# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # lc_ , 2019 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # Gianfilippo Tabacchini , 2019 # LuKePicci , 2019 # Davide Quattrocchi , 2019 # Marco Bartolucci , 2019 # Emanuele Antonio Faraone , 2019 # Marco Z. , 2019 # Simone Centonze , 2019 # l3nn4rt, 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Dario Di Nucci , 2019 # Giuseppe Pignataro , 2019 # talorno , 2019 # Enrico B. , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-22 23:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-11 11:43+0000\n" "Last-Translator: Enrico B. , 2019\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Errore nel lanciare il comando \"%s\" per decomprimere il fumetto: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Il comando \"%s\" non è stato in grado di decomprimere il fumetto." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Il comando \"%s\" non è terminato normalmente." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Non è un tipo MIME di fumetti: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Impossibile trovare un comando appropriato per decomprimere questo tipo di " "fumetto" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME sconosciuto" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "File danneggiato" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Nessun file nell'archivio" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Errore: %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Fumetti" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Il documento DjVu ha un formato non corretto" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Il documento è composto da diversi file. Non è possibile accedere a uno o " "più di tali file." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documenti DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documenti DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "Non è un documento ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "impossibile ricevere il nome del file" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "impossiible aprire l'archivio" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "impossibile estrarre l'archivio" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "impossibile ricevere il file contenuto" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "impossibile aprire file contenitore" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "file contenitore corrotto" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "il file epub è invalido o corrotto" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "il file epub è corrotto, nessun container" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "impossibile analizzare il manifesto del contenuto" #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "contenuto del file non valido" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "il file epub non ha un dorso" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "il file epub non ha un manifesto" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Impossibile impostare l'albero del documento per il caricamento, alcuni file" " sono mancanti" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "Documenti epub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Questo lavoro è nel Pubblico Dominio" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Yes" msgstr "Sì" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "No" msgstr "No" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:906 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:908 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo di carattere sconosciuto" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:946 msgid "No name" msgstr "Nessun nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "Embedded subset" msgstr "Sottoinsieme incorporato" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Embedded" msgstr "Incorporato" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Not embedded" msgstr "Non incorporato" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documenti PDF" #: ../backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Caricamento del documento \"%s\" fallito" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Salvataggio del documento \"%s\" fallito" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documenti PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Documento non valido" #: ../backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Tiff Documents" msgstr "Documenti Tiff" #: ../backend/xps/xpsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "XPS Documents" msgstr "Documenti XPS" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Impossibile salvare l'allegato \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Il tipo di file %s (%s) non è supportato" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Tutti i documenti" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Fallimento nel creare un file temporaneo: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Fallimento nel creare una directory temporanea: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di «%s»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossibile passare URI di documenti a un elemento desktop con \"Type=Link\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un oggetto lanciabile" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:223 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:250 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione sessione:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:251 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Muovi nella barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Muove l'elemento selezionato nella barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Elimina barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6775 msgid "Fit Page" msgstr "Adatta la pagina" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6779 msgid "Fit Width" msgstr "Larghezza" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6418 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Espandi la finestra" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Un Visualizzatore di Documenti per l'ambiente desktop MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

Atril è un semplice visualizzatore di documenti multi-pagina. Può " "mostrare e stampare file PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), " "DJVU, DVI, XPS and Portable Document Format (PDF), così come archivi di " "fumetti. Quando è supportato dal documento, permette di ricercare testi, " "copiarli, navigare ipertesti e l'indice.

