# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # Translators: # LuKePicci <luca.piccirillo@gmail.com>, 2021 # Giuseppe Pignataro <rogepix@gmail.com>, 2021 # Marco Bartolucci, 2021 # Marco Z. <minaz666@gmail.com>, 2021 # l3nn4rt, 2021 # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021 # Dario Di Nucci <linkin88mail@gmail.com>, 2021 # Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021 # Enrico B. <enricobe@hotmail.com>, 2021 # Emanuele Antonio Faraone <emanueleant03@gmail.com>, 2021 # 6d1bb5d393520b00f70a137a58397ea1_b5ba1e2 <22cc5e560e0d5b6554809bfb51b90403_882095>, 2021 # Davide Liessi, 2022 # Alessandro Volturno <alelvb@inwind.it>, 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-20 17:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:11+0000\n" "Last-Translator: Alessandro Volturno <alelvb@inwind.it>, 2022\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Errore nel lanciare il comando \"%s\" per decomprimere il fumetto: %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Il comando \"%s\" non è stato in grado di decomprimere il fumetto." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Il comando \"%s\" non è terminato normalmente." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Non è un tipo MIME di fumetto: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Impossibile trovare un comando appropriato per decomprimere questo tipo di " "fumetto" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME sconosciuto" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "File danneggiato" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Nessun file nell'archivio" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Errore nell'eliminazione di \"%s\"." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Errore: %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Fumetti" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Il documento DjVu ha un formato non corretto" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Il documento è composto da diversi file. Non è possibile accedere a uno o " "più di essi." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documenti DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Documenti DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "EOF inaspettato\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "Impossibile caricare il tipo di carattere \"%s\"\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "Impossibile ricaricare \"%s\"\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: formato DVI (versione %u) non supportato\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "Nessuna pagina selezionata\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: file corrotto o non in formato DVI\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: la macro vf ha incontrato errori\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: stack non vuoto dopo la macro vf\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: impossibile riaprire il file (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: pagina %d fuori intervallo\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: offset errato a pagina %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "Stack non vuoto alla fine della pagina\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "Non è stato ancora impostato un file di formato del carattere\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "Il carattere richiesto %d in \"%s\" non esiste\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "Allargo lo stack\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "Underflow dello stack\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "Il file di carattere %dnon è definito\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "Lunghezza speciale malformata\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "Il file di carattere %dnel postambolo non è definito\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "opcode %d inatteso\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "opcode %d non definito\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: nessun file di carattere definito\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "%s: %d: [%s] la codifica \"%s\" richiesta non corrisponde al vettore \"%s\"\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: impossibile caricare il fontmap\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: impossibile impostarlo come codifica predefinita\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "È in uso il vettore di codifica \"%s\"\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: opcode %d errato nel carattere %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "Carattere (gf) %d: opcode %d non valido\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "Il carattere (gf) %d ha un riquadro di delimitazione errato\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: checksum errato (atteso %u, trovato %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: postambolo privo di significato\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: file corrotto o non in formato GF\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "specifica di pagina \"%s\" errata\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" "Sono stati ignorati dati spazzatura dopo la specifica della pagina DVI\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "Più di 10 contatori nella specifica della pagina\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" "Sono stati ignorati dati spazzatura dopo la specifica della pagina TeX\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "personalizzato" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "File PK errato: ci sono più bit del necessario\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: checksum non corrispondente (atteso %u, ricevuto %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: preambolo inaspettato\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "%s: codice carattere inaspettato (%d)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: fine inaspettata del file (nessun postambolo)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "File PK errato! (dati spazzatura nel postambolo)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: file corrotto o non in formato PK\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: si è cercato di recuperare il layer più alto\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: chiave \"%s\" di valore errato\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: chiave sconosciuta \"%s\" ignorata\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s: nessun argomento per la chiave \"%s\", utilizzo il valore predefinito\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: argomento \"%s\" ignorato per la chiave \"%s\"\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) errore nel reimpostare la risoluzione del dipositivo\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: impossibile codificare il file di carattere\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: il checksum non corrisponde (trovato %u, atteso %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: Errore nel leggere i dati