# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# LuKePicci <luca.piccirillo@gmail.com>, 2021
# Giuseppe Pignataro <rogepix@gmail.com>, 2021
# Marco Bartolucci, 2021
# Marco Z. <minaz666@gmail.com>, 2021
# l3nn4rt, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Dario Di Nucci <linkin88mail@gmail.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# Enrico B. <enricobe@hotmail.com>, 2021
# Emanuele Antonio Faraone <emanueleant03@gmail.com>, 2021
# 6d1bb5d393520b00f70a137a58397ea1_b5ba1e2 <22cc5e560e0d5b6554809bfb51b90403_882095>, 2021
# Davide Liessi, 2022
# Alessandro Volturno <alelvb@inwind.it>, 2022
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-20 17:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:11+0000\n"
"Last-Translator: Alessandro Volturno <alelvb@inwind.it>, 2022\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"

#: backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Errore nel lanciare il comando \"%s\" per decomprimere il fumetto: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Il comando \"%s\" non è stato in grado di decomprimere il fumetto."

#: backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Il comando \"%s\" non è terminato normalmente."

#: backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Non è un tipo MIME di fumetto: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Impossibile trovare un comando appropriato per decomprimere questo tipo di "
"fumetto"

#: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642
#: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME sconosciuto"

#: backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "File danneggiato"

#: backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Nessun file nell'archivio"

#: backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s"

#: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Errore nell'eliminazione di \"%s\"."

#: backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Errore: %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Comic Books"
msgstr "Fumetti"

#: backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Il documento DjVu ha un formato non corretto"

#: backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"Il documento è composto da diversi file. Non è possibile accedere a uno o "
"più di essi."

#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documenti DjVu"

