# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Emanuele Antonio Faraone (FaraOne) <emanueleant03@gmail.com>, 2016
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
# Dario Di Nucci <linkin88mail@gmail.com>, 2014
# lc_ <luca.caroppo@bluewin.ch>, 2016
# LuKePicci <luca.piccirillo@gmail.com>, 2016
# Marco Bartolucci <nap.84@live.it>, 2016
# mypython-it jkk <mypythonit@gmail.com>, 2016
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-05 23:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-22 11:39+0000\n"
"Last-Translator: LuKePicci <luca.piccirillo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Errore nel lanciare il comando \"%s\" per decomprimere il fumetto: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Il comando \"%s\" non è stato in grado di decomprimere il fumetto."

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Il comando \"%s\" non è terminato normalmente."

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Non è un tipo MIME di fumetti: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Impossibile trovare un comando appropriato per decomprimere questo tipo di fumetto"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME sconosciuto"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "File danneggiato"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Nessun file nell'archivio"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare \"%s\"."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1009
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Errore %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Fumetti"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Il documento DjVu ha un formato non corretto"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Il documento è composto da diversi file. Non è possibile accedere a uno o più di tali file."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documenti DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documenti DVI"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Non un documento ePub"

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "impossibile ricevere il nome del file"

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr "impossiible aprire l'archivio"

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr "impossibile estrarre l'archivio"

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "impossibile ricevere il file contenuto"

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr "impossibile aprire file contenitore"

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr "file contenitore corrotto"

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "il file epub è invalido o corrotto"

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "il file epub è corrotto, nessun container"

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "impossibile analizzare il manifesto del contenuto"

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr "contenuto del file non valido"

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr "il file epub non ha un dorso"

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "il file epub non ha un manifesto"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "Impossibile impostare l'albero del documento per il caricamento, alcuni file sono mancanti"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "Documenti epub"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Questo lavoro è nel Pubblico Dominio"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
#: ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
#: ../properties/ev-properties-view.c:372
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo di carattere sconosciuto"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Sottoinsieme incorporato"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporato"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incorporato"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documenti PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Caricamento del documento \"%s\" fallito"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Salvataggio del documento \"%s\" fallito"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documenti PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento non valido"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossibile salvare l'allegato \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\""

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Il tipo di file %s (%s) non è supportato"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Tutti i documenti"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Fallimento nel creare un file temporaneo: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Fallimento nel creare una directory temporanea: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione \"%s\" del file .desktop non riconosciuta"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Impossibile passare URI di documenti a un elemento desktop con \"Type=Link\""

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non è un oggetto lanciabile"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore sessioni"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione della sessione"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione della sessione"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:973
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra \"_%s\""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Muovi nella barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Muove l'elemento selezionato nella barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Elimina barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6487
msgid "Best Fit"
msgstr "Pagina"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Larghezza"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6143
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Espandi la finestra"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Un Visualizzatore di Documenti per l'ambiente desktop MATE"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> Atril è un semplice visualizzatore di documenti multi-pagina. Può mostrare e stampare file PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable Document Format (PDF), così come archivi di fumetti. Quando è supportato dal documento, permette di ricercare testi, copiarli, navigare ipertesti e l'indice. </p> <p> Atril è un fork di Evince and parte dell'ambiente desktop MATE. Se vuoi conoscere di più su MATE e Atril, visita l'home page del progetto. </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore Documenti Atril"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5094
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Visualizza documenti multi-pagina"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Annulla restrizioni del documento"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Annulla restrizioni del documento, come la restrizione di copiare o di stampare"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Ricarica automaticamente il documento"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Indica se il documento viene ricaricato automaticamente sulla modifica di file."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "Il percorso dell'ultima cartella usata per aprire o salvare un documento."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "Il percorso dell'ultima cartella usata per salvare un'immagine."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Peso delle cache in MiB"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr "La massima dimensione che verrà usata per salvare le pagine renderizzate in cache, limita il massimo livello di zoom."