Atril è un fork di Evince " "and parte dell'ambiente desktop MATE. Se vuoi conoscere di più su MATE e " "Atril, visita l'home page del progetto.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:5365 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visualizzatore Documenti Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5295 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizzatore documenti" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualizza documenti multi-pagina" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Annulla restrizioni del documento" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Annulla restrizioni del documento, come la restrizione di copiare o di " "stampare" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Ricarica automaticamente il documento" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Indica se il documento viene ricaricato automaticamente sulla modifica di " "file." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "Il percorso dell'ultima cartella usata per aprire o salvare un documento." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "Il percorso dell'ultima cartella usata per salvare un'immagine." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Peso delle cache in MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "La massima dimensione che verrà usata per salvare le pagine renderizzate in " "cache, limita il massimo livello di zoom." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Mostra una notifica per confermare che l'utente voglioa attivare la " "navigazione con cursore." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Elimina il file temporaneo" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "File con impostazioni di stampa" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Anteprima documenti di MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3598 msgid "Failed to print document" msgstr "Stampa del documento fallita" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "La stampante selezionata \"%s\" non può essere trovata" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6379 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6425 msgid "_Previous Page" msgstr "Pagina pr_ecedente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6426 msgid "Go to the previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6428 msgid "_Next Page" msgstr "Pagina s_uccessiva" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6429 msgid "Go to the next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6405 msgid "Zoom _In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ingrandisce il documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6408 msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6409 msgid "Shrink the document" msgstr "Rimpicciolisce il documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6412 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Ripristina Zoom a 100%" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6375 msgid "Print this document" msgstr "Stampa questo documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6531 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Adatta la pa_gina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6532 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6534 msgid "Fit _Width" msgstr "Adatta alla _larghezza" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6535 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra in larghezza" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:537 ../shell/ev-window.c:6688 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:538 ../shell/ev-window.c:6689 msgid "Select Page" msgstr "Seleziona la pagina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produttore:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creatore:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creato il:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificato il:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numero di pagine:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Ottimizzato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sicurezza:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Dimensione carta:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Nessuna" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pollici" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, verticale (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, orizzontale (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Proprietà di Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Mostra i dettagli dei documenti di Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d di %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "di %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparazione alla stampa…" #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Chiusura…" #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Stampa della pagina %d di %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Selezione di pagine non valida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "L'intervallo di stampa selezionato non contiene alcuna pagina" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Scala pagina:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Riduci all'area stampabile" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Adatta all'area stampabile" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Scala le pagine del documento fino a riempire l'area di stampa selezionata. Selezionare uno dei seguenti:\n" "\n" "• \"Nessuna\": non viene eseguita alcuna scalatura della pagina.\n" "\n" "• \"Riduci all'area stampabile\": le pagine del documento più grandi dell'area di stampa sono ridotte per riempire l'area stampabile della pagina di stampa.\n" "\n" "• \"Adatta all'area stampabile\": le pagine del documento sono ingrandite o ridotte alla bisogna per riempire l'area stampabile della pagina di stampa.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Ruotare e centrare automaticamente" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Ruota l'orientamento della pagina di stampa per farlo corrispondere " "all'orientamento di ogni pagina del documento. Le pagine del documento " "verranno centrate nella pagina di stampa." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Selezionare la dimensione della pagina usando la dimensione della pagina del" " documento" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Quando abilitata, ogni pagina verrà stampata usando la stessa dimensione " "della pagina nel documento." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Gestione pagina" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Fallita la stampa della pagina %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Scorre la vista in su" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Scorre la vista in giù" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Vista documento" #: ../libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Salta alla pagina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1036 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fine della presentazione. Fare clic per uscire." #: ../libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to first page" msgstr "Va alla prima pagina" #: ../libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #: ../libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #: ../libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to last page" msgstr "Va all'ultima pagina" #: ../libview/ev-view.c:1913 msgid "Go to page" msgstr "Va alla pagina" #: ../libview/ev-view.c:1915 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../libview/ev-view.c:1943 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Va a pagina %s" #: ../libview/ev-view.c:1949 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Va a %s nel file \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1952 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Va al file \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1960 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lancia %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6392 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6390 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova s_uccessivo" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle maiuscole" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Tasto" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Nuovo paragrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Croce" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Cerchio" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Proprietà annotazione" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Stile:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Stato iniziale della finestra:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Password per il documento %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Apre un documento usato di recente" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password " "corretta." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Sblocca documento" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Inserire password" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Il documento \"%s\" è bloccato e richiede una password per essere aperto." #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "Password richiesta" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Dimentica la password _immediatamente" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Ricorda la password fino al _termine della sessione" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "Ricorda per _sempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Licenza del documento" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Termini d'uso" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Testo della licenza" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Ulteriori informazioni" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Aggiunge un'annotazione testuale" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Il documento non contiene annotazioni" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "Annotazioni" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Apri Segnalibro" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Rinomina Segnalibro" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Rimuovi Segnalibro" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1004 #: ../shell/ev-window.c:4995 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:471 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:481 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:607 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Livelli" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Stampa…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:718 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #: ../shell/ev-window.c:1001 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pagina %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1161 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Impossibile accedere alla modalità presentazione con documenti ePub, " "utilizzare invece la modalità a schermo intero." #: ../shell/ev-window.c:1740 msgid "The document contains no pages" msgstr "Il documento non contiene pagine" #: ../shell/ev-window.c:1743 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Il documento contiene solo pagine vuote" #: ../shell/ev-window.c:1782 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "La modalità presentazione non è supportata per i documenti ePub." #: ../shell/ev-window.c:1976 ../shell/ev-window.c:2144 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossibile aprire il documento" #: ../shell/ev-window.c:2113 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Caricamento del documento da \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:2257 ../shell/ev-window.c:2548 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Scaricamento del documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2290 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Fallimento nel caricare il file remoto." #: ../shell/ev-window.c:2492 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Aggiornamento del documento da %s" #: ../shell/ev-window.c:2524 msgid "Failed to reload document." msgstr "Fallimento nell'aggiornare il documento." #: ../shell/ev-window.c:2738 msgid "Open Document" msgstr "Apri documento" #: ../shell/ev-window.c:3012 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Salvataggio del documento in %s" #: ../shell/ev-window.c:3015 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Salvataggio dell'allegato in %s" #: ../shell/ev-window.c:3018 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Salvataggio dell'immagine in %s" #: ../shell/ev-window.c:3062 ../shell/ev-window.c:3162 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:3093 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Caricamento documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3097 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Caricamento allegato (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3101 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Caricamento immagine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3214 msgid "Save As…" msgstr "Salva come..." #: ../shell/ev-window.c:3292 msgid "Could not send current document" msgstr "Impossibile inviare il documento corrente" #: ../shell/ev-window.c:3542 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d lavoro in attesa di essere stampato" msgstr[1] "%d lavori in attesa di essere stampati" #: ../shell/ev-window.c:3655 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Stampa del lavoro \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3832 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Il documento contiene dei campi che sono stati compilati. Se non si salva " "una copia del documento, le modifiche verranno persi per sempre." #: ../shell/ev-window.c:3836 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Il documento contiene annotazioni nuove o modificate. Se non si salva una " "copia del documento, le modifiche verranno persi per sempre." #: ../shell/ev-window.c:3843 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Salvare una copia del documento \"%s\" prima della chiusura?" #: ../shell/ev-window.c:3862 msgid "Close _without Saving" msgstr "Chiudi senza sal_vare" #: ../shell/ev-window.c:3866 ../shell/ev-window.c:6368 msgid "_Save As…" msgstr "_Salva come…" #: ../shell/ev-window.c:3935 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Attendere la fine del lavoro di stampa \"%s\" prima di chiudere?