#: backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documenti DVI"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209
msgid "unexpected EOF\n"
msgstr "EOF inaspettato\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425
#, c-format
msgid "could not load font `%s'\n"
msgstr "Impossibile caricare il tipo di carattere \"%s\"\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479
#, c-format
msgid "could not reload `%s'\n"
msgstr "Impossibile ricaricare \"%s\"\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704
#, c-format
msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
msgstr "%s: formato DVI (versione %u) non supportato\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864
msgid "no pages selected\n"
msgstr "Nessuna pagina selezionata\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
msgstr "%s: file corrotto o non in formato DVI\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978
#, c-format
msgid "%s: vf macro had errors\n"
msgstr "%s: la macro vf ha incontrato errori\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981
#, c-format
msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
msgstr "%s: stack non vuoto dopo la macro vf\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006
#, c-format
msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
msgstr "%s: impossibile riaprire il file (%s)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023
#, c-format
msgid "%s: page %d out of range\n"
msgstr "%s: pagina %d fuori intervallo\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030
#, c-format
msgid "%s: bad offset at page %d\n"
msgstr "%s: offset errato a pagina %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093
msgid "stack not empty at end of page\n"
msgstr "Stack non vuoto alla fine della pagina\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250
msgid "no default font set yet\n"
msgstr "Non è stato ancora impostato un file di formato del carattere\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260
#, c-format
msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
msgstr "Il carattere richiesto %d in \"%s\" non esiste\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333
msgid "enlarging stack\n"
msgstr "Allargo lo stack\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351
msgid "stack underflow\n"
msgstr "Underflow dello stack\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487
#, c-format
msgid "font %d is not defined\n"
msgstr "Il file di carattere %dnon è definito\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504
msgid "malformed special length\n"
msgstr "Lunghezza speciale malformata\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531
#, c-format
msgid "font %d is not defined in postamble\n"
msgstr "Il file di carattere %dnel postambolo non è definito\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543
#, c-format
msgid "unexpected opcode %d\n"
msgstr "opcode %d inatteso\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549
#, c-format
msgid "undefined opcode %d\n"
msgstr "opcode %d non definito\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474
#, c-format
msgid "%s: no fonts defined\n"
msgstr "%s: nessun file di carattere definito\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590
#, c-format
msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
msgstr "%s: %d:  [%s] la codifica \"%s\" richiesta non corrisponde al vettore \"%s\"\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757
#, c-format
msgid "%s: could not load fontmap\n"
msgstr "%s: impossibile caricare il fontmap\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771
#, c-format
msgid "%s: could not set as default encoding\n"
msgstr "%s: impossibile impostarlo come codifica predefinita\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850
#, c-format
msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
msgstr "È in uso il vettore di codifica \"%s\"\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111
#, c-format
msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
msgstr "GF: opcode %d errato nel carattere %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209
#, c-format
msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
msgstr "Carattere (gf) %d: opcode %d non valido\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225
#, c-format
msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
msgstr "Il carattere (gf) %d ha un riquadro di delimitazione errato\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288
#, c-format
msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
msgstr "%s: checksum errato (atteso %u, trovato %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324
#, c-format
msgid "%s: junk in postamble\n"
msgstr "%s: postambolo privo di significato\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
msgstr "%s: file corrotto o non in formato GF\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212
#, c-format
msgid "invalid page specification `%s'\n"
msgstr "specifica di pagina \"%s\" errata\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232
msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
msgstr ""
"Sono stati ignorati dati spazzatura dopo la specifica della pagina DVI\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260
msgid "more than 10 counters in page specification\n"
msgstr "Più di 10 contatori nella specifica della pagina\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262
msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
msgstr ""
"Sono stati ignorati dati spazzatura dopo la specifica della pagina TeX\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111
msgid "custom"
msgstr "personalizzato"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309
msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
msgstr "File PK errato: ci sono più bit del necessario\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363
#, c-format
msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
msgstr "%s: checksum non corrispondente (atteso %u, ricevuto %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420
#, c-format
msgid "%s: unexpected preamble\n"
msgstr "%s: preambolo inaspettato\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477
#, c-format
msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n"
msgstr "%s: codice carattere inaspettato (%d)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512
#, c-format
msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
msgstr "%s: fine inaspettata del file (nessun postambolo)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518
msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
msgstr "File PK errato! (dati spazzatura nel postambolo)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
msgstr "%s: file corrotto o non in formato PK\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241
#, c-format
msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
msgstr "%s: si è cercato di recuperare il layer più alto\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
#, c-format
msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
msgstr "%s: chiave \"%s\" di valore errato\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
#, c-format
msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
msgstr "%s: chiave sconosciuta \"%s\" ignorata\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
#, c-format
msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
msgstr "%s: nessun argomento per la chiave \"%s\", utilizzo il valore predefinito\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
#, c-format
msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
msgstr "%s: argomento \"%s\" ignorato per la chiave \"%s\"\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187
msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
msgstr "(t1) errore nel reimpostare la risoluzione del dipositivo\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215
#, c-format
msgid "%s: could not encode font\n"
msgstr "%s: impossibile codificare il file di carattere\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
msgstr "%s: il checksum non corrisponde (trovato %u, atteso %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91
#, c-format
msgid "%s: Error reading AFM data\n"
msgstr "%s: Errore nel leggere i dati AFM\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182
#, c-format
msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
msgstr "Attenzione: il file TFM \"%s\" ha dimensioni sospette\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512
#, c-format
msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
msgstr "%s: schema di codifica del formato carattere troncato a 40 byte\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
msgstr "%s: file corrotto o non in formato TFM\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
msgstr "(tt) %s: impossibile caricare il face: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
msgstr "(tt) %s: impossibile creare il face: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
msgstr "(tt) %s: impossibile creare il glifo: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201
#, c-format
msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
msgstr "(tt) %s: non è stata trovata alcuna mappa accettabile, utilizzo #0\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
msgstr "(tt) %s: impossibile impostare la risoluzione: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
msgstr "(tt) %s: impossibile impostare la dimensione del punto: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
msgstr "(tt) %s: impossibile caricare la tabella dei nomi PS\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265
#, c-format
msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
msgstr ""
"%s: non ho trovato alcun vettore di codifica, si prevede un pessimo "
"risultato\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325
#, c-format
msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
msgstr "(tt) %s: nessun dato di misura del tipo di carattere\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35
msgid "Ooops!"
msgstr "Ooops!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36
msgid "Aieeeee!!"
msgstr "Aieeeee!!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37
msgid "Ouch!"
msgstr "Ahi!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38
msgid "Houston, we have a problem"
msgstr "Houston, abbiamo un problema"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39
msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!"
msgstr "3.. 2.. 1.. BOOM!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40
msgid "I'm history"
msgstr "Io sono la storia"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41
msgid "I'm going down"
msgstr "Vado giù"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42
msgid "I smell a rat"
msgstr "Sento puzza di bruciato"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151
msgid "Crashing"
msgstr "In crash"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161
#, c-format
msgid "%s: Error: "
msgstr "%s: Errore:"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177
#, c-format
msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s: Attenzione:"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193
#, c-format
msgid "%s: Fatal: "
msgstr "%s: Irrecuperabile: "