AFM\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Attenzione: il file TFM \"%s\" ha dimensioni sospette\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: schema di codifica del formato carattere troncato a 40 byte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: file corrotto o non in formato TFM\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: impossibile caricare il face: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: impossibile creare il face: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: impossibile creare il glifo: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: non è stata trovata alcuna mappa accettabile, utilizzo #0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: impossibile impostare la risoluzione: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: impossibile impostare la dimensione del punto: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: impossibile caricare la tabella dei nomi PS\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" "%s: non ho trovato alcun vettore di codifica, si prevede un pessimo " "risultato\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: nessun dato di misura del tipo di carattere\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "Ooops!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "Aieeeee!!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "Ahi!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "Houston, abbiamo un problema" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "3.. 2.. 1.. BOOM!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "Io sono la storia" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "Vado giù" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "Sento puzza di bruciato" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "In crash" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Errore:" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Errore" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Attenzione:" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Irrecuperabile: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "Fatale" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "Ho esaurito la memoria allocando %ubyte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "Si è tentato di riallocare con dimensione zero\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "Errore nel riallocare %u byte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "Si è tentato di callocare 0 membri\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "Si è tentato di callocare %umembri di dimensione 0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "Errore nell'allocare %ux%u byte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "si è cercato di liberare il puntatore NULL\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: checksum non corrispondente (atteso %u, ricevuto %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: impossibile caricare il file di carattere \"%s\"\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s: carattere inaspettato %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: carattere %d ridefinito\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: nessun postambolo\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: file corrotto o non in formato VF\n" #: backend/epub/epub-document.c:659 msgid "Not an ePub document" msgstr "Non è un documento ePub" #: backend/epub/epub-document.c:760 msgid "could not retrieve filename" msgstr "impossibile recuperare il nome del file" #: backend/epub/epub-document.c:788 msgid "could not open archive" msgstr "impossiible aprire l'archivio" #: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820 msgid "could not extract archive" msgstr "impossibile estrarre l'archivio" #: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935 msgid "could not retrieve container file" msgstr "impossibile recuperare il file contenitore" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "could not open container file" msgstr "impossibile aprire il file contenitore" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "container file is corrupt" msgstr "il file contenitore è corrotto" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "il file epub è invalido o corrotto" #: backend/epub/epub-document.c:894 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "il file epub è corrotto, nessun contenitore" #: backend/epub/epub-document.c:968 msgid "could not parse content manifest" msgstr "impossibile analizzare il manifesto del contenuto" #: backend/epub/epub-document.c:977 msgid "content file is invalid" msgstr "il contenuto del file non è valido" #: backend/epub/epub-document.c:986 msgid "epub file has no spine" msgstr "il file epub non ha una struttura" #: backend/epub/epub-document.c:995 msgid "epub file has no manifest" msgstr "il file epub non ha un manifesto" #: backend/epub/epub-document.c:1081 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Impossibile impostare l'alberatura del documento per il caricamento, alcuni " "file sono mancanti" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Documenti epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Questo lavoro è nel dominio pubblico" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "No" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo di carattere sconosciuto" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Nessun nome" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Sottoinsieme incorporato" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Incorporato" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Non incorporato" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documenti PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Caricamento del documento \"%s\" non riuscito" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Salvataggio del documento \"%s\" non riuscito" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documenti PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Documento non valido" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Documenti TIFF" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Documenti XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Impossibile salvare l'allegato \"%s\": %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\": %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\"" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Il tipo di file %s (%s) non è supportato" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Tutti i documenti" #: libdocument/ev-document-factory.c:390 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Creazione di un file temporaneo non riuscito: %s " #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Creazione di una cartella temporanea non riuscita: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Non è un file .desktop valido" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versione '%s' del file desktop non riconosciuta" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:976 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1118 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1186 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di