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Elimina il file temporaneo"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "File con impostazioni di stampa"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Anteprima documenti di MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3437
msgid "Failed to print document"
msgstr "Stampa del documento fallita"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "La stampante selezionata \"%s\" non può essere trovata"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6150
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pagina pr_ecedente"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6151
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6153
msgid "_Next Page"
msgstr "Pagina s_uccessiva"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6154
msgid "Go to the next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6134
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ingrandisce il documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6137
msgid "Shrink the document"
msgstr "Rimpicciolisce il documento"

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../libview/ev-print-operation.c:1309
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-window.c:6103
msgid "Print this document"
msgstr "Stampa questo documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6260
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Adatta alla pagina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:344 ../shell/ev-window.c:6261
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6263
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Adatta alla _larghezza"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:6264
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra in larghezza"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:548 ../shell/ev-window.c:6404
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:549 ../shell/ev-window.c:6405
msgid "Select Page"
msgstr "Seleziona la pagina"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Parole chiave:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Produttore:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Creatore:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Creato il:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato il:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Numero di pagine:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Ottimizzato:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Sicurezza:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Dimensione carta:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1894
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f pollici"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, verticale (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, orizzontale (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Proprietà di Atril"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Mostra i dettagli dei documenti di Atril"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d di %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "di %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:135
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Preparazione alla stampa…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Chiusura…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Stampa della pagina %d di %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1162
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Selezione di pagine non valida"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1228
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1230
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "L'intervallo di stampa selezionato non contiene alcuna pagina"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1888
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Scala pagina:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1895
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Riduci all'area stampabile"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Adatta all'area stampabile"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1899
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Scala le pagine del documento fino a riempire l'area di stampa selezionata. Selezionare uno dei seguenti:\n\n• \"Nessuna\": non viene eseguita alcuna scalatura della pagina.\n\n• \"Riduci all'area stampabile\": le pagine del documento più grandi dell'area di stampa sono ridotte per riempire l'area stampabile della pagina di stampa.\n\n• \"Adatta all'area stampabile\": le pagine del documento sono ingrandite o ridotte alla bisogna per riempire l'area stampabile della pagina di stampa.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Ruotare e centrare automaticamente"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1914
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Ruota l'orientamento della pagina di stampa per farlo corrispondere all'orientamento di ogni pagina del documento. Le pagine del documento verranno centrate nella pagina di stampa."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1919
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Selezionare la dimensione della pagina usando la dimensione della pagina del documento"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1921
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Quando abilitata, ogni pagina verrà stampata usando la stessa dimensione della pagina nel documento."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2003
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestione pagina"

#: ../libview/ev-jobs.c:1730
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Fallita la stampa della pagina %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Scorre la vista in su"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Scorre la vista in giù"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:883
msgid "Document View"
msgstr "Vista documento"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:692
msgid "Jump to page:"
msgstr "Salta alla pagina:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:997
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fine della presentazione. Fare clic per uscire."

#: ../libview/ev-view.c:1815
msgid "Go to first page"
msgstr "Va alla prima pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1817
msgid "Go to previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"

#: ../libview/ev-view.c:1819
msgid "Go to next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"

#: ../libview/ev-view.c:1821
msgid "Go to last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1823
msgid "Go to page"
msgstr "Va alla pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1825
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: ../libview/ev-view.c:1853
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Va a pagina %s"

#: ../libview/ev-view.c:1859
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Va a %s nel file \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1862
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Va al file \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1870
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lancia %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:310
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"

#: ../shell/eggfindbar.c:319 ../shell/ev-window.c:6120
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"

#: ../shell/eggfindbar.c:323
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6118
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessivo"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"

#: ../shell/eggfindbar.c:338
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Maiuscole/minuscole"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle maiuscole"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Key"
msgstr "Chiave"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nuovo paragrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Cross"
msgstr "Croce"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Proprietà annotazione"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:165
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:196
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:206
msgid "Initial window state:"
msgstr "Stato iniziale della finestra:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:212
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:213
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: ../shell/ev-application.c:1003
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Esecuzione in modalità presentazione"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Password per il documento %s"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Apre un documento usato di recente"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password corretta."