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200
msgid "Fatal"
msgstr "Fatale"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214
#, c-format
msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
msgstr "Ho esaurito la memoria allocando %ubyte\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224
msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
msgstr "Si è tentato di riallocare con dimensione zero\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227
#, c-format
msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
msgstr "Errore nel riallocare %u byte\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236
msgid "attempted to callocate 0 members\n"
msgstr "Si è tentato di callocare 0 membri\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238
#, c-format
msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
msgstr "Si è tentato di callocare %umembri di dimensione 0\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242
#, c-format
msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
msgstr "Errore nell'allocare %ux%u byte\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250
msgid "attempted to free NULL pointer\n"
msgstr "si è cercato di liberare il puntatore NULL\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
msgstr "%s: checksum non corrispondente (atteso %u, ricevuto %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130
#, c-format
msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
msgstr "(vf) %s: impossibile caricare il file di carattere \"%s\"\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170
#, c-format
msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n"
msgstr "(vf) %s: carattere inaspettato %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186
#, c-format
msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
msgstr "(vf) %s: carattere %d ridefinito\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209
#, c-format
msgid "(vf) %s: no postamble\n"
msgstr "(vf) %s: nessun postambolo\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
msgstr "%s: file corrotto o non in formato VF\n"

#: backend/epub/epub-document.c:659
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Non è un documento ePub"

#: backend/epub/epub-document.c:760
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "impossibile recuperare il nome del file"

#: backend/epub/epub-document.c:788
msgid "could not open archive"
msgstr "impossiible aprire l'archivio"

#: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820
msgid "could not extract archive"
msgstr "impossibile estrarre l'archivio"

#: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "impossibile recuperare il file contenitore"

#: backend/epub/epub-document.c:864
msgid "could not open container file"
msgstr "impossibile aprire il file contenitore"

#: backend/epub/epub-document.c:874
msgid "container file is corrupt"
msgstr "il file contenitore è corrotto"

#: backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "il file epub è invalido o corrotto"

#: backend/epub/epub-document.c:894
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "il file epub è corrotto, nessun contenitore"

#: backend/epub/epub-document.c:968
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "impossibile analizzare il manifesto del contenuto"

#: backend/epub/epub-document.c:977
msgid "content file is invalid"
msgstr "il contenuto del file non è valido"

#: backend/epub/epub-document.c:986
msgid "epub file has no spine"
msgstr "il file epub non ha una struttura"

#: backend/epub/epub-document.c:995
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "il file epub non ha un manifesto"

#: backend/epub/epub-document.c:1081
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Impossibile impostare l'alberatura del documento per il caricamento, alcuni "
"file sono mancanti"

#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "Documenti epub"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Questo lavoro è nel dominio pubblico"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780
msgid "No"
msgstr "No"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:921
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo di carattere sconosciuto"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:947
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded subset"
msgstr "Sottoinsieme incorporato"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporato"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:959
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incorporato"

#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documenti PDF"

#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Caricamento del documento \"%s\" non riuscito"

#: backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Salvataggio del documento \"%s\" non riuscito"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documenti PostScript"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento non valido"

#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Documenti TIFF"

#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "Documenti XPS"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossibile salvare l'allegato \"%s\": %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\": %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\""

#: libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Il tipo di file %s (%s) non è supportato"

#: libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Tutti i documenti"

#: libdocument/ev-document-factory.c:390
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Creazione di un file temporaneo non riuscito: %s "

#: libdocument/ev-file-helpers.c:224
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Creazione di una cartella temporanea non riuscita: %s"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Non è un file .desktop valido"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione '%s' del file desktop non riconosciuta"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:976
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1118
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1186
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di avvio non riconosciuta: %d"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1402
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossibile passare percorsi URI di documenti a un elemento desktop con "
"\"Type=Link\""

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1423
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non è un oggetto avviabile"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione della sessione"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione della sessione:"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione della sessione"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra \"_%s\""

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Muovi sulla barra strumenti"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Muove l'elemento selezionato sulla barra strumenti"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Elimina barra strumenti"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6882
msgid "Fit Page"
msgstr "Adatta allo schermo"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6886
msgid "Fit Width"
msgstr "Adatta alla larghezza"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6522
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Espandi la finestra"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5468
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore di documenti Atril"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Un visualizzatore di documenti per l'ambiente desktop MATE"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
"Atril è un semplice visualizzatore di documenti multi-pagina. Può mostrare e"
" stampare file PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, "
"XPS and Portable Document Format (PDF), così come archivi di fumetti. "
"Permette anche di ricercare testi, copiarli, navigare gli ipertesti e "
"l'indice, se ciò è permesso dal documento."