avvio non riconosciuta: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1402 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossibile passare percorsi URI di documenti a un elemento desktop con " "\"Type=Link\"" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1423 msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un oggetto avviabile" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione della sessione" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione della sessione:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione della sessione" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra \"_%s\"" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Muovi sulla barra strumenti" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Muove l'elemento selezionato sulla barra strumenti" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Elimina barra strumenti" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6882 msgid "Fit Page" msgstr "Adatta allo schermo" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6886 msgid "Fit Width" msgstr "Adatta alla larghezza" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Espandi la finestra" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5468 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visualizzatore di documenti Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Un visualizzatore di documenti per l'ambiente desktop MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril è un semplice visualizzatore di documenti multi-pagina. Può mostrare e" " stampare file PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, " "XPS and Portable Document Format (PDF), così come archivi di fumetti. " "Permette anche di ricercare testi, copiarli, navigare gli ipertesti e " "l'indice, se ciò è permesso dal documento." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril è un fork di Evince ed è parte dell'ambiente desktop MATE. Se vuoi " "conoscere di più su MATE e Atril, visita l'home page del progetto." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizzatore di documenti" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualizza i documenti multi-pagina" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" "MATE;documento;documenti;visualizzatore;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Annulla le restrizioni del documento" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Annulla le restrizioni del documento, come la restrizione di copiare o di " "stampare." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Ricarica automaticamente il documento" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Indica se il documento viene ricaricato automaticamente a seguito di " "modifica esterna." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "Il percorso URI dell'ultima cartella usata per aprire o salvare un " "documento." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "Il percorso dell'ultima cartella usata per salvare un'immagine." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Dimensione della cache in MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "La dimensione massima della cache che sarà usata per salvare le pagine " "elaborate, limitando il livello massimo di zoom." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Mostra una notifica per confermare se l'utente voglia attivare la " "navigazione con cursore." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Elimina il file temporaneo" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Stampa il file con le impostazioni di stampa" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Anteprima dei documenti MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3663 msgid "Failed to print document" msgstr "Stampa del documento fallita" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "La stampante \"%s\" selezionata non è stata trovata" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6483 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6529 msgid "_Previous Page" msgstr "Pagina pr_ecedente" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6530 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vai alla pagina precedente" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6532 msgid "_Next Page" msgstr "Pagina s_uccessiva" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6533 msgid "Go to the next page" msgstr "Vai alla pagina successiva" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6509 msgid "Zoom _In" msgstr "Aumenta _ingrandimento" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6510 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ingrandisce il documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6512 msgid "Zoom _Out" msgstr "Riduci ingrandiment_o" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6513 msgid "Shrink the document" msgstr "Riduci il documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6516 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Ripristina lo zoom al 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6479 msgid "Print this document" msgstr "Stampa questo documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6635 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Adatta allo schermo" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6636 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Il documento attuale riempirà la finestra" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6638 msgid "Fit _Width" msgstr "Adatta alla _larghezza" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6639 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Il documento attuale riempirà la finestra in larghezza" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6792 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6793 msgid "Select Page" msgstr "Seleziona la pagina" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Percorso:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produttore:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creatore:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creato:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numero di pagine:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Ottimizzazione:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sicurezza:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Dimensione carta:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pollici" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Verticale (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Orizzontale (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Proprietà di Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Mostra i dettagli dei documenti di Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 Gli sviluppatori MATE" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d di %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "di %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparazione alla stampa…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Chiusura…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Stampa della pagina %d di %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Selezione di pagine non valida" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "L'intervallo di stampa selezionato non contiene alcuna pagina" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Ridimensionamento pagina:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Riduci all'area stampabile" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Adatta all'area stampabile" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Scala le pagine del documento fino a riempire l'area di stampa selezionata. Selezionare uno dei seguenti:\n" "\n" "• \"Nessuno\": non viene eseguito alcun ridimensionamento della pagina.