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:266
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Sblocca documento"

#: ../shell/ev-password-view.c:258
msgid "Enter password"
msgstr "Inserire password"

#: ../shell/ev-password-view.c:293
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Il documento \"%s\" è bloccato e richiede una password per essere aperto."

#: ../shell/ev-password-view.c:296
msgid "Password required"
msgstr "Password richiesta"

#: ../shell/ev-password-view.c:326
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"

#: ../shell/ev-password-view.c:358
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Dimentica la password _immediatamente"

#: ../shell/ev-password-view.c:370
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Ricorda la password fino al _termine della sessione"

#: ../shell/ev-password-view.c:382
msgid "Remember _forever"
msgstr "Ricorda per _sempre"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Licenza del documento"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Termini d'uso"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Testo della licenza"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Ulteriori informazioni"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:163
msgid "List"
msgstr "Elenco"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:205 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:534
msgid "Annotations"
msgstr "Annotazioni"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:211
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:212
msgid "Add text annotation"
msgstr "Aggiunge un'annotazione testuale"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:223
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:367
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Il documento non contiene annotazioni"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:399
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Apri Segnalibro"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Rinomina Segnalibro"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Rimuovi Segnalibro"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:946
#: ../shell/ev-window.c:4795
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pagina %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Livelli"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "Stampa…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Indice"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:998
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"

#: ../shell/ev-window.c:943
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Pagina %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1072
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode "
"instead."
msgstr "Impossibile accedere alla modalità presentazione con documenti ePub utilizzare invece la modalità a schermo intero."

#: ../shell/ev-window.c:1595
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Il documento non contiene pagine"

#: ../shell/ev-window.c:1598
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Il documento contiene solo pagine vuote"

#: ../shell/ev-window.c:1637
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "La modalità presentazione non è supportata per i documenti ePub."

#: ../shell/ev-window.c:1831 ../shell/ev-window.c:1999
msgid "Unable to open document"
msgstr "Impossibile aprire il documento"

#: ../shell/ev-window.c:1968
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Caricamento del documento da \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:2112 ../shell/ev-window.c:2403
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Scaricamento del documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2145
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Fallimento nel caricare il file remoto."

#: ../shell/ev-window.c:2347
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Aggiornamento del documento da %s"

#: ../shell/ev-window.c:2379
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Fallimento nell'aggiornare il documento."

#: ../shell/ev-window.c:2593
msgid "Open Document"
msgstr "Apri documento"

#: ../shell/ev-window.c:2869
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Salvataggio del documento in %s"

#: ../shell/ev-window.c:2872
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Salvataggio dell'allegato in %s"

#: ../shell/ev-window.c:2875
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Salvataggio dell'immagine in %s"

#: ../shell/ev-window.c:2919 ../shell/ev-window.c:3019
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"."

#: ../shell/ev-window.c:2950
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Caricamento documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2954
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Caricamento allegato (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2958
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Caricamento immagine (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3070
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salva una copia"

#: ../shell/ev-window.c:3131
msgid "Could not send current document"
msgstr "Impossibile inviare il documento corrente"

#: ../shell/ev-window.c:3381
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d lavoro in attesa di essere stampato"
msgstr[1] "%d lavori in attesa di essere stampati"

#: ../shell/ev-window.c:3494
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Stampa del lavoro \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:3671
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Il documento contiene dei campi che sono stati compilati. Se non si salva una copia del documento, le modifiche verranno persi per sempre."

#: ../shell/ev-window.c:3675
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Il documento contiene annotazioni nuove o modificate. Se non si salva una copia del documento, le modifiche verranno persi per sempre."

#: ../shell/ev-window.c:3682
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Salvare una copia del documento \"%s\" prima della chiusura?"