#: data/atril.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
"Atril è un fork di Evince ed è parte dell'ambiente desktop MATE. Se vuoi "
"conoscere di più su MATE e Atril, visita l'home page del progetto."

#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore di documenti"

#: data/atril.desktop.in.in:5
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Visualizza i documenti multi-pagina"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr ""
"MATE;documento;documenti;visualizzatore;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Annulla le restrizioni del documento"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Annulla le restrizioni del documento, come la restrizione di copiare o di "
"stampare."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Ricarica automaticamente il documento"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""
"Indica se il documento viene ricaricato automaticamente a seguito di "
"modifica esterna."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"Il percorso URI dell'ultima cartella usata per aprire o salvare un "
"documento."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "Il percorso dell'ultima cartella usata per salvare un'immagine."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Dimensione della cache in MiB"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"La dimensione massima della cache che sarà usata per salvare le pagine "
"elaborate, limitando il livello massimo di zoom."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Mostra una notifica per confermare se l'utente voglia attivare la "
"navigazione con cursore."

#: previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Elimina il file temporaneo"

#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Stampa il file con le impostazioni di stampa"

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Anteprima dei documenti MATE"

#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3663
msgid "Failed to print document"
msgstr "Stampa del documento fallita"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "La stampante \"%s\" selezionata non è stata trovata"

#: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6483
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6529
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pagina pr_ecedente"

#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6530
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vai alla pagina precedente"

#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6532
msgid "_Next Page"
msgstr "Pagina s_uccessiva"

#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6533
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vai alla pagina successiva"

#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6509
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aumenta _ingrandimento"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6510
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ingrandisce il documento"

#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6512
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Riduci ingrandiment_o"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6513
msgid "Shrink the document"
msgstr "Riduci il documento"

#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6516
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Ripristina lo zoom al 100%"

#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6479
msgid "Print this document"
msgstr "Stampa questo documento"

#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6635
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Adatta allo schermo"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6636
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Il documento attuale riempirà la finestra"

#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6638
msgid "Fit _Width"
msgstr "Adatta alla _larghezza"

#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6639
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Il documento attuale riempirà la finestra in larghezza"

#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6792
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6793
msgid "Select Page"
msgstr "Seleziona la pagina"

#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Percorso:"

#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"

#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Parole chiave:"

#: properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Produttore:"

#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Creatore:"

#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Creato:"

#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"

#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Numero di pagine:"

#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Ottimizzazione:"

#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Sicurezza:"

#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Dimensione carta:"

#: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f pollici"

#: properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Verticale (%s)"

#: properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Orizzontale (%s)"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Proprietà di Atril"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Mostra i dettagli dei documenti di Atril"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n"
"Copyright (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n"
"Copyright (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n"
"Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n"
"Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n"
"Copyright (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n"
"Copyright (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n"
"Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n"
"Copyright (C) 2012–2021 Gli sviluppatori MATE"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d di %d)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "di %d"

#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Preparazione alla stampa…"

#: libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Chiusura…"

#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Stampa della pagina %d di %d…"

#: libview/ev-print-operation.c:1172
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata."

#: libview/ev-print-operation.c:1237
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Selezione di pagine non valida"

#: libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "L'intervallo di stampa selezionato non contiene alcuna pagina"

#: libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Ridimensionamento pagina:"

#: libview/ev-print-operation.c:1903
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Riduci all'area stampabile"

#: libview/ev-print-operation.c:1904
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Adatta all'area stampabile"

#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Scala le pagine del documento fino a riempire l'area di stampa selezionata. Selezionare uno dei seguenti:\n"
"\n"
"• \"Nessuno\": non viene eseguito alcun ridimensionamento della pagina.\n"
"\n"
"• \"Riduci all'area stampabile\": le pagine del documento più grandi dell'area di stampa verranno ridotte per riempire l'area stampabile della pagina della stampante.\n"
"\n"
"• \"Adatta all'area stampabile\": le pagine del documento saranno ingrandite o ridotte in modo da riempire l'area stampabile della pagina della stampante.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:1919
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Ruota e centra automaticamente"

#: libview/ev-print-operation.c:1922
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Ruota l'orientamento della pagina di stampa per farlo corrispondere "
"all'orientamento di ogni pagina del documento. Le pagine del documento "
"verranno centrate nella pagina di stampa."