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3941 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "C'è %d lavoro di stampa attivo. Attendere la fine della stampa prima di " "chiudere?" msgstr[1] "" "Ci sono %d lavori di stampa attivi. Attendere la fine delle stampe prima di " "chiudere?" #: ../shell/ev-window.c:3956 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Chiudendo la finestra, i lavori di stampa in attesa non verranno stampati." #: ../shell/ev-window.c:3960 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Annulla stam_pa e chiudi" #: ../shell/ev-window.c:3964 msgid "Close _after Printing" msgstr "Chiudi _dopo la stampa" #: ../shell/ev-window.c:4345 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Esecuzione in modalità presentazione" #: ../shell/ev-window.c:4410 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "La modalità presentazione non è supportata per i documenti ePub" #: ../shell/ev-window.c:4724 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Modifica barra strumenti" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Si è verificato un errore durante la visualizzazione della guida" #: ../shell/ev-window.c:5291 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Visualizzatore documenti.\n" "Utilizza %s (%s)." #: ../shell/ev-window.c:5308 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Team Documentazione MATE" #: ../shell/ev-window.c:5309 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Team Documentazione GNOME" #: ../shell/ev-window.c:5314 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo sotto i " "termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software Foundation, " "versione 2 o (a propria scelta) successiva." #: ../shell/ev-window.c:5318 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, " "senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ A UNO SCOPO" " PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli." #: ../shell/ev-window.c:5322 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Insieme a Atril dovrebbe essere stata fornita anche una copia della licenza " "GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free " "Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" #: ../shell/ev-window.c:5367 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Info su Visualizzatore Documenti Atril" #: ../shell/ev-window.c:5368 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2019 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1996–2009 Gli autori di Evince\n" "Copyright © 2012–2019 Gli sviluppatori di MATE" #: ../shell/ev-window.c:5375 msgid "translator-credits" msgstr "Riconoscimenti-traduttore" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5653 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina" msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Not found" msgstr "Non trovata" #: ../shell/ev-window.c:5664 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% rimanente da cercare" #: ../shell/ev-window.c:6019 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Attivare navigazione con cursore?" #: ../shell/ev-window.c:6021 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #: ../shell/ev-window.c:6024 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Premendo F7 si commuta la navigazione con cursore. Questa funzionalità " "posiziona un cursore mobile nelle pagine di testo, permettendo di muoversi e" " selezionare testo con la tastiera. Vuoi davvero attivare la navigazione con" " cursore?" #: ../shell/ev-window.c:6029 msgid "Don't show this message again" msgstr "_Non mostrare di nuovo questo messaggio" #: ../shell/ev-window.c:6354 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../shell/ev-window.c:6355 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../shell/ev-window.c:6356 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../shell/ev-window.c:6357 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: ../shell/ev-window.c:6358 msgid "_Bookmarks" msgstr "S_egnalibri" #: ../shell/ev-window.c:6359 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6362 ../shell/ev-window.c:6728 msgid "_Open…" msgstr "_Apri…" #: ../shell/ev-window.c:6363 ../shell/ev-window.c:6729 msgid "Open an existing document" msgstr "Apre un documento esistente" #: ../shell/ev-window.c:6365 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Apri una c_opia" #: ../shell/ev-window.c:6366 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Apre una copia del documento attuale in una nuova finestra" #: ../shell/ev-window.c:6369 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salva una copia del documento attuale" #: ../shell/ev-window.c:6371 msgid "Send _To..." msgstr "Invia_A..." #: ../shell/ev-window.c:6372 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Invia il file via email, messaggio istantaneo..." #: ../shell/ev-window.c:6374 msgid "_Print…" msgstr "Stam_pa…" #: ../shell/ev-window.c:6377 msgid "P_roperties" msgstr "Pr_oprietà" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6383 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../shell/ev-window.c:6387 msgid "_Find…" msgstr "Tr_ova…" #: ../shell/ev-window.c:6388 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Trova una parola o frase nel documento" #: ../shell/ev-window.c:6394 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra degli strumenti" #: ../shell/ev-window.c:6396 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Ruota a sinistra" #: ../shell/ev-window.c:6398 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ruota a _destra" #: ../shell/ev-window.c:6400 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Salva impostazioni attuali come _predefinite" #: ../shell/ev-window.c:6411 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Ripristina ingrandimento" #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: ../shell/ev-window.c:6415 msgid "Reload the document" msgstr "Ricarica