\n" "\n" "• \"Riduci all'area stampabile\": le pagine del documento più grandi dell'area di stampa verranno ridotte per riempire l'area stampabile della pagina della stampante.\n" "\n" "• \"Adatta all'area stampabile\": le pagine del documento saranno ingrandite o ridotte in modo da riempire l'area stampabile della pagina della stampante.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Ruota e centra automaticamente" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Ruota l'orientamento della pagina di stampa per farlo corrispondere " "all'orientamento di ogni pagina del documento. Le pagine del documento " "verranno centrate nella pagina di stampa." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Seleziona dimensione pagina in base a quella del documento" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Quando abilitata, ogni pagina verrà stampata usando la stessa dimensione " "della pagina nel documento." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Gestione pagina" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Errore nel visualizzare la pagina %d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Fallita la stampa della pagina %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Scorre la vista verso l'alto" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Scorre la vista verso il basso" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Vista documento" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Salta alla pagina:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fine della presentazione. Fai clic per uscire." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Vai alla prima pagina" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Vai alla pagina precedente" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Vai alla pagina successiva" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Vai all'ultima pagina" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Vai alla pagina" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Trova" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Vai a pagina %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Vai a %s nel file \"%s\"" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Vai al file \"%s\"" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lancia %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rispetta Maiuscole/minuscole" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle Maiuscole" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Nota" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Tasto" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Nuovo paragrafo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Croce" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Cerchio" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Proprietà annotazione" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Stile:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Stato iniziale della finestra:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Apri" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Password per il documento %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Apri un documento usato di recente" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password " "corretta." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Sblocca documento" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Inserisci password" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Il documento \"%s\" è bloccato e richiede una password per essere aperto." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Password richiesta" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Dimentica la password _immediatamente" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Ricorda la password fino al _termine della sessione" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "Ricorda per _sempre" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Generale" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Licenza del documento" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Termini d'uso" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Testo della licenza" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Ulteriori informazioni" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "Nascondi la barra laterale" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Aggiunge un'annotazione testuale" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Il documento non contiene annotazioni" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Annotazioni" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Apri segnalibro" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Rinomina segnalibro" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Rimuovi segnalibro" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011 #: shell/ev-window.c:5091 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Livelli" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Stampa…" #: shell/ev-sidebar-links.c:734 msgid "Index" msgstr "Indice" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #: shell/ev-window.c:1008 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pagina %s — %s" #: shell/ev-window.c:1168 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Impossibile usate la modalità presentazione con documenti ePub, utilizza la " "modalità a schermo intero." #: shell/ev-window.c:1774 msgid "The document contains no pages" msgstr "Il documento non contiene pagine" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Il documento contiene solo pagine vuote" #: shell/ev-window.c:1824 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "La modalità presentazione non è supportata per i documenti ePub." #: shell/ev-window.c:2018 shell/ev-window.c:2199 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossibile aprire il documento" #: shell/ev-window.c:2155 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Caricamento del documento da \"%s\"" #: shell/ev-window.c:2310 shell/ev-window.c:2601 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Scaricamento del documento (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2343 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Caricamento del file remoto non riuscito." #: shell/ev-window.c:2545 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Aggiornamento del documento da %s" #: shell/ev-window.c:2577 msgid "Failed to reload document." msgstr "Aggiornamento del documento non riuscito." #: shell/ev-window.c:2795 msgid "Open Document" msgstr "Apri documento" #: shell/ev-window.c:3074 