#: ../shell/ev-window.c:3701
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Chiudi senza sal_vare"

#: ../shell/ev-window.c:3705
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Salva una _copia"

#: ../shell/ev-window.c:3774
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Attendere la fine del lavoro di stampa \"%s\" prima di chiudere?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3780
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "C'è %d processo di stampa attivo. Vuoi attendere che termini prima di chiudere?"
msgstr[1] "Ci sono %d processi di stampa attivi. Vuoi attendere che terminino prima di chiudere?"

#: ../shell/ev-window.c:3795
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Chiudendo la finestra, i lavori di stampa in attesa non verranno stampati."

#: ../shell/ev-window.c:3799
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Annulla stam_pa e chiudi"

#: ../shell/ev-window.c:3803
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Chiudi _dopo la stampa"

#: ../shell/ev-window.c:4227
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "La modalità presentazione non è supportata per i documenti ePub"

#: ../shell/ev-window.c:4541
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Modifica barra strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:4840
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Si è verificato un errore durante la visualizzazione della guida"

#: ../shell/ev-window.c:5090
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Visualizzatore documenti.\nUtilizza %s (%s)."

#: ../shell/ev-window.c:5125
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo sotto i termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software Foundation, versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5129
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ A UNO SCOPO PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5133
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Insieme a Atril dovrebbe essere stata fornita anche una copia della licenza GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5158
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5161
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2016 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 Gli autori di Evince\n© 2012–2016 Gli sviluppatori di MATE"

#: ../shell/ev-window.c:5167
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5438
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina"
msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina"

#: ../shell/ev-window.c:5443
msgid "Not found"
msgstr "Non trovata"

#: ../shell/ev-window.c:5449
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% rimanente da cercare"

#: ../shell/ev-window.c:6082
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../shell/ev-window.c:6083
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../shell/ev-window.c:6084
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../shell/ev-window.c:6085
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#: ../shell/ev-window.c:6086
msgid "_Bookmarks"
msgstr "S_egnalibri"

#: ../shell/ev-window.c:6087
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6090 ../shell/ev-window.c:6444
msgid "_Open…"
msgstr "_Apri…"

#: ../shell/ev-window.c:6091 ../shell/ev-window.c:6445
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apre un documento esistente"

#: ../shell/ev-window.c:6093
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Apri una c_opia"

#: ../shell/ev-window.c:6094
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Apre una copia del documento attuale in una nuova finestra"

#: ../shell/ev-window.c:6096
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Salva una copia…"

#: ../shell/ev-window.c:6097
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Salva una copia del documento attuale"

#: ../shell/ev-window.c:6099
msgid "Send _To..."
msgstr "Invia_A..."

#: ../shell/ev-window.c:6100
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Invia il file via email, messaggio istantaneo..."

#: ../shell/ev-window.c:6102
msgid "_Print…"
msgstr "Stam_pa…"

#: ../shell/ev-window.c:6105
msgid "P_roperties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../shell/ev-window.c:6113
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../shell/ev-window.c:6115
msgid "_Find…"
msgstr "Tr_ova…"

#: ../shell/ev-window.c:6116
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trova una parola o frase nel documento"

#: ../shell/ev-window.c:6122
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra degli strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:6124
msgid "Rotate _Left"
msgstr "_Ruota a sinistra"

#: ../shell/ev-window.c:6126
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ruota a _destra"

#: ../shell/ev-window.c:6128
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Salva impostazioni attuali come _predefinite"

#: ../shell/ev-window.c:6139
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"

#: ../shell/ev-window.c:6140
msgid "Reload the document"
msgstr "Ricarica il documento"

#: ../shell/ev-window.c:6142
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Espandi la finestra"

#: ../shell/ev-window.c:6146
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Scorrimento _automatico"

#: ../shell/ev-window.c:6156
msgid "_First Page"
msgstr "P_rima pagina"

#: ../shell/ev-window.c:6157
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"