il documento" #: ../shell/ev-window.c:6417 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Espandi la finestra" #: ../shell/ev-window.c:6421 msgid "Auto_scroll" msgstr "Scorrimento _automatico" #: ../shell/ev-window.c:6431 msgid "_First Page" msgstr "P_rima pagina" #: ../shell/ev-window.c:6432 msgid "Go to the first page" msgstr "Va alla prima pagina" #: ../shell/ev-window.c:6434 msgid "_Last Page" msgstr "U_ltima pagina" #: ../shell/ev-window.c:6435 msgid "Go to the last page" msgstr "Va all'ultima pagina" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6439 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_ggiungi Segnalibro" #: ../shell/ev-window.c:6440 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Aggiungi un segnalibro alla pagina attuale" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6444 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../shell/ev-window.c:6447 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6451 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Finestra normale" #: ../shell/ev-window.c:6452 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero" #: ../shell/ev-window.c:6454 msgid "Start Presentation" msgstr "Avvia presentazione" #: ../shell/ev-window.c:6455 msgid "Start a presentation" msgstr "Avvia una presentazione" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6510 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../shell/ev-window.c:6511 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti" #: ../shell/ev-window.c:6513 msgid "Side _Pane" msgstr "Riquadro _laterale" #: ../shell/ev-window.c:6514 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale" #: ../shell/ev-window.c:6516 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" #: ../shell/ev-window.c:6517 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra tutto il documento" #: ../shell/ev-window.c:6519 msgid "_Dual" msgstr "_Doppio" #: ../shell/ev-window.c:6520 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra due pagine alla volta" #: ../shell/ev-window.c:6522 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Pagine dispari a sinistra" #: ../shell/ev-window.c:6523 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Mostra le pagine dispari a sinistra in modalità doppia" #: ../shell/ev-window.c:6525 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" #: ../shell/ev-window.c:6526 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo" #: ../shell/ev-window.c:6528 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentazione" #: ../shell/ev-window.c:6529 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Mostra il documento come una presentazione" #: ../shell/ev-window.c:6537 msgid "Inverted _Colors" msgstr "_Colori Invertiti" #: ../shell/ev-window.c:6538 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostra i contenuti delle pagine con i colori invertiti" #: ../shell/ev-window.c:6540 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navigazione con cursore." #: ../shell/ev-window.c:6541 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Attiva o disattiva navigazione con cursore" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6549 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: ../shell/ev-window.c:6551 msgid "_Go To" msgstr "V_ai a" #: ../shell/ev-window.c:6553 msgid "Open in New _Window" msgstr "Apri in una nuova _finestra" #: ../shell/ev-window.c:6555 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #: ../shell/ev-window.c:6557 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salva immagine come…" #: ../shell/ev-window.c:6559 msgid "Copy _Image" msgstr "Copia _immagine" #: ../shell/ev-window.c:6561 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Proprietà annotazione…" #: ../shell/ev-window.c:6563 msgid "Remove Annot…" msgstr "Rimuovi Annot ..." #: ../shell/ev-window.c:6568 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Apri allegato" #: ../shell/ev-window.c:6570 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Salva allegato come…" #: ../shell/ev-window.c:6702 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../shell/ev-window.c:6704 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Regola il livello di ingrandimento" #: ../shell/ev-window.c:6714 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: ../shell/ev-window.c:6716 msgid "Back" msgstr "Indietro" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6719 msgid "Move across visited pages" msgstr "Gira tra le pagine visitate" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6748 msgid "Send To" msgstr "Invia a" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6754 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6759 msgid "Next" msgstr "Successiva" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6763 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6767 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6771 msgid "Reset Zoom" msgstr "Riprisitina Zoom" #: ../shell/ev-window.c:6912 ../shell/ev-window.c:6928 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Impossibile lanciare l'applicazione esterna." #: ../shell/ev-window.c:6985 msgid "Unable to open external link" msgstr "Impossibile aprire il collegamento esterno" #: ../shell/ev-window.c:7179 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Impossibile trovare un formato appropriato per salvare l'immagine" #: ../shell/ev-window.c:7211 msgid "The image could not be saved." msgstr "L'immagine non può essere salvata." #: ../shell/ev-window.c:7243 msgid "Save Image" msgstr "Salva immagine" #: ../shell/ev-window.c:7381 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Impossibile aprire l'allegato" #: ../shell/ev-window.c:7437 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "L'allegato non può essere salvato." #: ../shell/ev-window.c:7482 msgid "Save Attachment" msgstr "Salva allegato" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Richiesta password" #: ../shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Per estensione" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visualizzatore documenti di MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "L'etichetta della pagina del documento da visualizzare." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Il numero di pagina del documento da visualizzare." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Esegue atril in modalità schermo intero" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Named destination da visualizzare" #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Esegue atril in modalità presentazione" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Esegue atril per vedere l'anteprima di stampa" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La parola o la frase da trovare nel documento" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "STRINGA" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]"