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Salvataggio del documento in %s" #: shell/ev-window.c:3077 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Salvataggio dell'allegato in %s" #: shell/ev-window.c:3080 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Salvataggio dell'immagine in %s" #: shell/ev-window.c:3124 shell/ev-window.c:3224 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"." #: shell/ev-window.c:3155 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Caricamento documento (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3159 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Caricamento allegato (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3163 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Caricamento immagine (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3276 msgid "Save As…" msgstr "Salva come..." #: shell/ev-window.c:3354 msgid "Could not send current document" msgstr "Impossibile inviare il documento corrente" #: shell/ev-window.c:3606 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "%lu attività attende di essere elaborata" msgstr[1] "%lu attività attendono di essere elaborate" msgstr[2] "%lu attività attendono di essere elaborate" #: shell/ev-window.c:3720 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Stampa del lavoro \"%s\"" #: shell/ev-window.c:3897 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Il documento contiene campi che sono stati compilati. Se non si salva una " "copia del documento, le modifiche verranno perse per sempre." #: shell/ev-window.c:3901 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Il documento contiene annotazioni nuove o modificate. Se non si salva una " "copia del documento, le modifiche verranno perse per sempre." #: shell/ev-window.c:3908 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Salvare una copia del documento \"%s\" prima della chiusura?" #: shell/ev-window.c:3927 msgid "Close _without Saving" msgstr "Chiudi senza sal_vare" #: shell/ev-window.c:3931 shell/ev-window.c:6472 msgid "_Save As…" msgstr "_Salva come…" #: shell/ev-window.c:4000 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Attendere la fine della stampa di \"%s\" prima di chiudere?" #: shell/ev-window.c:4007 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "C'è %dlavoro di stampa attivo. Attendere la fine della stampa prima di " "chiudere?" msgstr[1] "" "Ci sono %d lavori di stampa attivi. Attendere la fine della stampa prima di " "chiudere?" msgstr[2] "" "Ci sono %d lavori di stampa attivi. Attendere la fine della stampa prima di " "chiudere?" #: shell/ev-window.c:4022 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Chiudendo la finestra, i lavori di stampa in attesa non verranno stampati." #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Annulla stam_pa e chiudi" #: shell/ev-window.c:4030 msgid "Close _after Printing" msgstr "Chiudi _dopo la stampa" #: shell/ev-window.c:4427 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Esecuzione in modalità presentazione" #: shell/ev-window.c:4494 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "La modalità presentazione non è supportata per i documenti ePub" #: shell/ev-window.c:4812 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Personalizzatore della barra degli strumenti" #: shell/ev-window.c:5137 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Si è verificato un errore durante la visualizzazione della guida" #: shell/ev-window.c:5395 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril è un semplice visualizzatore di documenti multi-pagina,\n" "powered by SyncTex %s e %s %s." #: shell/ev-window.c:5398 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril è un semplice visualizzatore di documenti multi-pagina." #: shell/ev-window.c:5411 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Team della documentazione MATE" #: shell/ev-window.c:5412 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Team della documentazione di GNOME" #: shell/ev-window.c:5417 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo sotto i " "termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software Foundation, " "versione 2 o (a propria scelta) successiva." #: shell/ev-window.c:5421 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, " "senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ A UNO SCOPO" " PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli." #: shell/ev-window.c:5425 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Insieme a Atril dovrebbe essere stata fornita anche una copia della licenza " "GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free " "Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5470 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Informazioni sul visualizzatore di documenti Atril" #: shell/ev-window.c:5471 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1996–2009 Gli autori di Evince\n" "Copyright © 2012–2021 Gli sviluppatori di MATE " #: shell/ev-window.c:5478 msgid "translator-credits" msgstr "Alessandro Volturno, 2021" #: shell/ev-window.c:5773 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d corrispondenze in questa pagina" msgstr[1] "%d corrispondenza in questa pagina" msgstr[2] "%d corrispondenza in questa pagina" #: shell/ev-window.c:5778 msgid "Not found" msgstr "Non trovata" #: shell/ev-window.c:5784 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% rimanente da cercare" #: shell/ev-window.c:6139 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Attivare la navigazione con cursore?" #: shell/ev-window.c:6141 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #: shell/ev-window.c:6144 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Premendo F7, si commuta la navigazione con cursore. Questa funzionalità " "posiziona un cursore mobile nelle pagine di testo, permettendo di muoversi e" " selezionare testo con la tastiera. Vuoi davvero attivare la navigazione con" " cursore?" #: shell/ev-window.c:6149 msgid "Don't show this message again" msgstr "_Non mostrare più questo messaggio" #: shell/ev-window.c:6458 msgid "_File" msgstr "_File" #: shell/ev-window.c:6459 msgid "_Edit" msgstr "Modifica" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: shell/ev-window.c:6461 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "_Bookmarks" msgstr "S_egnalibri" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "_Help" msgstr "Aiuto" #: shell/ev-window.c:6466 shell/ev-window.c:6833 msgid "_Open…" msgstr "_Apri…" #: shell/ev-window.c:6467 shell/ev-window.c:6834 msgid "Open an existing document" msgstr "Apri un documento esistente" #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Apri una c_opia" #: shell/ev-window.c:6470 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Apri una copia del documento attuale in una nuova finestra" #: shell/ev-window.c:6473 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salva una copia del documento attuale" #: shell/ev-window.c:6475 msgid "Send _To..." msgstr "Invia _a..." #: shell/ev-window.c:6476 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Invia il file via email, messaggio istantaneo..." #: shell/ev-window.c:6478 msgid "_Print…" msgstr "Stam_pa…" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "P_roperties" msgstr "P_roprietà" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "_Find…" msgstr "Tr_ova…" #: shell/ev-window.c:6492 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Trova una parola o frase nel documento" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova s_uccessivo" #: shell/ev-window.c:6496 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" #: shell/ev-window.c:6498 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra degli strumenti" #: shell/ev-window.c:6500 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Ruota a sinistra" #: shell/ev-window.c:6502 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ruota a _destra" #: shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Salva le impostazioni correnti come _predefinite" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Ripristina ingrandimento" #: shell/ev-window.c:6518 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: shell/ev-window.c:6519 msgid "Reload the document" msgstr "Ricarica il documento" #: shell/ev-window.c:6521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Espandi la finestra per adattare" #: shell/ev-window.c:6525 msgid "Auto_scroll" msgstr "Scorrimento _automatico" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_First Page" msgstr "P_rima pagina" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Go to the first page" msgstr "Vai alla prima pagina" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "_Last Page" msgstr "U_ltima pagina" #: shell/ev-window.c:6539 msgid "Go to the last page" msgstr "Vai all'ultima pagina" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_ggiungi segnalibro" #: shell/ev-window.c:6544 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Aggiungi un segnalibro alla pagina attuale" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "_About" msgstr "Informazioni" #: shell/ev-window.c:6555 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Finestra normale" #: shell/ev-window.c:6556 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero" #: shell/ev-window.c:6558 msgid "Start Presentation" msgstr "Avvia presentazione" #: shell/ev-window.c:6559 msgid "Start a presentation" msgstr "Avvia una presentazione" #: shell/ev-window.c:6614 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti" #: shell/ev-window.c:6617 msgid "Side _Pane" msgstr "Pannello _laterale" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o nascondi il pannello laterale" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra tutto il documento" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "_Dual" msgstr "_Doppia" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra due pagine alla volta" #: shell/ev-window.c:6626 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Pagine dispari a sinistra" #: shell/ev-window.c:6627 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Mostra le pagine dispari a sinistra in modalità doppia" #: shell/ev-window.c:6629 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" #: shell/ev-window.c:6630 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentazione" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Mostra il documento come una presentazione" #: shell/ev-window.c:6641 msgid "Inverted _Colors" msgstr "_Colori invertiti" #: shell/ev-window.c:6642 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostra i contenuti delle pagine con i colori invertiti" #: shell/ev-window.c:6644 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navigazione con cursore." #: shell/ev-window.c:6645 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Attiva o disattiva navigazione con cursore" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "_Go To" msgstr "V_ai a" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Open in New _Window" msgstr "Apri in una nuova _finestra" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #: shell/ev-window.c:6661 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salva immagine come…" #: shell/ev-window.c:6663 msgid "Copy _Image" msgstr "Copia _immagine" #: shell/ev-window.c:6665 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Proprietà annotazione…" #: shell/ev-window.c:6667 msgid "Remove Annot…" msgstr "Rimuovi Annot ..." #: shell/ev-window.c:6672 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Apri allegato" #: shell/ev-window.c:6674 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Salva allegato come…" #: shell/ev-window.c:6807 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: shell/ev-window.c:6809 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Regola il livello di ingrandimento" #: shell/ev-window.c:6819 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: shell/ev-window.c:6821 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: shell/ev-window.c:6824 msgid "Move across visited pages" msgstr "Svolta le pagine visitate" #: shell/ev-window.c:6855 msgid "Send To" msgstr "Invia a" #: shell/ev-window.c:6861 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta zoom" #: shell/ev-window.c:6874 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci zoom" #: shell/ev-window.c:6878 msgid "Reset Zoom" msgstr "Riprisitina lo zoom" #: shell/ev-window.c:7022 shell/ev-window.c:7038 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Impossibile lanciare l'applicazione esterna." #: shell/ev-window.c:7095 msgid "Unable to open external link" msgstr "Impossibile aprire il collegamento esterno" #: shell/ev-window.c:7289 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Impossibile trovare un formato appropriato per salvare l'immagine" #: shell/ev-window.c:7321 msgid "The image could not be saved." msgstr "L'immagine non può essere salvata." #: shell/ev-window.c:7353 msgid "Save Image" msgstr "Salva l'immagine" #: shell/ev-window.c:7491 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Impossibile aprire l'allegato" #: shell/ev-window.c:7547 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "L'allegato non può essere salvato." #: shell/ev-window.c:7592 msgid "Save Attachment" msgstr "Salva allegato" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Richiesta password" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Per estensione" #: shell/main.c:58 shell/main.c:236 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visualizzatore dei documenti di MATE" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "L'etichetta della pagina del documento da visualizzare." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Il numero di pagina del documento da visualizzare." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Esegue atril in modalità schermo intero" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Destinazione nominale da visualizzare" #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Esegue Atril in modalità presentazione" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Esegue Atril per vedere l'anteprima di stampa" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La parola o la frase da trovare nel documento" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "STRINGA" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]"