#: libview/ev-print-operation.c:1927
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Seleziona dimensione pagina in base a quella del documento"

#: libview/ev-print-operation.c:1929
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Quando abilitata, ogni pagina verrà stampata usando la stessa dimensione "
"della pagina nel documento."

#: libview/ev-print-operation.c:2011
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestione pagina"

#: libview/ev-jobs.c:622
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "Errore nel visualizzare la pagina %d"

#: libview/ev-jobs.c:1737
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Fallita la stampa della pagina %d: %s"

#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"

#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"

#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Scorre la vista verso l'alto"

#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Scorre la vista verso il basso"

#: libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Vista documento"

#: libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Salta alla pagina:"

#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fine della presentazione. Fai clic per uscire."

#: libview/ev-view.c:1901
msgid "Go to first page"
msgstr "Vai alla prima pagina"

#: libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vai alla pagina precedente"

#: libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to next page"
msgstr "Vai alla pagina successiva"

#: libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to last page"
msgstr "Vai all'ultima pagina"

#: libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to page"
msgstr "Vai alla pagina"

#: libview/ev-view.c:1911
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: libview/ev-view.c:1939
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Vai a pagina %s"

#: libview/ev-view.c:1945
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Vai a %s nel file \"%s\""

#: libview/ev-view.c:1948
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Vai al file \"%s\""

#: libview/ev-view.c:1956
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lancia %s"

#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"

#: shell/eggfindbar.c:326
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca"

#: shell/eggfindbar.c:334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"

#: shell/eggfindbar.c:341
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rispetta Maiuscole/minuscole"

#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle Maiuscole"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Tasto"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nuovo paragrafo"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Croce"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Proprietà annotazione"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Stato iniziale della finestra:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Password per il documento %s"

#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento…"

#: shell/ev-open-recent-action.c:71
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Apri un documento usato di recente"

#: shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password "
"corretta."

#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Sblocca documento"

#: shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
msgstr "Inserisci password"

#: shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Il documento \"%s\" è bloccato e richiede una password per essere aperto."

#: shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "Password richiesta"

#: shell/ev-password-view.c:321
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: shell/ev-password-view.c:353
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Dimentica la password _immediatamente"

#: shell/ev-password-view.c:365
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Ricorda la password fino al _termine della sessione"

#: shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember _forever"
msgstr "Ricorda per _sempre"

#: shell/ev-properties-dialog.c:120
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: shell/ev-properties-dialog.c:158
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: shell/ev-properties-dialog.c:168
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"

#: shell/ev-properties-dialog.c:181
msgid "Document License"
msgstr "Licenza del documento"

#: shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"

#: shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere… %3d%%"

#: shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Termini d'uso"

#: shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Testo della licenza"

#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Ulteriori informazioni"

#: shell/ev-sidebar.c:367
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Nascondi la barra laterale"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "Aggiunge un'annotazione testuale"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Il documento non contiene annotazioni"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515
msgid "Annotations"
msgstr "Annotazioni"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Apri segnalibro"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Rinomina segnalibro"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Rimuovi segnalibro"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011
#: shell/ev-window.c:5091
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pagina %s"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

#: shell/ev-sidebar-layers.c:441
msgid "Layers"
msgstr "Livelli"

#: shell/ev-sidebar-links.c:338
msgid "Print…"
msgstr "Stampa…"

#: shell/ev-sidebar-links.c:734
msgid "Index"
msgstr "Indice"

#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"

#: shell/ev-window.c:1008
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Pagina %s — %s"

#: shell/ev-window.c:1168
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Impossibile usate la modalità presentazione con documenti ePub, utilizza la "
"modalità a schermo intero."