#: ../shell/ev-window.c:6159
msgid "_Last Page"
msgstr "U_ltima pagina"

#: ../shell/ev-window.c:6160
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6164
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_ggiungi Segnalibro"

#: ../shell/ev-window.c:6165
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Aggiungi un segnalibro alla pagina attuale"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../shell/ev-window.c:6172
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6176
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"

#: ../shell/ev-window.c:6177
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero"

#: ../shell/ev-window.c:6179
msgid "Start Presentation"
msgstr "Avvia presentazione"

#: ../shell/ev-window.c:6180
msgid "Start a presentation"
msgstr "Avvia una presentazione"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6239
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:6240
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:6242
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"

#: ../shell/ev-window.c:6243
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"

#: ../shell/ev-window.c:6245
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuo"

#: ../shell/ev-window.c:6246
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra tutto il documento"

#: ../shell/ev-window.c:6248
msgid "_Dual (Even pages left)"
msgstr "_Doppia (Pagine pari a sinistra)"

#: ../shell/ev-window.c:6249
msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
msgstr "Mostra due pagine alla volta con le pari sulla sinistra"

#: ../shell/ev-window.c:6251
msgid "Dual (_Odd pages left)"
msgstr "D_oppia (Pagine dispari a sinistra)"

#: ../shell/ev-window.c:6252
msgid "Show two pages at once with odd pages on the left"
msgstr "Mostra due pagine alla volta con le dispari sulla sinistra"

#: ../shell/ev-window.c:6254
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: ../shell/ev-window.c:6255
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo"

#: ../shell/ev-window.c:6257
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Presentazione"

#: ../shell/ev-window.c:6258
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra il documento come una presentazione"

#: ../shell/ev-window.c:6266
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Colori _invertiti"

#: ../shell/ev-window.c:6267
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Mostra i contenuti delle pagine con i colori invertiti"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6275
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: ../shell/ev-window.c:6277
msgid "_Go To"
msgstr "V_ai a"

#: ../shell/ev-window.c:6279
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"

#: ../shell/ev-window.c:6281
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"

#: ../shell/ev-window.c:6283
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salva immagine come…"

#: ../shell/ev-window.c:6285
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copia _immagine"

#: ../shell/ev-window.c:6287
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Proprietà annotazione…"

#: ../shell/ev-window.c:6292
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Apri allegato"

#: ../shell/ev-window.c:6294
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Salva allegato come…"

#: ../shell/ev-window.c:6418
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: ../shell/ev-window.c:6420
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Regola il livello di ingrandimento"

#: ../shell/ev-window.c:6430
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"

#: ../shell/ev-window.c:6432
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6435
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Gira tra le pagine visitate"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6464
msgid "Send To"
msgstr "Invia a"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6470
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6475
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6479
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6483
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6491
msgid "Fit Width"
msgstr "Larghezza"

#: ../shell/ev-window.c:6637 ../shell/ev-window.c:6653
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Impossibile lanciare l'applicazione esterna."

#: ../shell/ev-window.c:6710
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Impossibile aprire il collegamento esterno"

#: ../shell/ev-window.c:6904
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Impossibile trovare un formato appropriato per salvare l'immagine"

#: ../shell/ev-window.c:6936
msgid "The image could not be saved."
msgstr "L'immagine non può essere salvata."

#: ../shell/ev-window.c:6968
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"

#: ../shell/ev-window.c:7098
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato"

#: ../shell/ev-window.c:7154
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "L'allegato non può essere salvato."

#: ../shell/ev-window.c:7199
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salva allegato"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Richiesta password"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "Per estensione"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:237
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti di MATE"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "L'etichetta della pagina del documento da visualizzare."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "PAGINA"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Il numero di pagina del documento da visualizzare."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Esegue atril in modalità schermo intero"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Named destination da visualizzare"

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "DEST"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Esegue atril in modalità presentazione"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Esegue atril per vedere l'anteprima di stampa"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "La parola o la frase da trovare nel documento"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"