266 msgid "Enter password" msgstr "Inserire password" #: ../shell/ev-password-view.c:306 msgid "Password required" msgstr "Password richiesta" #: ../shell/ev-password-view.c:307 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Il documento \"%s\" è bloccato e richiede una password per essere aperto." #: ../shell/ev-password-view.c:337 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Dimentica la password _immediatamente" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Ricorda la password fino al _termine della sessione" #: ../shell/ev-password-view.c:394 msgid "Remember _forever" msgstr "Ricorda per _sempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:97 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:107 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Document License" msgstr "Licenza del documento" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Termini d'uso" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Testo della licenza" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Ulteriori informazioni" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Elenco" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Annotazioni" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Aggiunge un'annotazione testuale" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Il documento non contiene annotazioni" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Livelli" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Stampa…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #: ../shell/ev-window.c:874 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pagina %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:876 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: ../shell/ev-window.c:1426 msgid "The document contains no pages" msgstr "Il documento non contiene pagine" #: ../shell/ev-window.c:1429 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Il documento contiene solo pagine vuote" #: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossibile aprire il documento" #: ../shell/ev-window.c:1771 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Caricamento del documento da \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Scaricamento del documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1946 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Fallimento nel caricare il file remoto." #: ../shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Aggiornamento del documento da %s" #: ../shell/ev-window.c:2168 msgid "Failed to reload document." msgstr "Fallimento nell'aggiornare il documento." #: ../shell/ev-window.c:2323 msgid "Open Document" msgstr "Apri documento" #: ../shell/ev-window.c:2621 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Salvataggio del documento in %s" #: ../shell/ev-window.c:2624 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Salvataggio dell'allegato in %s" #: ../shell/ev-window.c:2627 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Salvataggio dell'immagine in %s" #: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:2702 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Caricamento documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2706 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Caricamento allegato (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2710 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Caricamento immagine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Save a Copy" msgstr "Salva una copia" #: ../shell/ev-window.c:3119 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d lavoro in attesa di essere stampato" msgstr[1] "%d lavori in attesa di essere stampati" #: ../shell/ev-window.c:3232 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Stampa del lavoro \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Il documento contiene dei campi che sono stati compilati. Se non si salva una copia del documento, le modifiche verranno persi per sempre." #: ../shell/ev-window.c:3410 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Il documento contiene annotazioni nuove o modificate. Se non si salva una copia del documento, le modifiche verranno persi per sempre." #: ../shell/ev-window.c:3417 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Salvare una copia del documento \"%s\" prima della chiusura?" #: ../shell/ev-window.c:3436 msgid "Close _without Saving" msgstr "Chiudi senza sal_vare" #: ../shell/ev-window.c:3440 msgid "Save a _Copy" msgstr "Salva una _copia" #: ../shell/ev-window.c:3514 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Attendere la fine del lavoro di stampa \"%s\" prima di chiudere?" #: ../shell/ev-window.c:3517 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Ci sono %d lavori di stampa attivi. Attendere la fine delle stampe prima di chiudere?" #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Chiudendo la finestra, i lavori di stampa in attesa non verranno stampati." #: ../shell/ev-window.c:3533 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Annulla stam_pa e chiudi" #: ../shell/ev-window.c:3537 msgid "Close _after Printing" msgstr "Chiudi _dopo la stampa" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Modifica barra strumenti" #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Si è verificato un errore durante la visualizzazione della guida" #: ../shell/ev-window.c:4555 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Visualizzatore documenti.\nUtilizza %s (%s)." #: ../shell/ev-window.c:4589 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo sotto i termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software Foundation, versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n" #: ../shell/ev-window.c:4593 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ A UNO SCOPO PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli.\n" #: ../shell/ev-window.c:4597 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Insieme a Atril dovrebbe essere stata fornita anche una copia della licenza GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4622 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4625 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2014 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Gli autori di Evince\n© 2012–2014 Gli sviluppatori di MATE" #: ../shell/ev-window.c:4631 msgid "translator-credits" msgstr "Francesco Marletta, " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4897 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina" msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina" #: ../shell/ev-window.c:4902 msgid "Not found" msgstr "Non trovata" #: ../shell/ev-window.c:4908 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% rimanente da cercare" #: ../shell/ev-window.c:5465 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../shell/ev-window.c:5466 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../shell/ev-window.c:5467 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776 msgid "_Open…" msgstr "_Apri…" #: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777 msgid "Open an existing document" msgstr "Apre un documento esistente" #: ../shell/ev-window.c:5475 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Apri una c_opia" #: ../shell/ev-window.c:5476 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Apre una copia del documento attuale in una nuova finestra" #: ../shell/ev-window.c:5478 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Salva una copia…" #: ../shell/ev-window.c:5479 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salva una copia del documento attuale" #: ../shell/ev-window.c:5481 msgid "_Print…" msgstr "Stam_pa…" #: ../shell/ev-window.c:5484 msgid "P_roperties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../shell/ev-window.c:5492 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../shell/ev-window.c:5494 msgid "_Find…" msgstr "Tr_ova…" #: ../shell/ev-window.c:5495 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Trova una parola o frase nel documento" #: ../shell/ev-window.c:5501 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra degli strumenti" #: ../shell/ev-window.c:5503 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Ruota a sinistra" #: ../shell/ev-window.c:5505 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ruota a _destra" #: ../shell/ev-window.c:5507 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Salva impostazioni attuali come _predefinite" #: ../shell/ev-window.c:5518 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: ../shell/ev-window.c:5519 msgid "Reload the document" msgstr "Ricarica il documento" #: ../shell/ev-window.c:5521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Espandi la finestra" #: ../shell/ev-window.c:5525 msgid "Auto_scroll" msgstr "Scorrimento _automatico" #: ../shell/ev-window.c:5535 msgid "_First Page" msgstr "P_rima pagina" #: ../shell/ev-window.c:5536 msgid "Go to the first page" msgstr "Va alla prima pagina" #: ../shell/ev-window.c:5538 msgid "_Last Page" msgstr "U_ltima pagina" #: ../shell/ev-window.c:5539 msgid "Go to the last page" msgstr "Va all'ultima pagina" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5543 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../shell/ev-window.c:5546 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5550 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Finestra normale" #: ../shell/ev-window.c:5551 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero" #: ../shell/ev-window.c:5553 msgid "Start Presentation" msgstr "Avvia presentazione" #: ../shell/ev-window.c:5554 msgid "Start a presentation" msgstr "Avvia una presentazione" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5613 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../shell/ev-window.c:5614 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti" #: ../shell/ev-window.c:5616 msgid "Side _Pane" msgstr "Riquadro _laterale" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale" #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra tutto il documento" #: ../shell/ev-window.c:5622 msgid "_Dual" msgstr "_Duale" #: ../shell/ev-window.c:5623 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra due pagine alla volta" #: ../shell/ev-window.c:5625 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo" #: ../shell/ev-window.c:5628 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentazione" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Mostra il documento come una presentazione" #: ../shell/ev-window.c:5637 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Colori _invertiti" #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostra i contenuti delle pagine con i colori invertiti" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5646 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "_Go To" msgstr "V_ai a" #: ../shell/ev-window.c:5650 msgid "Open in New _Window" msgstr "Apri in una nuova _finestra" #: ../shell/ev-window.c:5652 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #: ../shell/ev-window.c:5654 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salva immagine come…" #: ../shell/ev-window.c:5656 msgid "Copy _Image" msgstr "Copia _immagine" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Proprietà annotazione…" #: ../shell/ev-window.c:5663 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Apri allegato" #: ../shell/ev-window.c:5665 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Salva allegato come…" #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../shell/ev-window.c:5752 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Regola il livello di ingrandimento" #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: ../shell/ev-window.c:5764 msgid "Back" msgstr "Indietro" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5767 msgid "Move across visited pages" msgstr "Gira tra le pagine visitate" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5797 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5802 msgid "Next" msgstr "Successiva" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5810 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5818 msgid "Fit Width" msgstr "Larghezza" #: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Impossibile lanciare l'applicazione esterna." #: ../shell/ev-window.c:6037 msgid "Unable to open external link" msgstr "Impossibile aprire il collegamento esterno" #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Impossibile trovare un formato appropriato per salvare l'immagine" #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "The image could not be saved." msgstr "L'immagine non può essere salvata." #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "Save Image" msgstr "Salva immagine" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Impossibile aprire l'allegato" #: ../shell/ev-window.c:6459 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "L'allegato non può essere salvato." #: ../shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Attachment" msgstr "Salva allegato" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Richiesta password" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Per estensione" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visualizzatore documenti di MATE" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "L'etichetta della pagina del documento da visualizzare." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Il numero di pagina del documento da visualizzare." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Esegue atril in modalità schermo intero" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Esegue atril in modalità presentazione" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Esegue atril per vedere l'anteprima di stampa" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La parola o la frase da trovare nel documento" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "STRINGA" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]"