#: shell/ev-window.c:1774
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Il documento non contiene pagine"

#: shell/ev-window.c:1777
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Il documento contiene solo pagine vuote"

#: shell/ev-window.c:1824
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "La modalità presentazione non è supportata per i documenti ePub."

#: shell/ev-window.c:2018 shell/ev-window.c:2199
msgid "Unable to open document"
msgstr "Impossibile aprire il documento"

#: shell/ev-window.c:2155
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Caricamento del documento da \"%s\""

#: shell/ev-window.c:2310 shell/ev-window.c:2601
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Scaricamento del documento (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:2343
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Caricamento del file remoto non riuscito."

#: shell/ev-window.c:2545
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Aggiornamento del documento da %s"

#: shell/ev-window.c:2577
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Aggiornamento del documento non riuscito."

#: shell/ev-window.c:2795
msgid "Open Document"
msgstr "Apri documento"

#: shell/ev-window.c:3074
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Salvataggio del documento in %s"

#: shell/ev-window.c:3077
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Salvataggio dell'allegato in %s"

#: shell/ev-window.c:3080
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Salvataggio dell'immagine in %s"

#: shell/ev-window.c:3124 shell/ev-window.c:3224
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"."

#: shell/ev-window.c:3155
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Caricamento documento (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3159
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Caricamento allegato (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3163
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Caricamento immagine (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3276
msgid "Save As…"
msgstr "Salva come..."

#: shell/ev-window.c:3354
msgid "Could not send current document"
msgstr "Impossibile inviare il documento corrente"

#: shell/ev-window.c:3606
#, c-format
msgid "%lu pending job in queue"
msgid_plural "%lu pending jobs in queue"
msgstr[0] "%lu attività attende di essere elaborata"
msgstr[1] "%lu attività attendono di essere elaborate"
msgstr[2] "%lu attività attendono di essere elaborate"

#: shell/ev-window.c:3720
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Stampa del lavoro \"%s\""

#: shell/ev-window.c:3897
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Il documento contiene campi che sono stati compilati. Se non si salva una "
"copia del documento, le modifiche verranno perse per sempre."

#: shell/ev-window.c:3901
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Il documento contiene annotazioni nuove o modificate. Se non si salva una "
"copia del documento, le modifiche verranno perse per sempre."

#: shell/ev-window.c:3908
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Salvare una copia del documento \"%s\" prima della chiusura?"

#: shell/ev-window.c:3927
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Chiudi senza sal_vare"

#: shell/ev-window.c:3931 shell/ev-window.c:6472
msgid "_Save As…"
msgstr "_Salva come…"

#: shell/ev-window.c:4000
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Attendere la fine della stampa di \"%s\" prima di chiudere?"

#: shell/ev-window.c:4007
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"C'è %dlavoro di stampa attivo. Attendere la fine della stampa prima di "
"chiudere?"
msgstr[1] ""
"Ci sono %d lavori di stampa attivi. Attendere la fine della stampa prima di "
"chiudere?"
msgstr[2] ""
"Ci sono %d lavori di stampa attivi. Attendere la fine della stampa prima di "
"chiudere?"

#: shell/ev-window.c:4022
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Chiudendo la finestra, i lavori di stampa in attesa non verranno stampati."

#: shell/ev-window.c:4026
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Annulla stam_pa e chiudi"

#: shell/ev-window.c:4030
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Chiudi _dopo la stampa"

#: shell/ev-window.c:4427
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Esecuzione in modalità presentazione"

#: shell/ev-window.c:4494
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "La modalità presentazione non è supportata per i documenti ePub"

#: shell/ev-window.c:4812
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Personalizzatore della barra degli strumenti"

#: shell/ev-window.c:5137
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Si è verificato un errore durante la visualizzazione della guida"

#: shell/ev-window.c:5395
#, c-format
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer,\n"
"powered by SyncTex %s and %s %s."
msgstr ""
"Atril è un semplice visualizzatore di documenti multi-pagina,\n"
"powered by SyncTex %s e %s %s."

#: shell/ev-window.c:5398
msgid "Atril is a simple multi-page document viewer."
msgstr "Atril è un semplice visualizzatore di documenti multi-pagina."

#: shell/ev-window.c:5411
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Team della documentazione MATE"

#: shell/ev-window.c:5412
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Team della documentazione di GNOME"

#: shell/ev-window.c:5417
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Atril è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo sotto i "
"termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software Foundation, "
"versione 2 o (a propria scelta) successiva."

#: shell/ev-window.c:5421
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Atril è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, "
"senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ A UNO SCOPO"
" PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli."

#: shell/ev-window.c:5425
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
msgstr ""
"Insieme a Atril dovrebbe essere stata fornita anche una copia della licenza "
"GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free "
"Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301  USA"

#: shell/ev-window.c:5470
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "Informazioni sul visualizzatore di documenti Atril"

#: shell/ev-window.c:5471
msgid ""
"Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n"
"Copyright © 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Copyright © 1996–2009 Gli autori di Evince\n"
"Copyright © 2012–2021 Gli sviluppatori di MATE "

#: shell/ev-window.c:5478
msgid "translator-credits"
msgstr "Alessandro Volturno, 2021"

#: shell/ev-window.c:5773
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d corrispondenze in questa pagina"
msgstr[1] "%d corrispondenza in questa pagina"
msgstr[2] "%d corrispondenza in questa pagina"

#: shell/ev-window.c:5778
msgid "Not found"
msgstr "Non trovata"

#: shell/ev-window.c:5784
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% rimanente da cercare"

#: shell/ev-window.c:6139
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Attivare la navigazione con cursore?"

#: shell/ev-window.c:6141
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"

#: shell/ev-window.c:6144
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Premendo F7, si commuta la navigazione con cursore. Questa funzionalità "
"posiziona un cursore mobile nelle pagine di testo, permettendo di muoversi e"
" selezionare testo con la tastiera. Vuoi davvero attivare la navigazione con"
" cursore?"

#: shell/ev-window.c:6149
msgid "Don't show this message again"
msgstr "_Non mostrare più questo messaggio"

#: shell/ev-window.c:6458
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: shell/ev-window.c:6459
msgid "_Edit"
msgstr "Modifica"

#: shell/ev-window.c:6460
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: shell/ev-window.c:6461
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#: shell/ev-window.c:6462
msgid "_Bookmarks"
msgstr "S_egnalibri"

#: shell/ev-window.c:6463
msgid "_Help"
msgstr "Aiuto"

#: shell/ev-window.c:6466 shell/ev-window.c:6833
msgid "_Open…"
msgstr "_Apri…"

#: shell/ev-window.c:6467 shell/ev-window.c:6834
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apri un documento esistente"

#: shell/ev-window.c:6469
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Apri una c_opia"

#: shell/ev-window.c:6470
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Apri una copia del documento attuale in una nuova finestra"

#: shell/ev-window.c:6473
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Salva una copia del documento attuale"

#: shell/ev-window.c:6475
msgid "Send _To..."
msgstr "Invia _a..."

#: shell/ev-window.c:6476
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Invia il file via email, messaggio istantaneo..."

#: shell/ev-window.c:6478
msgid "_Print…"
msgstr "Stam_pa…"

#: shell/ev-window.c:6481
msgid "P_roperties"
msgstr "P_roprietà"

#: shell/ev-window.c:6487
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: shell/ev-window.c:6489
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: shell/ev-window.c:6491
msgid "_Find…"
msgstr "Tr_ova…"

#: shell/ev-window.c:6492
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trova una parola o frase nel documento"

#: shell/ev-window.c:6494
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessivo"

#: shell/ev-window.c:6496
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"

#: shell/ev-window.c:6498
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra degli strumenti"

#: shell/ev-window.c:6500
msgid "Rotate _Left"
msgstr "_Ruota a sinistra"

#: shell/ev-window.c:6502
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ruota a _destra"

#: shell/ev-window.c:6504
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Salva le impostazioni correnti come _predefinite"

#: shell/ev-window.c:6515
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "_Ripristina ingrandimento"

#: shell/ev-window.c:6518
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"

#: shell/ev-window.c:6519
msgid "Reload the document"
msgstr "Ricarica il documento"

#: shell/ev-window.c:6521
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Espandi la finestra per adattare"

#: shell/ev-window.c:6525
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Scorrimento _automatico"

#: shell/ev-window.c:6535
msgid "_First Page"
msgstr "P_rima pagina"

#: shell/ev-window.c:6536
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vai alla prima pagina"

#: shell/ev-window.c:6538
msgid "_Last Page"
msgstr "U_ltima pagina"

#: shell/ev-window.c:6539
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vai all'ultima pagina"

#: shell/ev-window.c:6543
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_ggiungi segnalibro"

#: shell/ev-window.c:6544
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Aggiungi un segnalibro alla pagina attuale"

#: shell/ev-window.c:6548
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: shell/ev-window.c:6551
msgid "_About"
msgstr "Informazioni"

#: shell/ev-window.c:6555
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"

#: shell/ev-window.c:6556
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"

#: shell/ev-window.c:6558
msgid "Start Presentation"
msgstr "Avvia presentazione"

#: shell/ev-window.c:6559
msgid "Start a presentation"
msgstr "Avvia una presentazione"

#: shell/ev-window.c:6614
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: shell/ev-window.c:6615
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

#: shell/ev-window.c:6617
msgid "Side _Pane"
msgstr "Pannello _laterale"

#: shell/ev-window.c:6618
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o nascondi il pannello laterale"

#: shell/ev-window.c:6620
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuo"

#: shell/ev-window.c:6621
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra tutto il documento"

#: shell/ev-window.c:6623
msgid "_Dual"
msgstr "_Doppia"

#: shell/ev-window.c:6624
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra due pagine alla volta"

#: shell/ev-window.c:6626
msgid "_Odd pages left"
msgstr "_Pagine dispari a sinistra"

#: shell/ev-window.c:6627
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Mostra le pagine dispari a sinistra in modalità doppia"

#: shell/ev-window.c:6629
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: shell/ev-window.c:6630
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo"

#: shell/ev-window.c:6632
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Presentazione"

#: shell/ev-window.c:6633
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra il documento come una presentazione"

#: shell/ev-window.c:6641
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "_Colori invertiti"

#: shell/ev-window.c:6642
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Mostra i contenuti delle pagine con i colori invertiti"

#: shell/ev-window.c:6644
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "_Navigazione con cursore."

#: shell/ev-window.c:6645
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Attiva o disattiva navigazione con cursore"

#: shell/ev-window.c:6653
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: shell/ev-window.c:6655
msgid "_Go To"
msgstr "V_ai a"

#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"

#: shell/ev-window.c:6659
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"

#: shell/ev-window.c:6661
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salva immagine come…"

#: shell/ev-window.c:6663
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copia _immagine"

#: shell/ev-window.c:6665
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Proprietà annotazione…"

#: shell/ev-window.c:6667
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Rimuovi Annot ..."

#: shell/ev-window.c:6672
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Apri allegato"

#: shell/ev-window.c:6674
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Salva allegato come…"

#: shell/ev-window.c:6807
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: shell/ev-window.c:6809
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Regola il livello di ingrandimento"

#: shell/ev-window.c:6819
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"

#: shell/ev-window.c:6821
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: shell/ev-window.c:6824
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Svolta le pagine visitate"

#: shell/ev-window.c:6855
msgid "Send To"
msgstr "Invia a"

#: shell/ev-window.c:6861
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: shell/ev-window.c:6866
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

#: shell/ev-window.c:6870
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta zoom"

#: shell/ev-window.c:6874
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci zoom"

#: shell/ev-window.c:6878
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Riprisitina lo zoom"

#: shell/ev-window.c:7022 shell/ev-window.c:7038
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Impossibile lanciare l'applicazione esterna."

#: shell/ev-window.c:7095
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Impossibile aprire il collegamento esterno"

#: shell/ev-window.c:7289
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Impossibile trovare un formato appropriato per salvare l'immagine"

#: shell/ev-window.c:7321
msgid "The image could not be saved."
msgstr "L'immagine non può essere salvata."

#: shell/ev-window.c:7353
msgid "Save Image"
msgstr "Salva l'immagine"

#: shell/ev-window.c:7491
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato"

#: shell/ev-window.c:7547
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "L'allegato non può essere salvato."

#: shell/ev-window.c:7592
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salva allegato"

#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Richiesta password"

#: shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "Per estensione"

#: shell/main.c:58 shell/main.c:236
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore dei documenti di MATE"

#: shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "L'etichetta della pagina del documento da visualizzare."

#: shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "PAGINA"

#: shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Il numero di pagina del documento da visualizzare."

#: shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Esegue atril in modalità schermo intero"

#: shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Destinazione nominale da visualizzare"

#: shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "DEST"

#: shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Esegue Atril in modalità presentazione"

#: shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Esegue Atril per vedere l'anteprima di stampa"

#: shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "La parola o la frase da trovare nel documento"

#: shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"

#: shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"